История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

32. (1) Насту­пи­ло вре­мя Ист­мий­ских игр91. На них и рань­ше все­гда соби­ра­лось мно­же­ство людей как из-за при­су­щей это­му наро­ду стра­сти к зре­ли­щам, кото­рая гонит их смот­реть вся­ко­го рода состя­за­ния, будь то в искус­ствах, в силе или в про­вор­но­сти, (2) так и из-за выгод место­по­ло­же­ния: ведь там близ­ко друг к дру­гу под­хо­дят два раз­ных моря, что дает людям воз­мож­ность при­об­ре­тать все на све­те това­ры. Бла­го­да­ря это­му игры сде­ла­лись тор­жи­щем Азии и Гре­ции. (3) Но в тот момент люди из всех кра­ев собра­лись туда не толь­ко по сво­им обыч­ным делам — им не тер­пе­лось узнать буду­щее поло­же­ние Гре­ции, ее судь­бу. Все они не толь­ко раз­мыш­ля­ли наедине с собой о наме­ре­ни­ях рим­лян, но и бур­но их обсуж­да­ли: едва ли хоть кто-нибудь из них верил, что те совсем уйдут из Гре­ции. (4) И вот все рас­се­лись в ожи­да­нии зре­ли­ща. На середи­ну аре­ны, откуда при­ня­то тор­же­ст­вен­ной пес­нью пода­вать знак к откры­тию игр, высту­пил гла­ша­тай, по обы­чаю сопро­вож­дае­мый тру­ба­чом. Зву­ком тру­бы при­звав к тишине, он про­воз­гла­сил сле­дую­щее: (5) «Рим­ский сенат и коман­дую­щий Тит Квинк­ций, по одо­ле­нии царя Филип­па и македо­нян, объ­яв­ля­ют сво­бод­ны­ми, осво­бож­ден­ны­ми от пода­тей и живу­щи­ми по сво­им зако­нам всех корин­фян, фокид­цев, лок­рид­цев, ост­ров Евбею, маг­не­сий­цев, фес­са­лий­цев, перре­бов и фтио­тий­ских ахей­цев»92. (6) Он пере­чис­лил все наро­ды, преж­де под­власт­ные царю Филип­пу. Когда отзву­ча­ла речь гла­ша­тая, всех охва­тил такой вос­торг, како­го чело­век вооб­ще не в силах выне­сти. (7) Каж­дый едва мог пове­рить, что он не ослы­шал­ся — все пере­гляды­ва­лись, дивясь, буд­то на сон­ный морок, и пере­спра­ши­ва­ли соседей, посколь­ку каж­дый не верил сво­им ушам как раз в том, что отно­си­лось пря­мо к нему. (8) Вновь позва­ли гла­ша­тая, ибо каж­дый желал не толь­ко слы­шать, но и видеть вест­ни­ка сво­ей сво­бо­ды. Он еще раз про­воз­гла­сил то же самое. (9) Когда в этой радост­ной вести уже невоз­мож­но ста­ло сомне­вать­ся, под­нял­ся крик и руко­плес­ка­ния, повто­ряв­ши­е­ся мно­же­ство раз93, чтобы всем ста­ло ясно, что наро­ду сво­бо­да доро­же всех благ на све­те! (10) Состя­за­ния после это­го были недол­ги­ми и про­шли кое-как, ибо никто не следил за ними ни душою, ни взо­ром — настоль­ко одна радость воз­об­ла­да­ла надо все­ми про­чи­ми удо­воль­ст­ви­я­ми.

32. Isthmio­rum sta­tum lu­dic­rum ade­rat, sem­per qui­dem et alias fre­quens cum prop­ter spec­ta­cu­li stu­dium in­si­tum gen­ti, quo cer­ta­mi­na om­nis ge­ne­ris ar­tium vi­rium­que et per­ni­ci­ta­tis vi­sun­tur, [2] tum quia prop­ter op­por­tu­ni­ta­tem lo­ci, per duo di­ver­sa ma­ria om­nium re­rum usus mi­nistran­tis hu­ma­no ge­ne­ri, con­ci­lium Asiae Grae­ciaeque is mer­ca­tus erat; [3] tum ve­ro non ad so­li­tos mo­do usus un­di­que con­ve­ne­rant, sed ex­pec­ta­tio­ne erec­ti, qui dein­de sta­tus fu­tu­rus Grae­ciae, quae sua for­tu­na es­set; alii alia non ta­ci­ti so­lum opi­na­ban­tur, sed ser­mo­ni­bus etiam fe­re­bant Ro­ma­nos fac­tu­ros; vix cui­quam per­sua­de­ba­tur Grae­cia om­ni ces­su­ros. [4] Ad spec­ta­cu­lum con­se­de­rant, et prae­co cum tu­bi­ci­ne, ut mos est, in me­diam aream, un­de sol­lem­ni car­mi­ne lu­dic­rum in­di­ci so­let, pro­ces­sit et tu­ba si­len­tio fac­to ita pro­nun­tiat: [5] «Se­na­tus Ro­ma­nus et T. Quincti­us im­pe­ra­tor Phi­lip­po re­ge Ma­ce­do­ni­bus­que de­vic­tis li­be­ros, im­mu­nes, suis le­gi­bus es­se iubet Co­rin­thios, Pho­cen­ses, Loc­ren­ses­que om­nes et in­su­lam Euboeam et Mag­ne­tas, Thes­sa­los, Perrhae­bos, Achaeos Phthio­tas». [6] Per­cen­sue­rat om­nes gen­tes quae sub di­cio­ne Phi­lip­pi re­gis fue­rant. Audi­ta vo­ce prae­co­nis mai­us gau­dium fuit quam quod uni­ver­sum ho­mi­nes ac­ci­pe­rent. [7] Vix sa­tis cre­de­re se quis­que audis­se, et alii alios in­tue­ri mi­ra­bun­di ve­lut ad som­ni va­nam spe­ciem; quod ad quem­que per­ti­ne­bat, sua­rum auri­um fi­dei mi­ni­mum cre­den­tes, pro­xi­mos in­ter­ro­ga­bant. [8] Re­vo­ca­tus prae­co, cum unus­quis­que non audi­re mo­do sed vi­de­re li­ber­ta­tis suae nun­tium ave­ret, ite­rum pro­nun­tia­vit eadem. [9] Tum ab cer­to iam gau­dio tan­tus cum cla­mo­re plau­sus est or­tus to­tiensque re­pe­ti­tus, ut fa­ci­le ap­pa­re­ret ni­hil om­nium bo­no­rum mul­ti­tu­di­ni gra­tius quam li­ber­ta­tem es­se. [10] Lu­dic­rum dein­de ita rap­tim pe­rac­tum est, ut nul­lius nec ani­mi nec ocu­li spec­ta­cu­lo in­ten­ti es­sent; adeo unum gau­dium praeoc­cu­pa­ve­rat om­nium alia­rum sen­sum vo­lup­ta­tium.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 91Ист­мий­ские игры — обще­гре­че­ские празд­нич­ные состя­за­ния в честь бога морей Посей­до­на. Они про­во­ди­лись в сос­но­вой роще на Ист­мий­ском пере­шей­ке с 581 г. до н. э. каж­дые два года, в пер­вый и тре­тий год каж­дой Олим­пи­а­ды, вес­ной. С 228 г. до н. э. в играх ста­ли участ­во­вать и рим­ляне. Тра­ди­цию объ­яв­ле­ния во вре­мя этих тор­жеств важ­ных реше­ний вла­стей поз­же под­дер­жал импе­ра­тор Нерон (Плу­тарх. Тит Фла­ми­нин, 12; Све­то­ний. Нерон, 22, 24).
  • 92Речь гла­ша­тая и весь после­дую­щий рас­сказ — по Поли­бию (XVIII, 46). Фокей­цы — здесь: жите­ли Фокиды, маг­не­сий­цы (маг­не­ты) — фес­са­лий­ской обла­сти Маг­не­сии, фтио­тий­ские ахей­цы — Фтио­ти­ды.
  • 93Вале­рий Мак­сим (IV, 8, 5) уве­ря­ет, что от гром­ко­го и дол­го­го кри­ка обра­зо­ва­лись воздуш­ные ямы, в кото­рые упа­ли летав­шие над аре­ной пти­цы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003333 1364003334 1364003335