История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

44. (1) Когда Полик­се­ниду донес­ли о при­бли­же­нии непри­я­те­ля, он обра­до­вал­ся слу­чаю завя­зать бой. Левое кры­ло он повел в откры­тое море сам, а пра­вое при­ка­зал капи­та­нам кораб­лей рас­тя­нуть до суши. К сра­же­нию он дви­нул­ся пра­виль­ной лини­ей. (2) Увидев это, рим­ля­нин стал уби­рать пару­са и класть мач­ты; пока скла­ды­ва­ли сна­сти, он ожи­дал под­хо­да дру­гих кораб­лей. (3) Когда их ста­ло почти трид­цать в ряду, он поста­вил пере­д­ние пару­са115 и ото­шел в откры­тое море, чтобы при­стро­ить к ним левое кры­ло, а судам, сле­до­вав­шим поза­ди, при­ка­зал раз­вер­ты­вать строй бли­же к суше, обра­щая носы про­тив пра­во­го вра­же­ско­го кры­ла. (4) Эвмен шел в хво­сте, одна­ко, когда нача­лась сума­то­ха со скла­ды­ва­ни­ем сна­стей, он, сколь­ко мог, при­ба­вил ходу сво­им кораб­лям, и вот они уже были у всех на виду.

(5) Перед рим­ским фло­том плы­ли два пуний­ских суд­на, а им навстре­чу — три цар­ских. (6) Так как силы были нерав­ны, два цар­ских кораб­ля зажа­ли один пуний­ский с обе­их сто­рон и спер­ва обло­ма­ли ему по бор­там вес­ла, а потом вра­же­ские вои­ны пере­ско­чи­ли на корабль и овла­де­ли им, пере­бив или сбро­сив в воду его защит­ни­ков. (7) Дру­гой корабль сра­жал­ся один на один, но когда с.220 пуний­цы увиде­ли, что вто­рой захва­чен, они повер­ну­ли назад, к осталь­но­му флоту, чтобы не ока­зать­ся отре­зан­ны­ми с трех сто­рон сра­зу. (8) Ливий в яро­сти устре­мил на вра­гов пре­тор­ский корабль. К нему понес­лись те два суд­на, кото­рые толь­ко что окру­жи­ли одно пуний­ское и наме­ре­ва­лись теперь повто­рить маневр. Ливий при­ка­зал с обо­их бор­тов опу­стить вес­ла в воду, чтобы удер­жи­вать корабль непо­движ­но, а подо­шед­шие вра­же­ские суда захва­ты­вать желез­ны­ми лапа­ми. (9) Пре­вра­тив так мор­ское сра­же­ние в сухо­пут­ное, он при­звал вои­нов пом­нить о рим­ской доб­ле­сти и не счи­тать мужа­ми этих цар­ских рабов. И если перед тем два кораб­ля победи­ли и пле­ни­ли один, то еще лег­че теперь один спра­вил­ся с дву­мя. (10) Вот уже оба флота столк­ну­лись по все­му фрон­ту, кораб­ли пере­ме­ша­лись, и повсюду нача­лась бит­ва. (11) Эвмен подо­спел послед­ним, когда сра­же­ние уже нача­лось. Заме­тив, что Ливий смял левое кры­ло непри­я­те­ля, сам он обру­шил­ся на пра­вое, где бой шел с пере­мен­ным успе­хом.

44. Po­ly­xe­ni­das, ut appro­pin­qua­re hos­tes ad­la­tum est, oc­ca­sio­ne pug­nan­di lae­tus si­nistrum ip­se cor­nu in al­tum ex­ten­dit, dextrum cor­nu prae­fec­tos na­vium ad ter­ram expli­ca­re iubet, et aequa fron­te ad pug­nam pro­ce­de­bat. [2] Quod ubi vi­dit Ro­ma­nus, ve­la contra­hit ma­los­que incli­nat et si­mul ar­ma­men­ta com­po­nens op­pe­ri­tur in­se­quen­tes na­ves. [3] Iam fer­me tri­gin­ta in fron­te erant, qui­bus ut aequa­ret lae­vum cor­nu, do­lo­ni­bus erec­tis al­tum pe­te­re in­ten­dit, ius­sis qui se­que­ban­tur ad­ver­sus dextrum cor­nu pro­pe ter­ram pro­ras de­ri­ge­re. [4] Eume­nes ag­men co­ge­bat; ce­te­rum, ut de­men­dis ar­ma­men­tis tu­mul­tua­ri pri­mum coep­tum est, et ip­se, quan­ta ma­xi­me ce­le­ri­ta­te po­test, con­ci­tat na­ves. Iam om­ni­bus in conspec­tu erant. [5] Duae Pu­ni­cae na­ves an­te­ce­de­bant Ro­ma­nam clas­sem, qui­bus ob­viae tres fue­runt re­giae na­ves; [6] et, ut in nu­me­ro im­pa­ri, duae re­giae unam cir­cum­sis­tunt, et pri­mum ab ut­ro­que la­te­re re­mos de­ter­gunt, dein­de transcen­dunt ar­ma­ti et deiec­tis cae­sis­que pro­pug­na­to­ri­bus na­vem ca­piunt; [7] una, quae pa­ri Mar­te con­cur­re­rat, postquam cap­tam al­te­ram na­vem vi­dit, pri­us­quam ab tri­bus si­mul cir­cum­ve­ni­re­tur, ret­ro ad clas­sem re­fu­git. [8] Li­vius in­dig­na­tio­ne ac­cen­sus prae­to­ria na­ve in hos­tes ten­dit. Ad­ver­sus quam eadem spe duae quae Pu­ni­cam unam na­vem cir­cum­ve­ne­rant cum in­fer­ren­tur, de­mit­te­re re­mos in aquam ab ut­ro­que la­te­re re­mi­ges sta­bi­lien­dae na­vis cau­sa ius­sit, et in ad­ve­nien­tes hos­tium na­ves fer­reas ma­nus ini­ce­re et, [9] ubi pug­nam pe­destri si­mi­lem fe­cis­sent, me­mi­nis­se Ro­ma­nae vir­tu­tis nec pro vi­ris du­ce­re re­gia man­ci­pia. Haud pau­lo fa­ci­lius quam an­te duae unam, tunc una duas na­ves ex­pug­na­vit ce­pit­que. [10] Et iam clas­ses quo­que un­di­que con­cur­re­rant, et pas­sim per­mix­tis na­vi­bus pug­na­ba­tur. [11] Eume­nes, qui extre­mus com­mis­so cer­ta­mi­ne ad­ve­ne­rat, ut ani­mad­ver­tit lae­vum cor­nu hos­tium ab Li­vio tur­ba­tum, dextrum ip­se ubi aequa pug­na erat in­va­dit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 115Пере­д­ний малый парус на рим­ском кораб­ле ста­вил­ся при попу­т­ном вет­ре.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009055 1327009059 1327009060 1364003645 1364003700 1364003701