История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

44. (1) Когда про­вин­ции были так рас­пре­де­ле­ны, кон­су­лам веле­но было, до того как они поки­нут город, спра­вить в соот­вет­ст­вии с.105 с реше­ни­ем пон­ти­фи­ков свя­щен­ную вес­ну117. (2) Обет о том дал пре­тор Авл Кор­не­лий Мам­му­ла по реше­нию сена­та и пове­ле­нию наро­да в кон­суль­ство Гнея Сер­ви­лия и Гая Фла­ми­ния [217 г.], (3) испол­нен он был два­дцать один год спу­стя. В те же дни Гай Клав­дий Пуль­хр, сын Аппия, был избран авгу­ром на место умер­ше­го в минув­шем году Квин­та Фабия Мак­си­ма и посвя­щен в долж­ность.

(4) Все и повсюду уже удив­ля­лись тому, что вой­ной, кото­рую нача­ла Испа­ния, пре­не­бре­га­ют, но тут как раз при­шло пись­мо от Квин­та Мину­ция об успеш­ном сра­же­нии с испан­ски­ми вождя­ми Буда­ром и Беса­ди­ном под горо­дом Тур­дой. Две­на­дцать тысяч вра­гов было пере­би­то, Будар попал в плен, а осталь­ные рас­се­я­лись и бежа­ли. (5) Это пись­мо успо­ко­и­ло насчет Испа­нии, откуда жда­ли тяже­лой вой­ны. Теперь все заботы сосре­дото­чи­лись на царе Антио­хе, осо­бен­но после воз­вра­ще­ния в Рим деся­ти послов. (6) Они сна­ча­ла рас­ска­за­ли о пере­го­во­рах с Филип­пом и об усло­ви­ях заклю­чен­но­го мира, а потом объ­яви­ли, что угро­за ничуть не мень­шей вой­ны исхо­дит от Антио­ха: (7) с огром­ным фло­том и отмен­ным сухо­пут­ным вой­ском пере­пра­вил­ся он в Евро­пу, и не отвле­ки его пустая надеж­да вторг­нуть­ся в Еги­пет, заро­див­ша­я­ся от еще более пусто­го слу­ха, ско­ро в Гре­ции раз­ра­зи­лась бы вой­на. Не соби­ра­ют­ся унять­ся и это­лий­цы, пле­мя, бес­по­кой­ное по при­ро­де и раз­гне­ван­ное на рим­лян. (8) А в нед­рах Гре­ции вырас­та­ет еще одно вели­кое зло — Набис. Этот, пока лишь лакеде­мон­ский, тиран вско­ре, если ему попу­стить, станет все­гре­че­ским и срав­нит­ся алч­но­стью и жесто­ко­стью со все­ми печаль­но зна­ме­ни­ты­ми тира­на­ми. (9) Сто­ит толь­ко ему завла­деть Арго­сом, этим клю­чом к Пело­пон­не­су, — и тогда, с ухо­дом в Ита­лию рим­ских войск, ока­жет­ся, что тщет­ным было осво­бож­де­ние Гре­ции от Филип­па. Ведь царь, не гово­ря уж о про­чем, был дале­ко, а вме­сто него гос­по­ди­ном Гре­ции станет тиран, нахо­дя­щий­ся рядом.

44. Pro­vin­ciis ita distri­bu­tis con­su­les, pri­us­quam ab ur­be pro­fi­cis­ce­ren­tur, ver sac­rum ex dec­re­to pon­ti­fi­cum ius­si fa­ce­re, [2] quod A. Cor­ne­lius Mam­mu­la prae­tor vo­ve­rat de se­na­tus sen­ten­tia po­pu­li­que ius­su Cn. Ser­vi­lio C. Fla­mi­nio con­su­li­bus. An­nis post uno et vi­gin­ti fac­tum est quam vo­tum. [3] Per eos­dem dies C. Clau­dius Ap­pi fi­lius Pul­cher augur in Q. Fa­bi Ma­xi­mi lo­cum, qui prio­re an­no mor­tuus erat, lec­tus inau­gu­ra­tus­que est.

[4] Mi­ran­ti­bus iam vul­go ho­mi­ni­bus quod His­pa­nia mo­vis­set bel­lum neg­le­gi, lit­te­rae a Q. Mi­nu­cio ad­la­tae sunt se ad Tur­dam op­pi­dum cum Bu­da­re et Bae­sa­di­ne, im­pe­ra­to­ri­bus His­pa­nis, sig­nis col­la­tis pros­pe­re pug­nas­se; duo­de­cim mi­lia hos­tium cae­sa, Bu­da­rem im­pe­ra­to­rem cap­tum, ce­te­ros fu­sos fu­ga­tos­que. [5] His lit­te­ris lec­tis mi­nus ter­ro­ris ab His­pa­nis erat, un­de in­gens bel­lum ex­pec­ta­tum fue­rat; om­nes cu­rae, uti­que post ad­ven­tum de­cem le­ga­to­rum, in An­tio­chum re­gem con­ver­sae. [6] Hi ex­po­si­tis pri­us quae cum Phi­lip­po ac­ta es­sent et qui­bus le­gi­bus da­ta pax, non mi­no­rem bel­li mo­lem insta­re ab An­tio­cho do­cue­runt: [7] in­gen­ti clas­se, eg­re­gio ter­restri exer­ci­tu in Euro­pam eum traie­cis­se et ni­si aver­tis­set va­na spes, ex va­nio­re ru­mo­re or­ta, Aegyp­ti in­va­den­dae, mox bel­lo Grae­ciam ar­su­ram fuis­se; ne­que enim ne Aeto­los qui­dem quie­tu­ros, cum in­ge­nio in­quie­tam tum ira­tam Ro­ma­nis gen­tem. [8] Hae­re­re et aliud in vis­ce­ri­bus Grae­ciae in­gens ma­lum, Na­bim, nunc La­ce­dae­mo­nio­rum, mox, si li­ceat, uni­ver­sae Grae­ciae fu­tu­rum ty­ran­num, ava­ri­tia et cru­de­li­ta­te om­nes fa­ma ce­leb­ra­tos ty­ran­nos aequan­tem; [9] cui si Ar­gos ve­lut ar­cem Pe­lo­pon­ne­so im­po­si­tam te­ne­re li­ceat, de­por­ta­tis in Ita­liam Ro­ma­nis exer­ci­ti­bus ne­qui­quam li­be­ra­tam a Phi­lip­po Grae­ciam fo­re, pro re­ge si ni­hil aliud lon­gin­quo, vi­ci­num ty­ran­num do­mi­num ha­bi­tu­ram.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 117Свя­щен­ная вес­на — соглас­но Фесту (519 L.), чрез­вы­чай­ный спо­соб уми­ло­сти­вить богов, быто­вав­ший в древ­ней­шей Ита­лии: обет о при­не­се­нии в жерт­ву все­го живо­го, что родит­ся бли­жай­шей вес­ной. По Фесту, неко­гда обет вклю­чал в себя и чело­ве­че­ские жерт­во­при­но­ше­ния, заме­нен­ные затем изгна­ни­ем всех родив­ших­ся тою вес­ной, когда они повзрос­ле­ют (что под­твер­жда­ет­ся и кос­вен­ны­ми дан­ны­ми). В этой свя­зи Сэйдж обра­ща­ет вни­ма­ние на срок испол­не­ния обе­та (дан­но­го после пора­же­ния у Тра­зи­мен­ско­го озе­ра — XXII, 9, 10) — через 21 год, хотя в дан­ном слу­чае речь шла толь­ко о при­не­се­нии в жерт­ву живот­ных, родив­ших­ся в послед­нюю перед испол­не­ни­ем обе­та вес­ну. Дру­гих при­ме­ров тако­го обе­та, пря­мо засвиде­тель­ст­во­ван­ных в источ­ни­ках, нет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364003345 1364003346 1364003347