История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 35

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

35. (1) Квинк­ций, посо­ве­то­вав­шись толь­ко со сво­и­ми лега­та­ми и три­бу­на­ми, соста­вил усло­вия, (2) на кото­рых мог бы быть заклю­чен мир с тира­ном. Усло­вия были такие: меж­ду Наби­сом, с одной сто­ро­ны, и рим­ля­на­ми, царем Эвме­ном и родос­ца­ми — с дру­гой, уста­нав­ли­ва­ет­ся пере­ми­рие на шесть меся­цев; Тит Квинк­ций и Набис пошлют в Рим послов, дабы дого­вор был скреп­лен вла­стью сена­та; (3) нач­нет­ся пере­ми­рие с того дня, когда эти усло­вия в пись­мен­ном виде будут вру­че­ны Наби­су; из Аргоса и из всех дру­гих горо­дов в его зем­лях Набис за пер­вые десять дней выведет свои гар­ни­зо­ны и пере­даст эти горо­да рим­ля­нам без­оруж­ны­ми и сво­бод­ны­ми; (4) Набис не уведет с собою ни еди­но­го раба, будь то рабы цар­ские, либо государ­ст­вен­ные, либо про­стых граж­дан; а если какие уже уведе­ны, воз­вра­тит их, как поло­же­но, гос­по­дам81; (5) Набис вернет при­мор­ским горо­дам кораб­ли, кото­рые у них отнял, себе же оста­вит лишь два лег­ких суд­на не более чем с шест­на­дца­тью греб­ца­ми каж­дое; (6) всем упо­мя­ну­тым союз­ни­кам рим­ско­го наро­да Набис воз­вра­тит плен­ных и пере­беж­чи­ков, а мес­сен­цам к тому же и иму­ще­ство, какое оты­щет­ся и узна­но будет вла­дель­ца­ми; (7) к людям, изгнан­ным из Лакеде­мо­на, отпра­вит Набис их детей и жен, тех, что поже­ла­ют вновь соеди­нить­ся со сво­и­ми мужья­ми, с.135 не при­нуж­дая ни одну разде­лять с супру­гом изгна­ние; (8) Набис вернет все доб­ро тем сол­да­там-наем­ни­кам, кото­рые либо вер­ну­лись домой, либо пере­шли к рим­ля­нам; (9) ни один город ост­ро­ва Кри­та не сохра­нит Набис под сво­ей вла­стью, и те, кото­ры­ми вла­де­ет на ост­ро­ве, воз­вра­тит рим­ля­нам; ни с кем из кри­тян и ни с каким дру­гим наро­дом не всту­пит Набис в союз и не будет вести вой­ну; (10) из всех горо­дов, какие он воз­вра­тил и какие сами отда­лись под власть и покро­ви­тель­ство рим­ско­го наро­да, Набис выведет все свои гар­ни­зо­ны; и ника­ко­го ущер­ба не будут чинить тем горо­дам ни сам Набис, ни его люди; (11) ни одно­го посе­ле­ния, ни одной кре­по­сти не станет стро­ить Набис ни на сво­ей зем­ле, ни на чьей-либо; а дабы не усо­мни­лись рим­ляне, что выпол­нит Набис эти усло­вия, даст он пяте­рых залож­ни­ков по выбо­ру рим­ско­го пол­ко­во­д­ца — и в их чис­ле соб­ст­вен­но­го сына — и упла­тит сто талан­тов сереб­ра сей­час, а по пять­де­сят талан­тов будет пла­тить каж­дый год восемь лет под­ряд.

35. In­de Quincti­us ad­hi­bi­tis le­ga­tis tan­tum tri­bu­nis­que mi­li­tum con­di­cio­nes [2] in quas pax cum ty­ran­no fie­ret has conscrip­sit: sex men­sium in­du­tiae ut es­sent Na­bi­di Ro­ma­nis­que et Eume­ni re­gi et Rho­diis; le­ga­tos ex­templo mit­te­rent Ro­mam T. Quincti­us et Na­bis, ut pax ex auc­to­ri­ta­te se­na­tus con­fir­ma­re­tur; [3] et qua die scrip­tae con­di­cio­nes pa­cis edi­tae Na­bi­di fo­rent, ea dies ut in­du­tia­rum prin­ci­pium es­set, et ut ex ea die intra de­ci­mum diem ab Ar­gis ce­te­ris­que op­pi­dis quae in Ar­gi­vo­rum ag­ro es­sent prae­si­dia om­nia de­du­ce­ren­tur va­cua­que et li­be­ra tra­de­ren­tur Ro­ma­nis, [4] et ne quod in­de man­ci­pium re­gium pub­li­cum­ve aut pri­va­tum edu­ce­re­tur, si qua an­te educ­ta fo­rent do­mi­nis rec­te res­ti­tue­ren­tur; [5] na­ves quas ci­vi­ta­ti­bus ma­ri­ti­mis ade­mis­set red­de­ret ne­ve ip­se na­vem ul­lam prae­ter duos lem­bos, qui non plus quam se­de­cim re­mis age­ren­tur, ha­be­ret; [6] per­fu­gas et cap­ti­vos om­ni­bus so­ciis po­pu­li Ro­ma­ni ci­vi­ta­ti­bus red­de­ret et Mes­se­niis om­nia quae com­pa­re­rent quae­que do­mi­ni cog­nos­sent; [7] exu­li­bus quo­que La­ce­dae­mo­niis li­be­ros co­niu­ges res­ti­tue­ret, quae earum vi­ros se­qui vo­luis­sent, in­vi­ta ne qua exu­lis co­mes es­set; [8] mer­cen­na­rio­rum mi­li­tum Na­bi­dis, qui aut in ci­vi­ta­tes suas aut ad Ro­ma­nos tran­sis­sent, iis res suae om­nes rec­te red­de­ren­tur; [9] in Cre­ta in­su­la ne quam ur­bem ha­be­ret; quas ha­buis­set, red­de­ret Ro­ma­nis; ne quam so­cie­ta­tem cum ul­lo Cre­ten­sium aut quo­quam alio insti­tue­ret neu bel­lum ge­re­ret; [10] ci­vi­ta­ti­bus om­ni­bus, quas­que ip­se res­ti­tuis­set quae­que se sua­que in fi­dem ac di­cio­nem po­pu­li Ro­ma­ni tra­di­dis­sent, om­nia prae­si­dia de­du­ce­ret se­que ip­se suos­que ab iis absti­ne­ret; [11] ne quod op­pi­dum neu quod cas­tel­lum in suo alie­no­ve ag­ro con­de­ret; ob­si­des, ea ita fu­tu­ra, da­ret quin­que, quos im­pe­ra­to­ri Ro­ma­no pla­cuis­set, et fi­lium in iis suum, et ta­len­ta cen­tum ar­gen­ti in prae­sen­ti et quin­qua­gin­ta ta­len­ta in sin­gu­los an­nos per an­nos oc­to.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 81Вряд ли под цар­ски­ми раба­ми мож­но пони­мать здесь рабов само­го Наби­са, титу­ло­ван­но­го так «по про­стой оплош­но­сти Ливия или Фла­ми­ни­на» (Сэйдж). Ско­рее речь здесь идет о захва­чен­ных или бег­лых рабах Эвме­на, бра­тьев его или дру­гих царей. Тут с рим­ской тща­тель­но­стью про­сто пере­чис­ле­ны по поряд­ку все воз­мож­ные кате­го­рии рабов: цар­ские, обще­ст­вен­ные и част­но­вла­дель­че­ские.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364003436 1364003437 1364003438