История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 26

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

26. (1) Бег­ле­цы гово­ри­ли, что если бы рим­ское вой­ско сто­я­ло у самых ворот горо­да, (2) вос­ста­ние Дамок­ла мог­ло бы ока­зать­ся успеш­ным, и даже сей­час, при­двинь рим­ляне лагерь под сте­ны, аргос­цы не ста­нут сидеть сло­жа руки. Квинк­ций выслал лег­кую пехоту и кон­ни­ков; они обо­шли Кила­ра­бид (гим­на­сий, рас­по­ло­жен­ный мень­ше чем в трех милях от горо­да) (3) и ста­ли бить­ся с лакеде­мо­ня­на­ми, кото­рые устре­ми­лись бегом из ворот им навстре­чу: вско­ре лакеде­мо­нян загна­ли обрат­но в город, и рим­ский пол­ко­во­дец стал лаге­рем на том самом месте, где толь­ко что шел бой. (4) Выждав день, дабы посмот­реть, не будет ли в сте­нах вра­же­ско­го горо­да како­го вол­не­ния, он убедил­ся, что город подав­лен стра­хом, и созвал совет, чтобы решить, брать ли Аргос. (5) Все гре­че­ские вое­на­чаль­ни­ки, кро­ме Ари­сте­на, счи­та­ли, что город надо взять, ибо он был един­ст­вен­ной при­чи­ной вой­ны. (6) Квинк­ций не разде­лял их чувств и, с замет­ным одоб­ре­ни­ем выслу­шав Ари­сте­на, кото­рый высту­пил про­тив обще­го мне­ния, (7) при­ба­вил даже, что раз вой­на нача­та была ради избав­ле­ния аргос­цев от тира­на, то что же может быть более опро­мет­чи­вым, чем оса­ждать Аргос, забыв о глав­ном вра­ге? (8) Сам же Квинк­ций наме­рен идти на Лакеде­мон, про­тив тира­на, ибо Лакеде­мон и Набис — корень вой­ны. Рас­пу­стив совет, Квинк­ций послал лег­ко­во­ору­жен­ных сол­дат за фура­жом. Все созрев­шее зер­но, какое было на окрест­ных полях, они сжа­ли и свез­ли, недо­зрев­шее вытоп­та­ли и попор­ти­ли, чтобы не доста­лось вра­гу. (9) Потом Квинк­ций дви­нул­ся в поход, пере­шел через гору Пар­фе­ний62, оста­вил поза­ди Тегею и на тре­тий день раз­бил лагерь при Кари­ях, где, преж­де чем всту­пить в зем­ли про­тив­ни­ка, стал ожи­дать под­креп­ле­ний от союз­ни­ков. (10) При­шли пол­то­ры тыся­чи македо­нян от Филип­па и четы­ре­ста фес­са­лий­ских всад­ни­ков. Теперь вспо­мо­га­тель­ных войск у Квинк­ция было доста­точ­но, и он ждал толь­ко обо­зов с при­па­са­ми, кото­рые при­ка­за­но было поста­вить сосед­ним горо­дам. (11) Сошлись и вели­кие мор­ские силы. Уже из Лев­ка­ды при­был с соро­ка кораб­ля­ми Луций Квинк­ций, уже при­сла­ли восем­на­дцать палуб­ных судов родо­с­цы, уже сто­ял у Киклад­ских ост­ро­вов63 царь Эвмен с деся­тью палуб­ны­ми суда­ми, трид­ца­тью лег­ки­ми и мно­же­ст­вом дру­гих мень­ше­го раз­ме­ра. (12) В надеж­де вновь обре­сти оте­че­ство стек­лись во мно­же­стве в рим­ский с.128 лагерь и сами лакеде­мо­няне, ранее поки­нув­шие город из-за при­тес­не­ний тира­нов. (13) Их было нема­ло, уже несколь­ко поко­ле­ний стра­да­ло от тира­нов, кото­рые сме­ня­лись в Лакеде­моне; (14) во гла­ве изгнан­ни­ков сто­ял Аге­си­по­лид, кото­ро­му цар­ское досто­ин­ство при­над­ле­жа­ло по пра­ву рож­де­ния64. Еще ребен­ком был он изгнан тира­ном Ликур­гом после смер­ти Клео­ме­на, пер­во­го тира­на Лакеде­мо­на65.

26. Quincti­us ad­fir­man­ti­bus iis, si ad por­tas exer­ci­tus Ro­ma­nus fuis­set, [2] non si­ne ef­fec­tu fu­tu­rum eum mo­tum fuis­se et, si pro­pius castra ad­mo­ve­ren­tur, non quie­tu­ros Ar­gi­vos, mi­sit ex­pe­di­tos pe­di­tes equi­tes­que, qui cir­ca Cy­la­ra­bim — gym­na­sium id est mi­nus tre­cen­tos pas­sus ab ur­be — [3] cum erum­pen­ti­bus a por­ta La­ce­dae­mo­niis proe­lium com­mi­se­runt at­que eos haud mag­no cer­ta­mi­ne com­pu­le­runt in ur­bem. Et castra eo ip­so lo­co ubi pug­na­tum erat im­pe­ra­tor Ro­ma­nus po­suit. [4] Diem in­de unum in spe­cu­lis fuit, si quid no­vi mo­tus ore­re­tur; postquam oppres­sam me­tu ci­vi­ta­tem vi­dit ad­vo­cat con­si­lium de op­pug­nan­dis Ar­gis. [5] Om­nium prin­ci­pum Grae­ciae prae­ter Aris­tae­num eadem sen­ten­tia erat, cum cau­sa bel­li non alia es­set, in­de po­tis­si­mum or­dien­dum bel­lum. [6] Quinctio id ne­qua­quam pla­ce­bat, et Aris­tae­num contra om­nium con­sen­sum dis­se­ren­tem cum haud du­bia appro­ba­tio­ne audi­vit; [7] et ip­se adie­cit, cum pro Ar­gi­vis ad­ver­sus ty­ran­num bel­lum sus­cep­tum sit, quid mi­nus con­ve­niens es­se quam omis­so hos­te Ar­gos op­pug­na­ri? [8] Se ve­ro ca­put bel­li La­ce­dae­mo­nem et ty­ran­num pe­ti­tu­rum. Et di­mis­so con­si­lio fru­men­ta­tum ex­pe­di­tas co­hor­tes mi­sit. Quod ma­tu­ri erat cir­ca, de­mes­sum et con­vec­tum est; vi­ri­de, ne hos­tes mox ha­be­rent, prot­ri­tum et cor­rup­tum. [9] Castra dein­de mo­vit et Par­the­nio su­pe­ra­to mon­te prae­ter Te­geam ter­tio die ad Ca­ryas po­suit castra. Ibi pri­us­quam hos­tium intra­ret ag­rum so­cio­rum auxi­lia ex­pec­ta­vit. [10] Ve­ne­runt Ma­ce­do­nes a Phi­lip­po mil­le et quin­gen­ti et Thes­sa­lo­rum equi­tes quad­rin­gen­ti. Nec iam auxi­lia, quo­rum ad­fa­tim erat, sed com­mea­tus fi­ni­ti­mis ur­bi­bus im­pe­ra­ti mo­ra­ban­tur Ro­ma­num. [11] Na­va­les quo­que mag­nae co­piae con­ve­nie­bant; iam ab Leu­ca­de L. Quincti­us quad­ra­gin­ta na­vi­bus ve­ne­rat, iam Rho­diae duo­de­vi­gin­ti tec­tae na­ves, iam Eume­nes rex cir­ca Cyc­la­das in­su­las erat cum de­cem tec­tis na­vi­bus, tri­gin­ta lem­bis mix­tis­que aliis mi­no­ris for­mae na­vi­giis. [12] Ip­so­rum quo­que La­ce­dae­mo­nio­rum exu­les per­mul­ti, ty­ran­no­rum iniu­ria pul­si, spe re­ci­pe­ran­dae pat­riae in castra Ro­ma­na con­ve­ne­runt. [13] Mul­ti autem erant, iam per ali­quot aeta­tes, ex quo ty­ran­ni te­ne­bant La­ce­dae­mo­nem, alii ab aliis ex­pul­si. [14] Prin­ceps erat exu­lum Age­si­po­lis, cui­us iure gen­tis reg­num La­ce­dae­mo­ne erat, pul­sus in­fans ab Ly­cur­go ty­ran­no post mor­tem Cleo­me­nis, qui pri­mus ty­ran­nus La­ce­dae­mo­ne fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 62Пар­фе­ний — самая низ­кая часть гор­ной цепи на аргос­ско-аркад­ской гра­ни­це, через нее про­хо­дил путь в Арка­дию. Тегея — самый зна­чи­тель­ный город Юго-Восточ­ной Арка­дии. Карии — мест­ность на спар­тан­ско-аркад­ской гра­ни­це (при­над­ле­жа­ли Тегее).
  • 63Кикла­ды — груп­па ост­ро­вов в Эгей­ском море (вокруг Дело­са).
  • 64Аге­си­по­лид при­над­ле­жал к роду Аги­а­дов — одно­му из двух цар­ских родов Лакеде­мо­на.
  • 65Клео­мен III, спар­тан­ский царь (235—221 гг. до н. э.) зимой 227—226 гг. до н. э. совер­шил пере­во­рот, отстра­нив от вла­сти эфо­ров («блю­сти­те­лей» — эта кол­ле­гия из пяти чело­век была, по суще­ству, выс­шей вла­стью в государ­стве), и уста­но­вил свое еди­но­лич­ное прав­ле­ние. Он про­вел ряд реформ и успеш­но вое­вал с Ахей­ским сою­зом, но, потер­пев в 222 г. до н. э. пора­же­ние от при­зван­ных ахей­ца­ми македо­нян, вско­ре бежал в Еги­пет, где в 219 г. до н. э. и погиб.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003427 1364003428 1364003429