История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 46

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

46. (1) В те вре­ме­на в Кар­фа­гене гос­под­ст­во­ва­ло сосло­вие судей118; они были тем силь­нее, что их долж­ность была пожиз­нен­ной — в ней те же самые люди оста­ва­лись бес­смен­но. (2) Иму­ще­ство, доб­рое имя, сама жизнь каж­до­го — все было в их вла­сти. Если кто заде­вал кого-нибудь одно­го из их сосло­вия, про­тив него опол­ча­лись все; при враж­деб­но­сти судей на тако­го сра­зу нахо­дил­ся и обви­ни­тель. (3) И вот в обста­нов­ке необуздан­но­го вла­ды­че­ства этих людей, поль­зо­вав­ших­ся сво­и­ми чрез­мер­ны­ми воз­мож­но­стя­ми отнюдь не как подо­ба­ет граж­да­нам, Ган­ни­бал был избран пре­то­ром119. (4) Он велел позвать к нему кве­сто­ра, но тот пре­не­брег при­ка­зом, дер­жа сто­ро­ну про­тив­ни­ков Ган­ни­ба­ла, а кро­ме того, после кве­сту­ры он дол­жен был перей­ти во все­силь­ное сосло­вие судей и пото­му над­ме­вал­ся в силу буду­ще­го могу­ще­ства. (5) Сочтя это воз­му­ти­тель­ным, Ган­ни­бал послал весто­во­го, чтобы кве­сто­ра схва­тить, а когда того при­ве­ли на сход­ку, про­из­нес обви­не­ние не столь­ко ему, сколь­ко всем судьям, пред высо­ко­ме­ри­ем и вла­стью коих бес­силь­ны зако­ны и долж­ност­ные лица. (6) Заме­тив, что его речь слу­ша­ют бла­го­склон­но и что над­мен­ность судей пред­став­ля­ет­ся опас­ной так­же и для сво­бо­ды про­стых людей, он тот­час пред­ло­жил и про­вел закон о том, (7) чтобы судьи выби­ра­лись на один год и никто не мог оста­вать­ся судьей два сро­ка под­ряд. Насколь­ко Ган­ни­бал снис­кал этим рас­по­ло­же­ние про­сто­го наро­да, настоль­ко же уяз­вил он боль­шую часть зна­ти. (8) И еще в дру­гом деле он, ста­ра­ясь на общее бла­го, вызвал к себе враж­ду. Неко­то­рая часть государ­ст­вен­ных сбо­ров рас­тра­чи­ва­лась по нера­де­нию, а еще часть при­сва­и­ва­ли и дели­ли меж­ду собой неко­то­рые знат­ные и обле­чен­ные вла­стью люди. (9) Не хва­та­ло денег даже на еже­год­ную дань рим­ля­нам, и ста­ло ясно, что част­ным лицам угро­жа­ет новый тяж­кий налог120.

46. Iudi­cum or­do Car­tha­gi­ne ea tem­pes­ta­te do­mi­na­ba­tur, eo ma­xi­me quod iidem per­pe­tui iudi­ces erant. [2] Res fa­ma vi­ta­que om­nium in il­lo­rum po­tes­ta­te erat. Qui unum eius or­di­nis of­fen­dis­set, om­nes ad­ver­sos ha­be­bat, nec ac­cu­sa­tor apud in­fen­sos iudi­ces dee­rat. [3] Ho­rum in tam im­po­ten­ti reg­no — ne­que enim ci­vi­li­ter ni­miis opi­bus ute­ban­tur — prae­tor fac­tus Han­ni­bal vo­ca­ri ad se quaes­to­rem ius­sit. [4] Quaes­tor id pro ni­hi­lo ha­buit; nam et ad­ver­sae fac­tio­nis erat et, quia ex quaes­tu­ra in iudi­ces, po­ten­tis­si­mum or­di­nem, re­fe­re­ba­tur, iam pro fu­tu­ris mox opi­bus ani­mos ge­re­bat. [5] Enim­ve­ro in­dig­num id ra­tus Han­ni­bal via­to­rem ad pren­den­dum quaes­to­rem mi­sit sub­duc­tum­que in con­tio­nem non ip­sum ma­gis quam or­di­nem iudi­cum, prae quo­rum su­per­bia at­que opi­bus nec le­ges quic­quam es­sent nec ma­gistra­tus, ac­cu­sa­vit. [6] Et ut se­cun­dis auri­bus ac­ci­pi ora­tio­nem ani­mad­ver­tit et in­fi­mo­rum quo­que li­ber­ta­ti gra­vem es­se su­per­biam eorum, le­gem ex­templo pro­mul­ga­vit per­tu­lit­que, [7] ut in sin­gu­los an­nos iudi­ces le­ge­ren­tur, neu quis bien­nium con­ti­nuum iudex es­set. Ce­te­rum quan­tam eo fac­to ad ple­bem inie­rat gra­tiam, tan­tum mag­nae par­tis prin­ci­pum of­fen­de­rat ani­mos. [8] Adie­cit et aliud, quo bo­no pub­li­co si­bi prop­rias si­mul­ta­tes ir­ri­ta­vit. Vec­ti­ga­lia pub­li­ca par­tim neg­le­gen­tia di­la­be­ban­tur, par­tim prae­dae ac di­vi­sui et prin­ci­pum qui­bus­dam et ma­gistra­ti­bus erant, [9] et pe­cu­nia quae in sti­pen­dium Ro­ma­nis suo quo­que an­no pen­de­re­tur, dee­rat, tri­bu­tum­que gra­ve pri­va­tis im­mi­ne­re vi­de­ba­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 118Име­ют­ся в виду, несо­мнен­но, так назы­вае­мые «сто четы­ре» («совет ста четы­рех») — кон­троль­ный орган и выс­шая судеб­ная инстан­ция в Кар­фа­гене, куда изби­ра­ли по знат­но­сти рода (см.: Ари­сто­тель. Поли­ти­ка, 1273 б).
  • 119Опять-таки, несо­мнен­но, суф­е­том. Это — выс­шая долж­ность в Кар­фа­гене (и дру­гих пуний­ских горо­дах). Их изби­ра­ли по двое на год, они созы­ва­ли «сенат», и Ливий сам срав­ни­ва­ет их власть с кон­суль­ской (XXX, 7, 5). Не в пер­вый раз упо­ми­на­ет­ся тут и «кве­стор» как долж­ност­ное лицо, состо­я­щее при суф­е­тах (ср.: XXVIII, 37, 2 — о вла­стях Гаде­са). Хотя пуний­ский тер­мин «суф­ет» встре­ча­ет­ся у Ливия несколь­ко раз, здесь он поль­зу­ет­ся латин­ским «пре­тор». Еще один рим­ский пер­со­наж, появ­ля­ю­щий­ся тут как кар­фа­ген­ский — это «виа­тор» («весто­вой» — посыль­ный с поли­цей­ски­ми функ­ци­я­ми).
  • 120В 191 г. до н. э. Кар­фа­ген пред­ло­жил упла­тить сра­зу все остав­ши­е­ся взно­сы (см.: XXXVI, 4, 7), из чего мож­но заклю­чить, что рефор­мы Ган­ни­ба­ла ока­за­лись успеш­ны­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364003347 1364003348 1364003349