История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 38

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

38. (1) В том же году царь Антиох, зимо­вав­ший в Эфе­се, попы­тал­ся вер­нуть горо­да Азии под свою власть на преж­них усло­ви­ях. (2) Он видел, что мно­гие из них лег­ко скло­нят­ся под ярмо, — одни пото­му, что рас­по­ло­же­ны на рав­нине, дру­гие пото­му, что не мог­ли поло­жить­ся на свои сте­ны, свое ору­жие, свою моло­дежь. (3) Смир­на и Ламп­сак полу­ча­ли сво­бо­ду — если бы Антиох усту­пил им в том, к чему они стре­ми­лись, то появ­ля­лась опас­ность, как бы за ними не после­до­ва­ли дру­гие горо­да: за Смир­ной — в Эолиде и Ионии, за Ламп­са­ком — на Гел­лес­пон­те105. (4) Итак, сам он отпра­вил из Эфе­са вой­ско для оса­ды Смир­ны, а те силы, что были у него в Абидо­се, он, оста­вив там лишь неболь­шой гар­ни­зон, послал для оса­ды Ламп­са­ка. (5) Но царь не толь­ко пугал горо­да воен­ной силой; через сво­их послов он, то мяг­ко уве­ще­вая, то уко­ряя их за лег­ко­мыс­лие и упрям­ство, вну­шал им надеж­ду на ско­рое дости­же­ние их целей: (6) надо толь­ко, чтобы и сами они, и все про­чие осо­зна­ва­ли, что полу­чи­ли сво­бо­ду из рук царя, а не урва­ли, вос­поль­зо­вав­шись слу­ча­ем. (7) На это отве­ча­ли, что Антиох не дол­жен ни удив­лять­ся, ни гне­вать­ся тому, что воз­на­де­яв­ши­е­ся полу­чить сво­бо­ду бес­по­ко­ят­ся, если она откла­ды­ва­ет­ся. (8) Сам он с нача­лом вес­ны поки­нул Эфес и дви­нул флот к Гел­лес­пон­ту, а сухо­пут­ным силам при­ка­зал пере­пра­вить­ся от Абидо­са к Хер­со­не­су106. (9) Вой­ско соеди­ни­лось с фло­том у хер­со­нес­ско­го горо­да Мади­та. Горо­жане запер­ли ворота, и царь поста­вил вои­нов вокруг стен, а когда он стал при­дви­гать осад­ные орудия, город сдал­ся. Убо­яв­шись того же, сда­лись так­же жите­ли Сеста и дру­гих горо­дов Хер­со­не­са. (10) Оттуда царь со все­ми сво­и­ми мор­ски­ми и сухо­пут­ны­ми сила­ми дви­нул­ся к Лиси­ма­хии. Он нашел ее обез­людев­шей и почти цели­ком лежа­щей в раз­ва­ли­нах — (11) за несколь­ко лет до это­го ее захва­ти­ли, раз­гра­би­ли и подо­жгли фра­кий­цы. Антиохом овла­де­ло жела­ние воз­ро­дить этот зна­ме­ни­тый и удоб­но рас­по­ло­жен­ный город. (12) Итак, он взял­ся за все сра­зу: начал вос­ста­нав­ли­вать дома и сте­ны, выку­пать из раб­ства лиси­ма­хий­цев, при­гла­шать и соби­рать дру­гих, рас­се­яв­ших­ся по Гел­лес­пон­ту и Хер­со­не­су, (13) а так­же наби­рать новых посе­лен­цев, при­вле­кая их надеж­дой на вся­че­ские бла­га, и вооб­ще все­ми спо­со­ба­ми уве­ли­чи­вал насе­ле­ние горо­да. (14) Вме­сте с тем, дабы изба­вить людей от стра­ха перед фра­кий­ца­ми, царь с поло­ви­ною сухо­пут­ных сил высту­пил для опу­сто­ше­ния бли­жай­ших обла­стей Фра­кии. Дру­гую же часть вой­ска и всех моря­ков он оста­вил вос­ста­нав­ли­вать город.

38. Eodem an­no An­tio­chus rex, cum hi­ber­nas­set Ephe­si, om­nes Asiae ci­vi­ta­tes in an­ti­quam im­pe­rii for­mu­lam re­di­ge­re est co­na­tus. [2] Et ce­te­ras qui­dem, aut quia lo­cis pla­nis po­si­tae erant aut quia pa­rum moe­ni­bus ar­mis­que ac iuven­tu­ti fi­de­bant, haud dif­fi­cul­ter vi­de­bat iugum ac­cep­tu­ras; [3] Zmyr­na et Lampsa­cus li­ber­ta­tem usur­pa­bant, pe­ri­cu­lum­que erat ne, si con­ces­sum iis fo­ret quod in­ten­de­rent, Zmyr­nam in Aeo­li­de Ionia­que, Lampsa­cum in Hel­les­pon­to aliae ur­bes se­que­ren­tur. [4] Igi­tur et ip­se ab Ephe­so ad Zmyr­nam ob­si­den­dam mi­sit et quae Aby­di co­piae erant prae­si­dio tan­tum mo­di­co re­lic­to du­ci ad Lampsa­cum op­pug­nan­dam ius­sit. [5] Nec vi tan­tum ter­re­bat, sed per le­ga­tos le­ni­ter ad­lo­quen­do cas­ti­gan­do­que te­me­ri­ta­tem ac per­ti­na­ciam spem co­na­ba­tur fa­ce­re, bre­vi quod pe­te­rent ha­bi­tu­ros, [6] sed cum sa­tis et ip­sis et om­ni­bus aliis ap­pa­re­ret, ab re­ge im­pet­ra­tam eos li­ber­ta­tem, non per oc­ca­sio­nem rap­tam ha­be­re. [7] Ad­ver­sus quae res­pon­de­ba­tur, ni­hil ne­que mi­ra­ri ne­que sus­cen­se­re An­tio­chum de­be­re, si spem li­ber­ta­tis dif­fer­ri non sa­tis aequo ani­mo pa­te­ren­tur. [8] Ip­se ini­tio ve­ris na­vi­bus ab Ephe­so pro­fec­tus Hel­les­pon­tum pe­tit, ter­restres co­pias trai­ci ab Aby­do Cher­so­ne­sum ius­sit. [9] Cum ad Ma­dy­tum, Cher­so­ne­si ur­bem, ter­restri na­va­lem exer­ci­tum iun­xis­set, quia clau­se­rant por­tas, cir­cum­de­dit moe­nia ar­ma­tis; et iam ope­ra ad­mo­ven­ti de­di­tio fac­ta est. Idem me­tus Ses­tum in­co­len­tes alias­que Cher­so­ne­si ur­bes in de­di­tio­nem de­dit. [10] Ly­si­machiam in­de om­ni­bus si­mul na­va­li­bus ter­restri­bus­que co­piis ve­nit. Quam cum de­ser­tam ac stra­tam pro­pe om­nem rui­nis in­ve­nis­set — [11] ce­pe­rant autem di­rep­tam­que in­cen­de­rant Thra­ces pau­cis an­te an­nis — cu­pi­do eum res­ti­tuen­di no­bi­lem ur­bem et lo­co si­tam op­por­tu­no ce­pit. [12] Ita­que om­nia si­mul est aggres­sus et tec­ta mu­ros­que res­ti­tue­re et par­tim re­di­me­re ser­vien­tes Ly­si­machen­ses, par­tim fu­ga spar­sos per Hel­les­pon­tum Cher­so­ne­sum­que con­qui­re­re et contra­he­re, [13] par­tim no­vos co­lo­nos spe com­mo­do­rum pro­po­si­ta adscri­be­re et om­ni mo­do fre­quen­ta­re; [14] si­mul, ut Thra­cum sum­mo­ve­re­tur me­tus, ip­se par­te di­mi­dia ter­restri­um co­pia­rum ad de­po­pu­lan­da pro­xi­ma Thra­ciae est pro­fec­tus, par­tem na­va­les­que om­nes so­cios re­li­quit in ope­ri­bus re­fi­cien­dae ur­bis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 105Эолида — область вдоль север­ной части запад­но­го побе­ре­жья Малой Азии с при­ле­гаю­щи­ми сюда ост­ро­ва­ми (Лес­бос, Тенедос). Иония — область в сред­ней части того же побе­ре­жья с ост­ро­ва­ми Хиос и Самос (сре­ди ее горо­дов были Эфес, Милет, При­е­на). Смир­ну (совр. Измир) — зна­чи­тель­ный пор­то­вый город побе­ре­жья — отно­си­ли то к Эолиде, то к Ионии. Гел­лес­понт (совр. Дар­да­нел­лы) — длин­ный узкий про­лив, соеди­ня­ю­щий Эгей­ское море с Мра­мор­ным (Про­пон­ти­дой). Ламп­сак (совр. Лап­се­хи) — город на восточ­ном бере­гу Гел­лес­пон­та (в Тро­аде) близ выхо­да в Про­пон­ти­ду. Абидос — на том же бере­гу в середине про­ли­ва (напро­тив Сеста).
  • 106Хер­со­нес Фра­кий­ский (совр. Гал­ли­по­ли) — длин­ный узкий полу­ост­ров вдоль Гел­лес­пон­та на его запад­ной (евро­пей­ской) сто­роне.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003339 1364003340 1364003341