История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 34

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

34. (1) По окон­ча­нии Ист­мий­ских игр Квинк­ций и десять лега­тов выслу­ша­ли посоль­ства от царей и пле­мен. (2) Пер­вы­ми были при­гла­ше­ны послы царя Антио­ха. Они пове­ли почти те же самые не вну­шав­шие дове­рия речи, что и в свое вре­мя в Риме94, (3) но тогда Филипп был силен, а исход вой­ны неясен — теперь же им пря­мо, без око­лич­но­стей было заяв­ле­но, что Антиох дол­жен очи­стить азий­ские горо­да, при­над­ле­жав­шие преж­де царям Филип­пу или Пто­ле­мею, не тро­гать сво­бод­ных горо­дов и ни один не тре­во­жить воору­жен­ны­ми набе­га­ми; повсюду все гре­че­ские горо­да да пре­бу­дут в мире и сво­бо­де. (4) Но глав­ным было пред­у­преж­де­ние, что ни сам он, ни его вой­ска не долж­ны пере­прав­лять­ся в Евро­пу. (5) После ухо­да цар­ских послов был созван совет горо­дов и наро­дов. Он про­хо­дил тем быст­рее, что поста­нов­ле­ния деся­ти послов объ­яв­ля­лись каж­дой общине поимен­но. (6) Македон­ско­му пле­ме­ни оре­стов95 за то, что они пер­вы­ми отло­жи­лись от царя, были воз­вра­ще­ны их зако­ны; маг­не­сий­цев, перре­бов и доло­пов тоже про­воз­гла­си­ли сво­бод­ны­ми. (7) Фес­са­лий­ско­му наро­ду, поми­мо сво­бо­ды, была отда­на так­же область фтио­тий­ских ахей­цев, за исклю­че­ни­ем Фтио­тий­ских Фив и Фар­са­ла. Это­лий­цев, кото­рые при­тя­за­ли на Фар­сал и Лев­ка­ду, ссы­ла­ясь на дого­вор, ото­сла­ли к сена­ту. (8) Но фокей­цев и лок­рид­цев, отдан­ных им преж­де, за ними и утвер­ди­ли. (9) Коринф, Три­фи­лия и Герея (сам этот город — в Пело­пон­не­се) отда­ны были ахей­цам. (10) Орей и Эре­трию десять лега­тов отда­ва­ли царю Эвме­ну, сыну Атта­ла, но Квинк­ций не согла­шал­ся, и толь­ко это остав­ле­но было на усмот­ре­ние сена­та, кото­рый пре­до­ста­вил этим общи­нам сво­бо­ду, при­со­еди­нив к ним еще Карист. (11) Плев­ра­ту были отда­ны лих­нидяне и пар­фи­ны95a, оба эти илли­рий­ских наро­да преж­де были под­власт­ны Филип­пу. Ами­нан­д­ру веле­ли удер­жи­вать кре­по­сти, кото­рые он отнял у Филип­па во вре­мя вой­ны.

34. Se­cun­dum Isthmia Quincti­us et de­cem le­ga­ti le­ga­tio­nes re­gum gen­tium­que audi­ve­re. [2] Pri­mi om­nium re­gis An­tio­chi vo­ca­ti le­ga­ti sunt. Iis eadem fe­re quae Ro­mae ege­rant ver­ba si­ne fi­de re­rum iac­tan­ti­bus ni­hil iam perple­xe, [3] ut an­te, cum du­biae res in­co­lu­mi Phi­lip­po erant, sed aper­te de­nun­tia­tum, ut ex­ce­de­ret Asiae ur­bi­bus, quae Phi­lip­pi aut Pto­lo­maei re­gum fuis­sent, absti­ne­ret li­be­ris ci­vi­ta­ti­bus, neu quam la­ces­se­ret ar­mis: et in pa­ce et in li­ber­ta­te es­se de­be­re om­nes ubi­que Grae­cas ur­bes. [4] An­te om­nia de­nun­tia­tum ne in Euro­pam aut ip­se tran­si­ret aut co­pias trai­ce­ret. [5] Di­mis­sis re­gis le­ga­tis con­ven­tus ci­vi­ta­tum gen­tium­que est ha­be­ri coep­tus; eoque ma­tu­rius pe­ra­ge­ba­tur, quod dec­re­ta de­cem le­ga­to­rum in ci­vi­ta­tes no­mi­na­tim pro­nun­tia­ban­tur. [6] Ores­tis — Ma­ce­do­num ea gens est — quod pri­mi ab re­ge de­fe­cis­sent, suae le­ges red­di­tae. Mag­ne­tes et Perrhae­bi et Do­lo­pes li­be­ri quo­que pro­nun­tia­ti. [7] Thes­sa­lo­rum gen­ti prae­ter li­ber­ta­tem con­ces­sam Achaei Phthio­tae da­ti, The­bis Phthio­ti­cis et Phar­sa­lo ex­cep­ta. Aeto­los de Phar­sa­lo et Leu­ca­de pos­tu­lan­tes ut ex foe­de­re si­bi res­ti­tue­ren­tur ad se­na­tum reie­ce­runt. [8] Pho­cen­ses Loc­ren­ses­que, si­cut an­te fue­rant, adiec­ta dec­re­ti auc­to­ri­ta­te iis contri­bue­runt. [9] Co­rin­thus et Tri­phy­lia et He­raea — Pe­lo­pon­ne­si et ip­sa urbs est — red­di­ta Achaeis. [10] Ore­um et Eret­riam de­cem le­ga­ti Eume­ni re­gi, At­ta­li fi­lio, da­bant dis­sen­tien­te Quinctio; ea una res in ar­bit­rium se­na­tus reiec­ta est; se­na­tus li­ber­ta­tem his ci­vi­ta­ti­bus de­dit Ca­rys­to adiec­ta. [11] Pleu­ra­to Lych­ni­dus et Par­thi­ni da­ti; Il­ly­rio­rum ut­ra­que gens sub di­cio­ne Phi­lip­pi fue­rant. Amy­nandrum te­ne­re ius­se­runt cas­tel­la quae per bel­li tem­pus Phi­lip­po cap­ta ade­mis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 94О пре­бы­ва­нии послов Антио­ха в Риме см. выше, гл. 20, 8—9. Подроб­но­го рас­ска­за там нет, но понят­но, что послы эти при­бы­ли с оправ­да­ни­я­ми после сенат­ско­го пред­у­преж­де­ния Антио­ху, вызван­но­го жало­ба­ми царя Атта­ла.
  • 95Оре­сты — эпир­ское пле­мя илли­рий­ско­го про­ис­хож­де­ния, оби­тав­шее в Верх­ней Македо­нии (см. при­меч. 142 к кн. XXXI). Доло­пы — фес­са­лий­ское пле­мя, оби­тав­шее южней Пин­да. На запа­де их область гра­ни­чи­ла с Эпи­ром, на восто­ке — со Фтио­ти­дой.
  • 95aЛих­нид — город в Илли­рии (см. при­меч. 124 к кн. XXXI). Область оби­та­ния пар­фи­нов про­сти­ра­лась от окрест­но­стей Дирра­хия до Лих­нид­ско­го озе­ра.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003335 1364003336 1364003337