История Рима от основания города

Книга XXXVII

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.

Для перевода и подготовки к печати использованы издания: Titi Livi ab urbe condita libri / Ed. W. Weissenborn, M. Müller. Lipsiae, II—III, 1905—1906; Livy with an english translation by E. T. Sage. London, Cambridge (Mass.), vol. X, 1935.
При составлении комментария учитывалась работа И. Сейджа.
Встречающиеся в тексте даты до н. э. в кв. скобках проставлены по маргиналиям издания И. Сейджа.
Пагинация по изданию: Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., «Наука», 1994.
W. Weissenborn, 1873.
E. T. Sage, Loeb Classical Library, 1935 (ed. 1984).

т. III, с. 221 1. (1) После того как кон­су­ла­ми ста­ли Луций Кор­не­лий Сци­пи­он и Гай Лелий, сенат, совер­шив рели­ги­оз­ные цере­мо­нии, занял­ся в первую оче­редь это­лий­ца­ми. На этом наста­и­ва­ли, ссы­ла­ясь на крат­кость сро­ка даро­ван­но­го пере­ми­рия, их послы, кото­рых под­дер­жал Тит Квинк­ций, вер­нув­ший­ся тогда в Рим из Гре­ции. (2) Это­лий­цы — как люди, наде­ю­щи­е­ся боль­ше на милость сена­та, чем на рас­смот­ре­ние дела, — дер­жа­лись сми­рен­но, ста­ра­ясь урав­но­ве­сить ста­ры­ми заслу­га­ми новые зло­де­я­ния. (3) При­сут­ст­вуя на заседа­нии сена­та, они были изму­че­ны сыпав­ши­ми­ся на них ото­всюду вопро­са­ми сена­то­ров, кото­рые доби­ва­лись от них при­зна­нья вины, а не оправ­да­ний; когда послам веле­но было поки­нуть курию, (4) они воз­буж­да­ли гнев, не жалость, но него­до­ва­ли на них не как на вра­гов, а как на народ необуздан­ный и неужив­чи­вый. (5) Пре­ния дли­лись несколь­ко дней, но им так и не даро­ва­ли мира и не отка­за­ли в нем. Это­лий­цам пред­ло­же­но было на выбор: либо они пол­но­стью отда­дут себя на бла­го­усмот­ре­ние сена­та, либо выпла­тят тыся­чу талан­тов и будут иметь тех же дру­зей и тех же вра­гов, что и рим­ляне1. (6) Когда послы пыта­лись вызнать, до какой сте­пе­ни сенат будет вла­стен над ними2, они не полу­чи­ли ясно­го отве­та. В тот же день их высла­ли из горо­да и пред­пи­са­ли поки­нуть Ита­лию в тече­ние пят­на­дца­ти дней, а мир так и не был заклю­чен.

(7) Затем взя­лись за рас­пре­де­ле­ние кон­суль­ских про­вин­ций. Оба кон­су­ла жела­ли полу­чить Гре­цию. Лелий в сена­те поль­зо­вал­ся боль­шим вли­я­ни­ем. И когда кон­су­лам пред­ло­жи­ли поде­лить про­вин­ции жере­бьев­кой или по уго­во­ру, он ска­зал, что достой­нее будет вве­рить свою судь­бу отцам-сена­то­рам, неже­ли жре­бию. (8) Сци­пи­он отве­тил, что он поду­ма­ет о том, как ему сле­ду­ет посту­пить. Пере­го­во­рив с бра­том наедине и полу­чив от него ука­за­ние сме­ло дове­рить­ся сена­ту, он объ­явил сото­ва­ри­щу, что согла­сен на его пред­ло­же­ние. (9) Таких слу­ча­ев еще не быва­ло, а если и были в про­шлом такие при­ме­ры, то вос­по­ми­на­ние о них изгла­ди­лось за дав­но­стью лет. Сенат был охва­чен воз­буж­де­ни­ем от этой ново­сти, все ожи­да­ли упор­ной борь­бы. И тут Пуб­лий Сци­пи­он Афри­кан­ский объ­явил, что если про­вин­ция Гре­ция будет выде­ле­на его бра­ту Луцию Сци­пи­о­ну, то сам он пой­дет к нему лега­том. (10) Эта речь, выслу­шан­ная с боль­шим одоб­ре­ни­ем, реши­ла исход состя­за­ния. Всем хоте­лось испы­тать, кому от кого будет боль­ше поль­зы: царю Антио­ху от Ган­ни­ба­ла, побеж­ден­но­го Сци­пи­о­ном, или кон­су­лу и рим­ским леги­о­нам от Ган­ни­ба­ло­ва победи­те­ля — Сци­пи­о­на. Почти еди­но­душ­но Гре­ция была отда­на Сци­пи­о­ну, а Ита­лия — Лелию.

с.222 2. (1) Затем по жре­бию поде­ли­ли меж­ду собой про­вин­ции и пре­то­ры. Луцию Аврун­ку­лею доста­лась город­ская пре­ту­ра, Гнею Фуль­вию — судеб­ные дела меж­ду граж­да­на­ми и чуже­зем­ца­ми, Луцию Эми­лию Регил­лу — флот, Пуб­лию Юнию Бру­ту — Этру­рия, Мар­ку Тук­цию — Апу­лия и Брут­тий, Гаю Ати­нию — Сици­лия. (2) Далее было реше­но, что кон­су­лу, полу­чив­ше­му Гре­цию, кро­ме вой­ска Мания Аци­лия (это были два леги­о­на3) пред­сто­ит при­нять допол­ни­тель­но три тыся­чи пехо­тин­цев и сто кон­ни­ков из рим­ских граж­дан, (3) а из латин­ских союз­ни­ков пять тысяч пехоты и две­сти кон­ни­ков. К это­му было при­со­во­куп­ле­но, чтобы по при­бы­тии в про­вин­цию кон­сул вел вой­ско в Азию, если сочтет это полез­ным для государ­ства. Вто­ро­му кон­су­лу пред­на­зна­ча­лось зано­во набран­ное вой­ско: (4) два рим­ских леги­о­на, а так­же пят­на­дцать тысяч пехоты и шесть­сот всад­ни­ков из чис­ла латин­ских союз­ни­ков. (5) Из Лигу­рии Квинт Мину­ций напи­сал, что про­вин­ция уже зами­ре­на, а все лигу­рий­ское пле­мя сда­лось. Ему веле­но было пере­ве­сти вой­ско в стра­ну бой­ев и вве­рить его про­кон­су­лу Пуб­лию Кор­не­лию, заня­то­му высе­ле­ни­ем бой­ев с тех земель, какие он ото­брал у них как у побеж­ден­ных в войне4. (6) Два город­ских леги­о­на, набран­ные в минув­шем году5, а так­же пят­на­дцать тысяч пехоты и шесть­сот всад­ни­ков из союз­ни­ков и лати­нов были отда­ны Мар­ку Тук­цию, чтобы удер­жи­вать с ними Апу­лию и Брут­тий. (7) Авлу Кор­не­лию6, пре­то­ру пред­ше­ст­ву­ю­ще­го года, нахо­див­ше­му­ся тогда с вой­ском в Брут­тии, было при­ка­за­но, коль ско­ро кон­сул сочтет это нуж­ным, пере­ве­сти леги­о­ны в Это­лию и вру­чить их Манию Аци­лию, буде тот захо­чет там остать­ся. (8) Если же Аци­лий пред­по­чтет воро­тить­ся в Рим, то пусть Авл Кор­не­лий оста­ет­ся при этом вой­ске в Это­лии. Гай Ати­ний Лабе­он пусть при­мет от Мар­ка Эми­лия про­вин­цию Сици­лию7 с вой­ском и допол­ни­тель­но, если захо­чет, набе­рет в той же про­вин­ции две тыся­чи пеших вои­нов и сто кон­ни­ков. (9) Пуб­лию Юнию Бру­ту для вой­ны с тус­ка­ми пред­сто­я­ло набрать новое вой­ско: один рим­ский леги­он, а так­же из союз­ни­ков и лати­нов десять тысяч пехоты и четы­ре­ста кон­ни­ков. (10) Полу­чив­ший коман­до­ва­ние на море Луций Эми­лий дол­жен был при­нять два­дцать воен­ных кораб­лей с моря­ка­ми от пре­то­ра минув­ше­го года Мар­ка Юния и сам набрать еще тыся­чу моря­ков и две тыся­чи пеших; с эти­ми кораб­ля­ми и вой­ском при­ка­за­но было дви­нуть­ся в Азию и при­нять флот у Гая Ливия. (11) Тем, кто ведал обе­и­ми Испа­ни­я­ми и Сар­ди­ни­ей, на год была про­дле­на власть и остав­ле­ны преж­ние вой­ска. (12) От Сици­лии и Сар­ди­нии потре­бо­ва­ли, как и в минув­шем году, по две хлеб­ных деся­ти­ны8; все сици­лий­ское зер­но веле­но было отвез­ти в Это­лию к вой­ску, а из Сар­ди­нии — часть зер­на в Рим, а часть в Это­лию вме­сте с сици­лий­ским.

3. (1) Было реше­но, что до отбы­тия кон­су­лов в их про­вин­ции нуж­но при посред­стве пон­ти­фи­ков совер­шить иску­пи­тель­ные обряды по слу­чаю зна­ме­ний. (2) В Риме мол­ния уда­ри­ла в храм Юно­ны Луци­ны9, так что были повреж­де­ны конек кров­ли и двер­ные створ­ки; в Путе­о­лах сте­на и ворота во мно­гих местах были с.223 пора­же­ны мол­нией, и два чело­ве­ка погиб­ли. (3) В Нур­сии при ясной пого­де нача­лась гро­за; там тоже погиб­ло двое сво­бод­но­рож­ден­ных. Туску­лан­цы сооб­щи­ли, что у них шел зем­ля­ной дождь, а реа­тин­цы — что в их зем­лях сам­ка мула оже­ре­би­лась. (4) По искуп­ле­нии этих зна­ме­ний были повто­ре­ны Латин­ские празд­не­ства из-за того, что жите­ли Лав­рен­та не полу­чи­ли поло­жен­ной им доли жерт­вен­но­го мяса10. (5) По пово­ду все­го это­го было назна­че­но еще и молеб­ст­вие тем богам, каких ука­за­ли децем­ви­ры, спра­вив­шись в Кни­гах. (6) Десять сво­бод­но­рож­ден­ных юно­шей и десять деву­шек, все дети живых отцов и мате­рей, участ­во­ва­ли в этом свя­щен­но­дей­ст­вии, а ночью децем­ви­ры при­нес­ли богам в жерт­ву моло­дых живот­ных, еще сосун­ков. (7) Перед тем как высту­пить из Горо­да, Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он Афри­кан­ский поста­вил на Капи­то­лии, у нача­ла подъ­ема[2], арку с семью позо­ло­чен­ны­ми ста­ту­я­ми и дву­мя коня­ми, а перед аркой — два мра­мор­ных бас­сей­на.

(8) В эти же дни сорок три знат­ных это­лий­ца — сре­ди них Дамо­крит с бра­том — были отправ­ле­ны Мани­ем Аци­ли­ем в Рим под охра­ною двух когорт и заклю­че­ны в Лав­ту­мии11. Затем кон­сул Луций Кор­не­лий при­ка­зал этим когор­там вер­нуть­ся к вой­ску. (9) При­бы­ли послы от еги­пет­ских царей — Пто­ле­мея и Клео­пат­ры — с поздрав­ле­ни­я­ми по слу­чаю изгна­ния Мани­ем Аци­ли­ем царя Антио­ха из Гре­ции и с уве­ще­ва­ни­я­ми пере­пра­вить вой­ско в Азию12: (10) ведь не толь­ко вся Азия, но даже и Сирия объ­яты стра­хом. Еги­пет­ские цари будут гото­вы при­со­еди­нить­ся к любо­му реше­нию сена­та. (11) Царям была выра­же­на бла­го­дар­ность, а послам веле­но было дать по четы­ре тыся­чи ассов каж­до­му.

4. (1) Пере­де­лав все дела в Риме, кон­сул Луций Кор­не­лий объ­явил перед сход­кой, что при­ка­зы­ва­ет как тем, кого набрал для попол­не­ния сам, так и тем, кто нахо­дит­ся в Брут­тии с про­пре­то­ром Авлом Кор­не­ли­ем, — собрать­ся к квинк­тиль­ским идам13 в Брун­ди­зий. (2) Он назна­чил трех лега­тов — Секс­та Диги­тия, Луция Апу­стия и Гая Фаб­ри­ция Лус­ци­на, чтобы они со все­го побе­ре­жья собра­ли кораб­ли в Брун­ди­зий. И вот, когда все уже было гото­во, он тро­нул­ся из Горо­да, обла­чен­ный в воен­ный плащ. (3) До пяти тысяч доб­ро­воль­цев, как рим­ляне, так и союз­ни­ки, — те, что отслу­жи­ли свое под коман­дой Пуб­лия Афри­кан­ско­го, яви­лись к кон­су­лу, когда тот выхо­дил из Рима, и запи­са­лись в его вой­ско14. (4) В те самые дни, когда кон­сул отправ­лял­ся на вой­ну, во вре­мя Апол­ло­но­вых игр15, в пятый день до квинк­тиль­ских ид, средь бела дня, при ясном небе затмил­ся свет — это луна про­шла перед кру­гом солн­ца16. (5) В это же вре­мя высту­пил в поход и Луций Эми­лий Регилл, кото­ро­му доста­лось коман­до­ва­ние фло­том. А Луцию Аврун­ку­лею сенат пору­чил изгото­вить трид­цать квин­кве­рем и два­дцать три­рем, ибо ходи­ли слу­хи, буд­то после мор­ско­го сра­же­ния Антиох зна­чи­тель­но уве­ли­чил флот17.

(6) Это­лий­ские послы, вер­нув­шись из Рима, не при­вез­ли ника­кой надеж­ды на мир. И хотя все их побе­ре­жье, обра­щен­ное к Пело­пон­не­су, было раз­граб­ле­но ахей­ца­ми, (7) это­лий­цы дума­ли с.224 более о гро­зя­щей опас­но­сти, чем о поне­сен­ном ущер­бе. Чтобы пере­ре­зать рим­ля­нам доро­гу, это­лий­цы захва­ти­ли гору Корак18, — они были уве­ре­ны, что те с нача­лом вес­ны вер­нут­ся для оса­ды Нав­пак­та19. (8) Аци­лий знал, что имен­но это­го от него ждут, и пото­му счел за луч­шее пред­при­нять дело неожи­дан­ное — напасть на Ламию20. (9) Ведь ламий­цы еще царем Филип­пом были доведе­ны почти до гибе­ли, а сей­час их мож­но было захва­тить врас­плох имен­но пото­му, что они ниче­го тако­го не опа­са­лись. (10) Высту­пив из Эла­теи, он сна­ча­ла стал лаге­рем во вра­же­ской зем­ле у реки Спер­хея; оттуда он тро­нул­ся ночью и с рас­све­том напал на город­ские сте­ны, окру­жив их со всех сто­рон.

5. (1) Нача­лись силь­ный страх и смя­те­ние, обыч­ные при вне­зап­ной тре­во­ге. И тем не менее со стой­ко­стью, какой никто не ждал от людей, вне­зап­но под­верг­ших­ся подоб­ной опас­но­сти, муж­чи­ны дер­жа­ли упор­ную обо­ро­ну, жен­щи­ны носи­ли на сте­ну вся­кие мета­тель­ные орудия и кам­ни; так они целый день защи­ща­ли город, хотя рим­ляне уже во мно­гих местах при­ста­ви­ли к сте­нам лест­ни­цы. (2) Око­ло полу­дня Аци­лий подал знак к отступ­ле­нию и увел сво­их вои­нов в лагерь. Когда люди осве­жи­ли силы едой и отды­хом, он перед закры­ти­ем воен­но­го сове­та объ­явил, что уже до рас­све­та все долж­ны быть воору­же­ны и гото­вы к бою, а уж теперь он не отведет вои­нов в лагерь, пока город не будет взят. (3) Рим­ляне напа­ли с раз­ных сто­рон в тот же час, что и нака­нуне, и посколь­ку у горо­жан уже недо­ста­ва­ло и сил, и дро­ти­ков, и преж­де все­го муже­ства, то Аци­лий за несколь­ко часов захва­тил город. Тамош­нюю добы­чу он частью рас­про­дал, а частью роздал и созвал совет, чтобы решить, как быть даль­ше. (4) Все согла­си­лись на том, что, посколь­ку это­лий­цы заня­ли про­ход через Корак, к Нав­пак­ту идти не сто­ит. Тем не менее Аци­лий не желал, чтобы лето про­шло бес­плод­но и чтобы это­лий­цы чув­ст­во­ва­ли себя так, слов­но из-за его мед­ли­тель­но­сти они доби­лись того само­го мира, кото­ро­го не смог­ли выпро­сить у сена­та. Он решил взять Амфис­су21 (5) и повел туда вой­ско из Герак­леи через Эту. Поста­вив лагерь под сте­на­ми горо­да, он начал дело не с его окру­же­ния, как в Ламии, но с осад­ных работ: во мно­гих местах были под­веде­ны тара­ны, и хотя сте­ны сотря­са­лись под их уда­ра­ми, горо­жане даже не про­бо­ва­ли ни при­ду­мать, ни изгото­вить ниче­го год­но­го про­тив подоб­ных устройств: (6) вся их надеж­да была на ору­жие и отва­гу. Часты­ми вылаз­ка­ми они при­во­ди­ли в заме­ша­тель­ство не толь­ко непри­я­тель­ские кара­у­лы, но и тех, кто нахо­дил­ся на зем­ля­ных работах и при осад­ных устрой­ствах.

6. (1) Тем не менее сте­на обру­ши­лась уже во мно­гих местах, как вдруг при­шла весть о том, что пре­ем­ник Аци­лия выса­дил­ся с вой­ском в Апол­ло­нии и идет через Эпир и Фес­са­лию. (2) При кон­су­ле22 было три­на­дцать тысяч пехоты и пять­сот кон­ни­ков, он уже достиг Малий­ско­го зали­ва и отпра­вил в Гипа­ту гон­цов с при­ка­за­ни­ем сдать город. Там отве­ти­ли, что ниче­го не ста­нут пред­при­ни­мать ина­че как по обще­му реше­нию это­лий­цев. Чтобы не задер­жи­вать­ся на оса­ду Гипа­ты, покуда еще не взя­та Амфис­са, кон­сул с с.225 вой­ском пошел на Амфис­су, выслав впе­ред сво­его бра­та Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го. (3) Перед их при­хо­дом жите­ли поки­ну­ли город, почти совсем к тому вре­ме­ни лишив­ший­ся стен, и все, как воору­жен­ные, так и без­оруж­ные, укры­лись за сте­на­ми город­ской кре­по­сти, счи­тав­шей­ся непри­ступ­ной.

(4) Кон­сул поста­вил лагерь в шести милях оттуда. К нему при­бы­ли афин­ские послы про­сить за это­лий­цев. Спер­ва они встре­ти­лись с Пуб­ли­ем Сци­пи­о­ном, шед­шим, как уже гово­ри­лось, впе­ре­ди вой­ска, а затем яви­лись и к кон­су­лу23. (5) Более мяг­кий ответ они полу­чи­ли от Пуб­лия Афри­кан­ско­го, кото­рый искал слу­чая достой­но пре­кра­тить Это­лий­скую вой­ну, ибо взор его обра­щен был на Азию и царя Антио­ха. Итак, он велел афи­ня­нам уве­ще­вать не толь­ко рим­лян, но и это­лий­цев, чтобы они мир пред­по­чли войне. (6) По сове­ту афи­нян из Гипа­ты быст­ро при­бы­ло мно­го­чис­лен­ное это­лий­ское посоль­ство; спер­ва обра­ти­лось оно к Пуб­лию Афри­кан­ско­му, чья речь перед это­лий­ца­ми еще укре­пи­ла их надеж­ду на мир. Он напом­нил им, что под его покро­ви­тель­ство отда­лись мно­гие пле­ме­на, спер­ва в Испа­нии, а затем в Афри­ке, и повсюду оста­вил он боль­ше памят­ни­ков сво­ей крото­сти и доб­роты, чем воин­ской доб­ле­сти. (7) Уже каза­лось, что дело ула­же­но, — но тут подо­спел кон­сул, а он дал тот самый ответ, с каким они в свое вре­мя были отправ­ле­ны из сена­та24. Это­лий­цев ответ этот потряс так, слов­но они его впер­вые услы­ша­ли: им ста­ло ясно, что ни афин­ское посоль­ство, ни снис­хо­ди­тель­ный ответ Пуб­лия Афри­кан­ско­го ниче­го не улуч­ши­ли в их судь­бе. Послы ска­за­ли, что хотят доло­жить об этом сво­им.

7. (1) Послы воз­вра­ти­лись в Гипа­ту, но решить­ся ни на что не мог­ли: ведь тыся­чу талан­тов взять было неот­куда, а сдать­ся на милость победи­те­ля они опа­са­лись, боясь телес­ных муче­ний. (2) В кон­це кон­цов тем же послам при­ка­за­но было вер­нуть­ся к кон­су­лу и Пуб­лию Афри­кан­ско­му, чтобы про­сить их: если они дей­ст­ви­тель­но хотят даро­вать это­лий­цам мир, а не про­сто драз­нят несчаст­ных несбы­точ­ною надеж­дой, то пусть либо ско­стят сум­му выку­па, либо пообе­ща­ют граж­да­нам непри­кос­но­вен­ность. (3) Но кон­сул был неумо­лим — и это посоль­ство так­же вер­ну­лось ни с чем. (4) За ним после­до­ва­ли афи­няне, они нашли это­лий­цев слом­лен­ны­ми таким коли­че­ст­вом отка­зов и попу­сту при­чи­таю­щи­ми над уча­стью сво­его наро­да. Гла­ва афин­ско­го посоль­ства Эхедем вновь вдох­нул в них надеж­ду, пред­ло­жив про­сить о шести­ме­сяч­ном пере­ми­рии для того, чтобы отпра­вить послов в Рим: (5) отсроч­ка ниче­го не доба­вит к их нынеш­ним несча­стьям, кото­рые и так без­мер­ны, а за это вре­мя может про­изой­ти мно­гое, что облег­чит их тепе­ре­ш­нее поло­же­ние. (6) По сове­ту Эхеде­ма были посла­ны все те же люди; сна­ча­ла они встре­ти­лись с Пуб­ли­ем Сци­пи­о­ном, а через него испро­си­ли у кон­су­ла пере­ми­рие на такой срок, какой им был нужен. (7) Маний Аци­лий снял оса­ду Амфис­сы, пере­дал кон­су­лу вой­ско и поки­нул про­вин­цию, кон­сул же от Амфис­сы вер­нул­ся в Фес­са­лию, дабы через Македо­нию и Фра­кию идти в Азию.

с.226 (8) Тогда Пуб­лий Афри­кан­ский ска­зал бра­ту: «Путь, на кото­рый сту­па­ешь ты, Луций Сци­пи­он, одоб­ряю и я. (9) Но все в этом деле зави­сит от доб­рой воли Филип­па. Если тот верен нашей вла­сти, то под­гото­вит нам путь и снаб­дит про­до­воль­ст­ви­ем и всем осталь­ным, что кор­мит и под­дер­жи­ва­ет вой­ско в дале­ком похо­де. Но если он отсту­пит­ся от нас, ни один шаг через Фра­кию не будет для тебя без­опас­ным. Итак, преж­де сле­до­ва­ло бы раз­уз­нать, что у царя на уме. (10) Луч­ше все­го это выяс­нит­ся, если послан­ный най­дет его не гото­вя­щим ниче­го зара­нее». (11) Выбор пал на Тибе­рия Сем­п­ро­ния Грак­ха25, само­го горя­че­го сре­ди рим­ских юно­шей того вре­ме­ни. Мчась с неимо­вер­ной быст­ро­той и меняя лоша­дей, он за три дня покрыл рас­сто­я­ние от Амфис­сы до Пел­лы26. (12) Он застал царя на пиру уже мно­го выпив­шим. Сама душев­ная эта рас­слаб­лен­ность сня­ла подо­зре­ние в том, что царь замыш­ля­ет какой-то мятеж. (13) Кро­ме того, гостя при­ня­ли лас­ко­во, а на сле­дую­щий день он убедил­ся в том, что про­до­воль­ст­вие для вой­ска тща­тель­но при­готов­ле­но, на реках соору­же­ны мосты, а доро­ги в труд­но­про­хо­ди­мых местах укреп­ле­ны. (14) С таки­ми вестя­ми Гракх с той же быст­ро­той помчал­ся обрат­но и встре­тил кон­су­ла в Тав­ма­ках. Оттуда вой­ско, доволь­ное тем, что надеж­ды вер­ны и сбы­ва­ют­ся, при­бы­ло в Македо­нию на все гото­вое. (15) Царь и при­нял, и про­во­дил их по-цар­ски. В нем были замет­ны и лов­кость, и бла­го­род­ство, что рас­по­ла­га­ло к нему Пуб­лия Афри­кан­ско­го, мужа, достой­но­го во всех отно­ше­ни­ях и умев­ше­го ценить нена­вяз­чи­вое раду­шие. (16) Филипп про­во­дил их не толь­ко через Македо­нию, но и через Фра­кию, снаб­див всем необ­хо­ди­мым. Так они при­бы­ли к Гел­лес­пон­ту.

8. (1) После мор­ской бит­вы при Кори­ке Антиох про­вел все сво­бод­ное зим­нее вре­мя за при­готов­ле­ни­я­ми к сухо­пут­ной и мор­ской войне. С осо­бым усер­ди­ем он отстра­и­вал флот, чтобы не лишить­ся всех пре­иму­ществ на море. (2) Царь заду­мы­вал­ся о том, что над ним одер­жа­ли верх даже в отсут­ст­вие родос­ско­го флота, а вто­рой раз родо­с­цы не запозда­ют; если же в борь­бе при­мут уча­стие и эти силы, то ему потре­бу­ет­ся гораздо боль­шее коли­че­ство кораб­лей, дабы срав­нять­ся с непри­я­тель­ским фло­том и силой, и чис­лен­но­стью. (3) Итак, он послал Ган­ни­ба­ла в Сирию соби­рать кораб­ли у фини­кий­цев, а Полик­се­ниду велел, посколь­ку тот ока­зал­ся столь неудач­лив в веде­нии вой­ны, тем ста­ра­тель­нее чинить ста­рые суда и гото­вить новые. (4) Сам царь зимо­вал во Фри­гии, ото­всюду соби­рая под­креп­ле­ния. Посы­лал он даже и в Гал­ло­гре­цию27; в те вре­ме­на ее жите­ли были гораздо воин­ст­вен­нее — в них еще не угас галль­ский дух, не забы­лось еще их про­ис­хож­де­ние. (5) Сво­его сына Селев­ка царь оста­вил в Эолиде, чтобы он с вой­ском удер­жи­вал при­бреж­ные горо­да, на кото­рые напа­да­ли с раз­ных сто­рон — от Пер­га­ма Эвмен, а от Фокеи и Эритр рим­ляне. (6) Рим­ский флот, как уже было ска­за­но, зимо­вал в Канах28. При­мер­но в середине зимы туда при­был царь Эвмен с дву­мя тыся­ча­ми пеших и пятью­ста­ми кон­ни­ка­ми. (7) Он ска­зал, что нема­ло добы­чи мож­но с.227 захва­тить во вра­же­ских зем­лях вокруг Тиа­ти­ры, и убедил Ливия дать ему пять тысяч вои­нов. Те были посла­ны и за несколь­ко дней доста­ви­ли оттуда огром­ную добы­чу.

9. (1) Меж­ду тем в Фокее начал­ся мятеж, ибо какие-то люди скло­ня­ли чернь на сто­ро­ну Антио­ха. (2) Зимов­ка кораб­лей была для горо­жан тяж­ким бре­ме­нем, рав­но как и дань: от горо­жан потре­бо­ва­ли пять­сот тог и пять­сот туник; (3) стра­да­ли они и от нехват­ки про­до­воль­ст­вия, из-за кото­рой город поки­ну­ли и кораб­ли, и рим­ский гар­ни­зон. Тогда-то и осме­ле­ли те, кто на сход­ках при­зы­вал чернь взять сто­ро­ну Антио­ха. (4) Сенат и опти­ма­ты29 счи­та­ли, что сле­ду­ет твер­до дер­жать­ся сою­за с рим­ля­на­ми, но зачин­щи­ки мяте­жа боль­ше пре­успе­ли. (5) Чем силь­ней запозда­ли родо­с­цы про­шлым летом, тем рань­ше — на весен­нее рав­но­ден­ст­вие — они посла­ли кораб­ли в этот раз, коман­до­вал же трид­ца­тью шестью суда­ми все тот же началь­ник флота Пав­си­страт. (6) А Ливий с трид­ца­тью соб­ст­вен­ны­ми кораб­ля­ми и семью квад­ри­ре­ма­ми, кото­рые при­вел с собой царь Эвмен, уже отпра­вил­ся из Кан к Гел­лес­пон­ту, дабы под­гото­вить там все необ­хо­ди­мое для пере­пра­вы вой­ска, кото­рое долж­но было подой­ти. (7) Сна­ча­ла Ливий при­вел флот в гавань, назы­вае­мую Ахей­ской30, оттуда дви­нул­ся к Или­о­ну и, при­не­ся жерт­ву Минер­ве31, бла­го­склон­но выслу­шал посоль­ства, при­шед­шие от соседей — из Эле­ун­та, Дар­да­на, Ретея — и пере­дав­шие свои горо­да под покро­ви­тель­ство рим­лян. (8) Оттуда он доплыл до вхо­да в Гел­лес­понт и, оста­вив десять кораб­лей на сто­ян­ке про­тив Абидо­са, пере­пра­вил­ся с осталь­ным фло­том в Евро­пу для оса­ды Сеста. (9) Вои­ны уже при­бли­зи­лись с ору­жи­ем к его сте­нам, когда из ворот вышли исступ­лен­ные гал­лы32 в тор­же­ст­вен­ных одеж­дах; они ска­за­ли, что, слу­жа Мате­ри богов, по ее при­ка­зу умо­ля­ют рим­лян не тро­гать стен и само­го горо­да. (10) Нико­му из них не было при­чи­не­но вреда. Вско­ре пока­за­лись в пол­ном соста­ве сенат и долж­ност­ные лица, объ­явив­шие о сда­че горо­да. (11) Затем флот пере­пра­вил­ся к Абидо­су. Рим­ляне спер­ва всту­пи­ли в пере­го­во­ры, чтобы узнать, как настро­е­ны горо­жане, но, не встре­тив готов­но­сти решить дело миром, нача­ли под­готов­ку к оса­де.

10. (1) Так шли дела на Гел­лес­пон­те. Тем вре­ме­нем началь­ник Антиохо­ва флота Полик­се­нид, сам изгнан­ник-родо­сец, узнал, что с его роди­ны отплыл флот сооте­че­ст­вен­ни­ков (2) и что началь­ник родос­ско­го флота Пав­си­страт, дер­жа речь перед сход­кой, гово­рил о нем пре­зри­тель­но и свы­со­ка; Полик­се­нид, уязв­лен­ный рев­но­стью, дни и ночи думал толь­ко о том, как бы делом опро­верг­нуть бахваль­ство сопер­ни­ка. (3) Он посы­ла­ет к Пав­си­стра­ту чело­ве­ка, им обо­им зна­ко­мо­го, ска­зать, что Полик­се­нид, если ему поз­во­лят, может ока­зать боль­шую услу­гу и Пав­си­стра­ту, и оте­че­ству, а за это хочет, чтобы Пав­си­страт добил­ся его воз­вра­ще­ния. (4) Когда тот в изум­ле­нии стал рас­спра­ши­вать, каким обра­зом это мог­ло бы про­изой­ти, посред­ник взял с него сло­во либо дей­ст­во­вать вме­сте, либо сохра­нить раз­го­вор в тайне. (5) Далее он ска­зал, что Полик­се­нид готов выдать Пав­си­стра­ту весь цар­ский флот или бо́льшую его с.228 часть; а цена за эту услу­гу одна — пра­во вер­нуть­ся в оте­че­ство. (6) Пред­ло­же­ние было столь захва­ты­ваю­щим, что Пав­си­страт не решал­ся ни пове­рить ска­зан­но­му, ни пре­не­бречь им. Он отпра­вил­ся к Панор­му, что в амос­ских вла­де­ни­ях33, и задер­жал­ся там, чтобы про­ве­рить это дело. (7) Ста­ли посы­лать туда и сюда гон­цов, и Пав­си­страт обрел уве­рен­ность лишь после того, как Полик­се­нид в при­сут­ст­вии его гон­ца соб­ст­вен­но­руч­но напи­сал, что испол­нит обе­щан­ное, запе­ча­тал пись­мо сво­ей печа­тью и отпра­вил.

(8) Пав­си­страт уве­рил­ся в том, что таким зало­гом пре­да­тель свя­зал себя окон­ча­тель­но: ни один чело­век, жив­ший под вла­стью царя, не стал бы давать такие ули­ки про­тив само­го себя, да еще и засвиде­тель­ст­во­ван­ные соб­ст­вен­но­руч­но. (9) Затем состав­лен был замы­сел мни­мо­го пре­да­тель­ства. Полик­се­нид обе­щал оста­вить все воен­ные при­готов­ле­ния; у флота не будет в достат­ке ни греб­цов, ни моря­ков; (10) неко­то­рые суда он выта­щит на берег буд­то бы для почин­ки, дру­гие отпу­стит в сосед­ние гава­ни и лишь несколь­ко станет дер­жать в откры­том море у вхо­да в Эфес­скую гавань, чтобы, если потре­бу­ет­ся, выста­вить их для сра­же­ния. (11) Услы­шав, что Полик­се­нид наме­рен оста­вить флот непри­год­ным для боя, Пав­си­страт немед­лен­но после­до­вал его при­ме­ру: часть кораб­лей он отпра­вил в Гали­кар­насс за про­до­воль­ст­ви­ем, часть в город Самос34, а сам остал­ся в Панор­ме, чтоб быть гото­вым, когда пре­да­тель сде­ла­ет ему знак напа­дать. (12) Полик­се­нид еще усу­губ­лял его заблуж­де­ние при­твор­ны­ми дей­ст­ви­я­ми: выта­щив на берег неко­то­рые кораб­ли, он стал чинить при­ча­лы, буд­то бы соби­ра­ясь убрать и дру­гие; греб­цов с зим­них квар­тир он не увел в Эфес, но тай­но собрал в Маг­не­сии35.

11. (1) Слу­чай­но на Само­се был задер­жан какой-то воин Антио­ха, при­быв­ший туда по част­но­му делу; при­ня­тый за согляда­тая, он был отправ­лен в Панорм к началь­ни­ку флота. (2) Когда тот спро­сил, что дела­ет­ся в Эфе­се, этот чело­век, то ли от стра­ха, то ли пре­да­вая сво­их, открыл ему все: (3) что в гава­ни сто­ит в пол­ной готов­но­сти флот, что все греб­цы посла­ны в Маг­не­сию, что лишь очень немно­гие суда выта­ще­ны на берег и с них убра­ны сна­сти; что нико­гда еще флот не гото­вил­ся к войне с боль­шим тща­ни­ем. (4) Но Пав­си­страт выслу­шал это с недо­ве­ри­ем — душа его была ослеп­ле­на заблуж­де­ни­ем и пустой надеж­дой.

Когда все при­готов­ле­ния были завер­ше­ны, Полик­се­нид ночью вызвал греб­цов из Маг­не­сии, тай­ком спу­стил на воду суда, нахо­див­ши­е­ся на бере­гу. Днев­ным вре­ме­нем он не вос­поль­зо­вал­ся — не столь­ко из-за при­готов­ле­ний, сколь­ко для того, чтобы отправ­ле­ние флота про­шло неза­ме­чен­ным. (5) Тро­нув­шись после захо­да солн­ца с семью­де­ся­тью палуб­ны­ми суда­ми, он при встреч­ном вет­ре еще до рас­све­та при­был в гавань Пиге­лы36. Там он все по той же при­чине пере­ждал день, а ночью пере­пра­вил­ся на бли­жай­шее побе­ре­жье Само­са. (6) Неко­е­му Никан­д­ру, началь­ни­ку пира­тов, он велел с пятью палуб­ны­ми кораб­ля­ми идти к Пали­ну­ру и оттуда про­ве­сти вои­нов напря­мик по полям к Панор­му, в тыл непри­я­те­ля. А тем с.229 вре­ме­нем сам Полик­се­нид разде­лил свой флот, чтобы с той и дру­гой сто­ро­ны удер­жи­вать вход в гавань, и устре­мил­ся к Панор­му. (7) Пав­си­страт спер­ва немно­го рас­те­рял­ся от неожи­дан­но­сти, но вско­ре этот ста­рый воин взял себя в руки, — сочтя, что вра­га удоб­нее будет сдер­жи­вать с суши, чем с моря, он дву­мя отряда­ми повел вои­нов к мысам, (8) кото­рые, вда­ва­ясь в море напо­до­бие рогов, обра­зу­ют бух­ту. Он наме­ре­вал­ся оттес­нить непри­я­те­ля, с двух сто­рон забро­сав его дро­ти­ка­ми. Но пока­зав­ший­ся с суши Никандр заста­вил его вдруг сме­нить замы­сел: всем при­ка­за­но было взой­ти на кораб­ли. (9) Тогда-то и воз­ник­ла ужас­ная сума­то­ха — и сре­ди вои­нов, и сре­ди мат­ро­сов. Увидев себя окру­жен­ны­ми сра­зу и с суши, и с моря, все в стра­хе бро­си­лись на кораб­ли. (10) Пав­си­страт видел толь­ко один путь к спа­се­нию: попро­бо­вать силой про­бить­ся из гава­ни и вырвать­ся в откры­тое море. Убедив­шись, что все взо­шли на борт, коман­дую­щий при­ка­зал осталь­ным сле­до­вать за собой и, нале­гая на вес­ла, понес­ся к выхо­ду из гава­ни. (11) Когда его корабль уже мино­вал про­ход, он был окру­жен тре­мя квин­кве­ре­ма­ми во гла­ве с Полик­се­нидом. Корабль, прон­зен­ный рост­ра­ми, стал тонуть; его защит­ни­ки были засы­па­ны дро­ти­ка­ми. Сре­ди них погиб и храб­ро сра­жав­ший­ся Пав­си­страт. (12) Из про­чих судов одни были застиг­ну­ты уже вне гава­ни, дру­гие еще внут­ри, а неко­то­рые захва­че­ны были Никан­дром при самом отплы­тии. (13) Лишь пять родос­ских кораб­лей с дву­мя кос­ски­ми спас­лись. Они про­ло­жи­ли себе доро­гу сре­ди стес­нив­ших­ся кораб­лей, рас­пу­ги­вая их свер­ка­ни­ем пла­ме­ни: к носу каж­до­го кораб­ля спе­ре­ди было при­де­ла­но по два баг­ра, а на них сто­я­ли желез­ные жаров­ни, на кото­рых полы­хал огонь37. (14) Неда­ле­ко от Само­са спас­ши­е­ся родос­ские кораб­ли встре­ти­лись с три­ре­ма­ми из Эритр, шед­ши­ми на помощь родос­цам, — и те повер­ну­ли в сто­ро­ну Гел­лес­пон­та, к рим­ля­нам. (15) Тогда же Селев­ком была взя­та выдан­ная пре­да­те­ля­ми Фокея — кара­уль­ные оста­ви­ли откры­ты­ми одни из ворот. От стра­ха пере­шли на его сто­ро­ну так­же Кима и неко­то­рые дру­гие горо­да это­го побе­ре­жья.

12. (1) Пока все это про­ис­хо­ди­ло в Эолиде, Абидос в тече­ние несколь­ких дней выдер­жи­вал оса­ду. Сте­ны охра­нял цар­ский гар­ни­зон. (2) Когда уже все изму­чи­лись, его началь­ник поз­во­лил, чтобы долж­ност­ные лица горо­да всту­пи­ли с Ливи­ем в пере­го­во­ры об усло­ви­ях сда­чи. Все задер­жи­ва­лось из-за того, что никак не мог­ли дого­во­рить­ся, с ору­жи­ем или без будут отпу­ще­ны цар­ские вои­ны. (3) Пока о том спо­ри­ли, явил­ся гонец с вестью о гибе­ли родос­ско­го флота. (4) Дело было выпу­ще­но из рук: опа­са­ясь, как бы Полик­се­нид, оду­шев­лен­ный таким успе­хом, не напал на флот в Канах, Ливий немед­лен­но снял с Абидо­са оса­ду и с Гел­лес­пон­та охра­ну, а так­же увел кораб­ли, выта­щен­ные на берег в Канах. Эвмен тоже ушел в Элею. (5) Ливий со всем фло­том, к кото­ро­му при­со­еди­ни­лись две мити­лен­ские три­ре­мы, дви­нул­ся к Фокее. Узнав, что она заня­та силь­ным цар­ским гар­ни­зо­ном, а невда­ле­ке сто­ит лаге­рем Селевк, Ливий опу­сто­шил побе­ре­жье, (6) спеш­но погру­зил добы­чу, с.230 осо­бен­но плен­ных, на кораб­ли и, дождав­шись Эвме­на, кото­рый сле­до­вал за ним с фло­том, сра­зу пустил­ся к Само­су. (7) Родо­с­цы, полу­чив пер­вые вести о пора­же­нии, были охва­че­ны сра­зу и стра­хом, и глу­бо­кой скор­бью: ведь, кро­ме погиб­ших судов и вои­нов, они поте­ря­ли весь цвет, всю силу сво­ей моло­де­жи. (8) Мно­гие знат­ные люди отпра­ви­лись в тот поход, заво­ро­жен­ные, поми­мо про­че­го, самой лич­но­стью Пав­си­стра­та, кото­рый заслу­жен­но поль­зо­вал­ся сре­ди сво­их вели­чай­шим ува­же­ни­ем. Но скорбь обер­ну­лась гне­вом, сто­и­ло им узнать, что их взя­ли обма­ном и, самое глав­ное, обма­нул их сограж­да­нин. (9) Они тот­час же сна­ряди­ли десять кораб­лей, а несколь­ко дней спу­стя — еще десять; во гла­ве их всех был постав­лен Эвдам. Этот дале­ко усту­пал Пав­си­стра­ту воин­ски­ми доб­ле­стя­ми, но родо­с­цы сочли, что он будет более осто­рож­ным коман­дую­щим уж хотя бы по недо­стат­ку храб­ро­сти. (10) Рим­ляне и царь Эвмен сна­ча­ла поста­ви­ли флот у Эритр. Пере­но­че­вав там, они на дру­гой день достиг­ли мыса Корик. (11) Затем, спе­ша пере­пра­вить­ся к бли­жай­ше­му самос­ско­му бере­гу и не дождав­шись вос­хо­да солн­ца, по кото­ро­му корм­чие мог­ли бы увидеть состо­я­ние неба, они, не разо­брав­шись в пого­де, вышли в море. (12) На поло­вине пути ветер, сме­нив­шись, задул с севе­ра, на море под­ня­лось вол­не­ние, и кораб­ли рас­швы­ря­ло.

13. (1) А Полик­се­нид, дога­дав­шись, что вра­ги устре­мят­ся к Само­су на соеди­не­ние с родос­ским фло­том, отплыл из Эфе­са и сна­ча­ла оста­но­вил­ся у Мион­не­са38. Оттуда он пере­пра­вил­ся к ост­ро­ву, назы­вае­мо­му Мак­рис; здесь он рас­счи­ты­вал при про­хож­де­нии непри­я­тель­ско­го флота напа­дать на выбив­ши­е­ся из строя кораб­ли или, если посчаст­ли­вит­ся, на иду­щие поза­ди. (2) Завидев флот вра­га, рас­се­ян­ный бурей, он сна­ча­ла решил, что настал момент для уда­ра, но ветер креп­чал, буря ста­но­ви­лась все силь­нее, и при­бли­зить­ся к про­тив­ни­ку ста­ло невоз­мож­но. (3) Убедив­шись в этом, Полик­се­нид пере­пра­вил­ся к ост­ро­ву Эфа­лии, чтобы назав­тра напасть на кораб­ли, кото­рые из откры­то­го моря будут стре­мить­ся к Само­су. (4) Ничтож­ная часть рим­лян достиг­ла опу­стев­шей самос­ской гава­ни с пер­вы­ми сумер­ка­ми, а осталь­ной флот всю ночь борол­ся с бурей в откры­том море и добрал­ся до гава­ни лишь наут­ро. (5) Узнав там от посе­лян, что вра­же­ские кораб­ли сто­ят у Эфа­лии, рим­ляне ста­ли сове­щать­ся, сле­ду­ет ли завя­зать сра­же­ние немед­лен­но или надо дождать­ся родос­ско­го флота. (6) Решив отсро­чить бит­ву, они вер­ну­лись к Кори­ку, откуда и при­шли. Полик­се­нид так­же воз­вра­тил­ся в Эфес, тщет­но про­сто­яв у Эфа­лии. Тогда, убедив­шись, что море сво­бод­но от непри­я­те­ля, рим­ские кораб­ли при­шли к Само­су. (7) Туда же через несколь­ко дней при­был и родос­ский флот. Чтобы всем ста­ло ясно, что за ним толь­ко и была задерж­ка, они тот­час дви­ну­лись на Эфес с целью либо завя­зать мор­ское сра­же­ние, либо, если непри­я­тель укло­нит­ся от бит­вы, заста­вить его обна­ру­жить свой страх, что мог­ло бы силь­но повли­ять на настро­е­ние в горо­дах. (8) Перед вхо­дом в гавань они раз­вер­ну­лись и ста­ли бое­вым стро­ем. Но никто им навстре­чу не высту­пил, и тогда флот с.231 разде­лил­ся: часть его ста­ла на якорь в откры­том море, у вхо­да в бух­ту, а с дру­гих кораб­лей вои­ны выса­ди­лись на сушу. (9) Они на боль­шом про­стран­стве опу­сто­ши­ли поля, собра­ли огром­ную добы­чу, но когда при­бли­зи­лись к город­ским сте­нам, про­тив них пред­при­нял вылаз­ку Анд­ро­ник Македо­ня­нин, состо­яв­ший в гар­ни­зоне Эфе­са; он отнял у них боль­шую часть добы­чи и гнал их вплоть до моря и кораб­лей. (10) На дру­гой день рим­ляне устро­и­ли на пол­пу­ти к горо­ду заса­ды и дви­ну­лись туда стро­ем, дабы выма­нить Македо­ня­ни­на за пре­де­лы стен. Но тот, запо­до­зрив нелад­ное, удер­жал­ся от вылаз­ки, и они вер­ну­лись на кораб­ли. (11) Так как непри­я­тель избе­гал сра­же­ния и на суше, и на море, флот вер­нул­ся на Самос, откуда при­шел. Оттуда пре­тор послал две союз­ни­че­ские ита­лий­ские и две родос­ские три­ре­мы во гла­ве с родо­с­цем Эпи­к­ра­том для охра­ны Кефал­лен­ско­го про­ли­ва. Лакеде­мо­ня­нин Гиб­рист, раз­бой­ни­чая с кефал­ле­ний­ской моло­де­жью, сде­лал его небез­опас­ным, (12) и море ока­за­лось закры­тым для под­во­за из Ита­лии.

14.[1] (1) В Пирее Эпи­к­рат встре­тил­ся с Луци­ем Эми­ли­ем Регил­лом, кото­рый шел при­ни­мать коман­до­ва­ние над фло­том39. (2) 2Тот, узнав о пора­же­нии родо­с­цев, поспе­шил в Азию, а посколь­ку при нем были лишь две квин­кве­ре­мы, взял с собою и Эпи­к­ра­та с его четырь­мя кораб­ля­ми. За ним после­до­ва­ли так­же откры­тые кораб­ли афи­нян. Эгей­ским морем Эми­лий пере­пра­вил­ся на Хиос. (3) 3Туда же глу­бо­кой ночью при­был от Само­са родо­сец Тима­си­крат с дву­мя квад­ри­ре­ма­ми. Пре­про­вож­ден­ный к Эми­лию, он ска­зал, что послан сюда для охра­ны, так как цар­ские кораб­ли, при­плы­вав­шие от Гел­лес­пон­та и Абидо­са, сво­и­ми часты­ми напа­де­ни­я­ми сде­ла­ли эту часть побе­ре­жья небез­опас­ной для гру­зо­вых судов. 4Когда Эми­лий плыл от Хиоса к Само­су, ему повстре­ча­лись выслан­ные за ним Ливи­ем две родос­ские квад­ри­ре­мы и царь Эвмен еще с дву­мя. (4) 5При­быв на Самос, Эми­лий при­нял от Ливия флот, совер­шил по обы­чаю жерт­во­при­но­ше­ние и созвал совет. Пер­вым было спро­ше­но мне­ние Гая Ливия. Он ска­зал: никто не в состо­я­нии подать луч­ший совет, чем тот, кто сове­ту­ет дру­го­му посту­пить так, как на его месте посту­пил бы сам; (5) 6он, Ливий, соби­рал­ся всем фло­том при­плыть к Эфе­су, ведя с собой гру­зо­вые суда, напол­нен­ные для устой­чи­во­сти пес­ком, и зато­пить их во вхо­де в гавань. (6) 7Пере­крыть этот вход было тем лег­че, что он напо­до­бие реки дли­нен, узок и мелок. Таким обра­зом, непри­я­тель лишит­ся досту­па к морю, и флот его станет бес­по­ле­зен.

15. (1) Это пред­ло­же­ние нико­му не понра­ви­лось. «А что же даль­ше? — спро­сил царь Эвмен. — Ну, будут затоп­ле­ны кораб­ли и закрыт выход в море, — высво­бо­дит­ся ли рим­ский флот? Уйдет ли он помо­гать союз­ни­кам? Наво­дить страх на вра­гов? Или при­дет­ся им, несмот­ря ни на что, всем фло­том сто­ять вокруг гава­ни? (2) Мож­но ли сомне­вать­ся, что, уйди толь­ко рим­ляне, вра­ги извле­кут затоп­лен­ные тяже­сти и осво­бо­дят про­ход, затра­тив мень­ше труда, чем ушло бы на его пере­кры­тие? А если пона­до­бит­ся все же остать­ся на месте, что поль­зы запи­рать гавань? (3) Все вый­дет с.232 наобо­рот: вра­ги про­ве­дут спо­кой­ное лето. Ведь гавань будет в без­опас­но­сти, а в их руках бога­тей­ший город, и Азия постав­ля­ет им все необ­хо­ди­мое. А рим­ляне, остав­ши­е­ся в откры­том море, уяз­ви­мые для волн и бурь, нуж­даю­щи­е­ся во всем, так и будут без сро­ка сто­ять в карау­ле? (4) Ниче­го они сде­лать не смо­гут и ско­рей сами ока­жут­ся свя­за­ны по рукам и ногам, неже­ли свя­жут про­тив­ни­ка».

(5) Эвдам, началь­ник родос­ско­го флота, ско­рее дал понять, как ему не нра­вит­ся выска­зан­ное мне­ние, чем пред­ло­жил что-нибудь сам. (6) Родо­сец Эпи­к­рат посо­ве­то­вал оста­вить пока Эфес и послать часть кораб­лей в Ликию40, чтобы при­со­еди­нить к союз­ни­кам Пата­ры, глав­ный город ликий­цев. (7) Это при­нес­ло бы, ска­зал он, двой­ную поль­зу: во-пер­вых, родо­с­цы, по зами­ре­нии земель, что напро­тив ост­ро­ва, смог­ли бы сосре­дото­чить все силы на одной войне — про­тив Антио­ха; (8) во-вто­рых, соби­рае­мый в Кили­кии флот мог бы быть отре­зан от Полик­се­нида. Это мне­ние встре­ти­ло боль­шую под­держ­ку, (9) тем не менее реше­но было, чтобы Регилл весь флот отпра­вил к Эфес­ско­му пор­ту, дабы наве­сти страх на вра­гов.

16. (1) Гай Ливий с дву­мя рим­ски­ми квин­кве­ре­ма­ми, четырь­мя квад­ри­ре­ма­ми с Родо­са и дву­мя откры­ты­ми смирн­ски­ми кораб­ля­ми был послан в Ликию, имея пору­че­ние зай­ти на Родос и обсудить с родос­ца­ми все дела. (2) Горо­да, через кото­рые про­лег его путь, — Милет, Минд, Гали­кар­нас, Книд, Кос41 — ста­ра­тель­но выпол­ня­ли при­ка­зы. (3) При­быв на Родос, Ливий сра­зу же изло­жил граж­да­нам то, с чем был послан, и спро­сил их сове­та. Родо­с­цы одоб­ри­ли все пред­ло­же­ния, а к уже имев­ше­му­ся у него флоту доба­ви­ли три квад­ри­ре­мы, и он отплыл к Пата­рам. (4) Спер­ва попу­т­ный ветер понес их к само­му горо­ду; они наде­я­лись достичь чего-то, напу­гав горо­жан вне­зап­ным при­бы­ти­ем. Но затем ветер стал менять­ся и море угро­жаю­ще взвол­но­ва­лось. Рим­ля­нам в кон­це кон­цов уда­лось на вес­лах добрать­ся до суши, (5) но в окрест­но­стях горо­да не нашлось места для без­опас­ной сто­ян­ки, а бро­сить якорь в откры­том море у вхо­да в гавань тоже было нель­зя из-за буй­ст­во­вав­шей сти­хии и при­бли­жав­шей­ся ночи. (6) Про­плыв мимо стен, они устре­ми­лись к Фини­кун­ту — гава­ни, рас­по­ло­жен­ной на рас­сто­я­нии менее двух миль оттуда и пре­до­став­ляв­шей кораб­лям надеж­ное убе­жи­ще от неистов­ства моря. (7) Но здесь, над бух­той, нави­са­ли высо­кие ска­лы, а ими быст­ро завла­де­ли горо­жане, при­со­еди­нив к себе вои­нов цар­ско­го гар­ни­зо­на. (8) Несмот­ря на кру­тиз­ну и непри­ступ­ность скло­нов, Ливий выслал про­тив непри­я­те­ля вспо­мо­га­тель­ный отряд иссей­цев42 и лег­ко­во­ору­жен­ных юно­шей из Смир­ны. (9) Пока дело огра­ни­чи­ва­лось мета­ни­ем дро­ти­ков и незна­чи­тель­ны­ми вылаз­ка­ми про­тив отдель­ных отрядов, а насто­я­щая бит­ва еще не завя­зы­ва­лась, они выдер­жи­ва­ли натиск. (10) Но затем из горо­да ста­ло при­бы­вать все боль­ше наро­да, и вско­ре уже высы­па­ло все насе­ле­ние. Тут Ливий испу­гал­ся, как бы вспо­мо­га­тель­ные отряды не попа­ли в окру­же­ние и опас­ность с бере­га не ста­ла бы гро­зить кораб­лям. (11) Тогда он бро­сил в бой не толь­ко сол­дат, но даже моря­ков и тол­пу греб­цов, велев им воору­жить­ся кто чем может. с.233 (12) Но и после это­го бит­ва шла с пере­мен­ным успе­хом, в этом бес­по­рядоч­ном сра­же­нии пало не толь­ко нема­ло вои­нов, но и Луций Апу­стий. В кон­це кон­цов ликий­цы все-таки были раз­би­ты, обра­ще­ны в бег­ство и отбро­ше­ны в город, а рим­ляне, запла­тив­шие за эту победу нема­лой кро­вью, вер­ну­лись на кораб­ли. (13) Затем они отпра­ви­лись в Тель­мес­ский залив, омы­ваю­щий одной сто­ро­ной Карию, а дру­гой — Ликию. Тут союз­ни­ки реши­ли отка­зать­ся от даль­ней­ших дей­ст­вий про­тив Патар; родо­с­цы были отпу­ще­ны домой, (14) а Ливий, про­плыв вдоль бере­га Азии, пере­пра­вил­ся в Гре­цию, чтобы посо­ве­щать­ся со Сци­пи­о­на­ми, пре­бы­вав­ши­ми тогда близ Фес­са­лии, и вер­нуть­ся в Ита­лию.

17. (1) О том, что бое­вые дей­ст­вия в Ликии пре­кра­ще­ны, а Ливий отбыл в Ита­лию, Эми­лий узнал на Само­се, куда вер­нул­ся, ниче­го не добив­шись, после того как был от Эфе­са отбро­шен бурей. (2) Сочтя постыд­ной бес­плод­ную про­бу сил у Патар, он решил дви­нуть­ся туда всем фло­том и всю свою мощь употре­бить для взя­тия горо­да. (3) Мино­вав Милет и осталь­ные горо­да побе­ре­жья, нахо­див­ши­е­ся в руках союз­ни­ков, рим­ляне выса­ди­лись в Иасе43, что в Бар­ги­лий­ском зали­ве. Город охра­нял цар­ский гар­ни­зон, и рим­ляне, дей­ст­вуя как вра­ги, разо­ри­ли окрест­ные поля. (4) Затем к горо­жа­нам отправ­ле­ны были послан­цы, чтобы в ходе пере­го­во­ров выяс­нить настро­е­ния ста­рей­шин и долж­ност­ных лиц. Когда те отве­ти­ли, что от них ниче­го не зави­сит, Эми­лий повел рим­лян на город. (5) При рим­ля­нах были изгнан­ни­ки из Иаса; они, собрав­шись в нема­лом чис­ле, ста­ли молить родо­с­цев, чтоб те не попу­сти­ли погиб­нуть непо­вин­но­му горо­ду, сосед­не­му им и род­ст­вен­но­му. Изгнан­ни­ки гово­ри­ли, что постра­да­ли един­ст­вен­но за свою вер­ность рим­ля­нам, (6) и теперь то же наси­лие цар­ско­го гар­ни­зо­на, кото­рое вынуди­ло их бежать, ско­вы­ва­ет волю тех, кто остал­ся в горо­де. А все жите­ли Иаса еди­ны в сво­ем стрем­ле­нии не быть раба­ми царя. (7) Родо­с­цы, тро­ну­тые их моль­ба­ми, зару­чи­лись и под­держ­кой царя Эвме­на; они то напо­ми­на­ли ему о сво­их дав­них свя­зях с Иасом, то сокру­ша­лись о судь­бе горо­да, захва­чен­но­го Антиохо­вым гар­ни­зо­ном. Вме­сте они доби­лись сня­тия оса­ды. (8) Рим­ляне дви­ну­лись даль­ше вдоль ази­ат­ско­го бере­га и, зами­рив осталь­ные горо­да, добра­лись до Лорим — гава­ни, что напро­тив Родо­са. (9) Там спер­ва сре­ди три­бу­нов нача­лись тай­ные раз­го­во­ры, вско­ре достиг­шие ушей само­го Эми­лия; флот, гово­ри­ли, уведен от Эфе­са, от той самой вой­ны, для кото­рой он был пред­на­зна­чен, и вот непри­я­тель остав­лен в тылу сво­бод­ным без­на­ка­зан­но напа­дать на союз­ные горо­да, кото­рых так мно­го побли­зо­сти от него. (10) Эти раз­го­во­ры обес­по­ко­и­ли Эми­лия; при­звав к себе родо­с­цев, он рас­спро­сил их, смо­жет ли весь его флот уме­стить­ся в Патар­ской гава­ни. Полу­чив ответ, что не смо­жет, он вос­поль­зо­вал­ся им как пред­ло­гом и, бро­сив поход, вер­нул­ся с кораб­ля­ми на Самос.

18. (1) В это же вре­мя Селевк, сын Антио­ха, всю зиму про­дер­жав­ший вой­ско в Эолиде, то помо­гая союз­ни­кам, (2) то разо­ряя тех, кого не смог вовлечь в союз, решил вторг­нуть­ся в пре­де­лы с.234 Эвме­но­ва цар­ства, ибо тот нахо­дил­ся дале­ко от дома, тре­во­жа вме­сте с рим­ля­на­ми и родос­ца­ми ликий­ское побе­ре­жье. (3) Пер­вым делом он под­сту­пил с вой­ском к Элее, затем, оста­вив попыт­ку овла­деть горо­дом, разо­рил поля как вра­же­ские, и дви­нул­ся на Пер­гам, глав­ный город и оплот цар­ства. (4) Сна­ча­ла Аттал44 рас­по­ло­жил перед горо­дом заста­вы и вылаз­ка­ми сво­ей кон­ни­цы и лег­кой пехоты более доку­чал вра­гу, неже­ли сдер­жи­вал его. (5) Нако­нец, убедив­шись, что силы ни в чем не рав­ны, Аттал затво­рил­ся внут­ри стен, и нача­лась оса­да.

(6) При­мер­но в это же вре­мя высту­пил из Апа­меи и Антиох. С боль­шим вой­ском, собран­ным из раз­ных пле­мен, он обос­но­вал­ся спер­ва в Сар­дах45, а затем неда­ле­ко от лаге­ря Селев­ка, близ устья реки Каик. (7) Наи­боль­ший страх наво­ди­ли четы­ре тыся­чи галль­ских наем­ни­ков. Доба­вив к ним немно­го­чис­лен­ных <>, царь послал этих вои­нов опу­сто­шать тут и там пер­гам­ские зем­ли. (8) Когда весть об этом достиг­ла Само­са, Эвмен пер­вым делом устре­мил­ся в Элею со сво­им фло­том — ведь вой­на при­шла в его соб­ст­вен­ный дом. Затем он, имея под рукой кон­ни­цу и лег­кую пехоту, под их охра­ной достиг Пер­га­ма рань­ше, чем вра­ги успе­ли о чем-нибудь узнать и что-либо пред­при­нять. (9) Там сно­ва нача­лись вылаз­ки, пере­хо­див­шие в корот­кие стыч­ки, но Эвмен, несо­мнен­но, укло­нял­ся от решаю­ще­го сра­же­ния. Через несколь­ко дней в Элею при­плы­ли с Само­са рим­ский и родос­ский флоты, чтобы помочь царю. (10) Антио­ху доло­жи­ли, что они выса­ди­ли вой­ско в Элее и что в одной гава­ни собра­лось столь­ко кораб­лей; при­мер­но тогда же он услы­хал, что кон­сул с вой­ском уже в Македо­нии и гото­вит все необ­хо­ди­мое для пере­хо­да через Гел­лес­понт. (11) Царь решил, что пора, преж­де чем на него нава­лят­ся разом и с суши, и с моря, начи­нать мир­ные пере­го­во­ры. Он стал лаге­рем на каком-то хол­ме напро­тив Элеи, (12) оста­вил там всю пехоту, а с кон­ни­цей (было ее у него шесть тысяч) спу­стил­ся на рав­ни­ну под самые сте­ны Элеи и послал к Эми­лию гон­ца пере­дать, что хочет пого­во­рить с ним о мире46.

19. (1) Эми­лий при­гла­сил из Пер­га­ма Эвме­на, вызвал родо­с­цев и дер­жал сове­ща­ние. Родо­с­цы мира не отвер­га­ли, но Эвмен утвер­ждал, что недо­стой­но при таких обсто­я­тель­ствах вести пере­го­во­ры о мире, они ниче­му не поло­жат конец. (2) «Как можем мы, — гово­рил он, — с досто­ин­ст­вом при­нять какие-то яко­бы усло­вия мира, будучи запер­ты в сте­нах и оса­жде­ны? Да и кто сочтет дей­ст­ви­тель­ным такой мир, кото­рый мы заклю­чим без кон­су­ла, без согла­сия сена­та, без реше­ния наро­да рим­ско­го?47 (3) Поло­жим, ты заклю­чишь мир, — спра­ши­ва­ет­ся, вер­нешь­ся ли ты немед­лен­но в Ита­лию, уведя флот и вой­ско? Или ты все-таки будешь ждать, что решит о том кон­сул, что поста­но­вит сенат, что пове­лит народ? (4) И вый­дет так, что ты оста­нешь­ся в Азии, но воен­ные дей­ст­вия пре­кра­тишь, а вой­ска, отведен­ные по зим­ним квар­ти­рам, опять будут изну­рять союз­ни­ков, тре­буя про­до­воль­ст­вия, (5) а затем, если тако­во будет жела­ние власть иму­щих, нам при­дет­ся зано­во с.235 начи­нать ту вой­ну, кото­рую мы с помо­щью богов можем закон­чить и до зимы, — надо толь­ко не упу­стить эту воз­мож­ность из-за соб­ст­вен­но­го про­мед­ле­ния». (6) Это мне­ние одер­жа­ло верх, и Антио­ху отве­ти­ли, что до при­хо­да кон­су­ла ника­ких мир­ных пере­го­во­ров быть не может. (7) Потер­пев неуда­чу в попыт­ках завя­зать пере­го­во­ры о мире, Антиох разо­рил спер­ва зем­ли элей­цев, затем пер­гам­цев и, оста­вив в тех местах сво­его сына Селев­ка, дви­нул­ся со враж­деб­ны­ми наме­ре­ни­я­ми в бога­тую адра­мит­тей­скую зем­лю, име­ну­е­мую Фивской рав­ни­ной48 и про­слав­лен­ную в пес­нях Гоме­ра. (8) Ни в каком ином месте Азии цар­ские вои­ны не соби­ра­ли столь­ко добы­чи. Туда же, в Адра­мит­тей, при­бы­ли на кораб­лях Эми­лий и Эвмен, чтобы защи­тить город.

20. (1) При­мер­но на этих же днях в Элею из Ахайи при­бы­ли тыся­ча пехо­тин­цев и сто кон­ни­ков; во гла­ве всех этих сил сто­ял Дио­фан49. Ночью их после высад­ки с кораб­лей послан­цы Атта­ла про­во­ди­ли в Пер­гам. (2) Это все были испы­тан­ные в боях ста­рые вои­ны, а их пред­во­ди­тель — уче­ник Фило­пе­ме­на50, в то вре­мя зна­ме­ни­тей­ше­го из гре­че­ских пол­ко­вод­цев. Два дня они отве­ли на отдых для людей и лоша­дей, но заод­но и осмот­ре­ли вра­же­ские кара­у­лы, опре­де­лив вре­мя и место их сме­ны. (3) Цар­ские сол­да­ты сто­я­ли почти у под­но­жья хол­ма, на кото­ром рас­по­ло­жен город; таким обра­зом, все, что нахо­ди­лось у них в тылу, было откры­то для их гра­бе­жей. (4) После того как одна­жды горо­жане, под­дав­шись стра­ху, запер­лись в сте­нах, никто из них не решал­ся вый­ти из горо­да даже для того, чтобы изда­ле­ка копья­ми или дро­ти­ка­ми тре­во­жить непри­я­тель­ские кара­у­лы. Поэто­му цар­ские вои­ны про­ник­лись пре­зре­ни­ем к ним, а там и бес­печ­но­стью. Даже кони у боль­шой части вра­гов были рас­сед­ла­ны и раз­нузда­ны. (5) Лишь немно­гие оста­ва­лись в строю при ору­жии, а осталь­ные раз­бреда­лись и рас­се­и­ва­лись по всей рав­нине: одни по моло­до­сти лет пре­да­ва­лись вся­ким игри­вым заба­вам, дру­гие пиро­ва­ли в тени, а неко­то­рые даже укла­ды­ва­лись поспать. (6) Пона­блюдав за всем этим с высоты пер­гам­ских стен, Дио­фан при­ка­зал сво­им людям воору­жить­ся и собрать­ся к город­ским воротам, сам же он, явив­шись к Атта­лу, ска­зал ему, что хочет попро­бо­вать напасть на вра­же­ские заста­вы. (7) Аттал без охоты раз­ре­шил это, зная, что сотне всад­ни­ков пред­сто­ит бить­ся с шестью­ста­ми, тыся­че пехо­тин­цев — с четырь­мя тыся­ча­ми. Вый­дя за ворота, Дио­фан оста­но­вил­ся невда­ле­ке от непри­я­тель­ских кара­у­лов, в ожи­да­нии удоб­но­го слу­чая. (8) Жите­лям Пер­га­ма эта затея каза­лась ско­рее безу­ми­ем, чем уда­лью, да и вра­ги, едва обра­тив на них вни­ма­ние и заме­тив, что они сто­ят непо­движ­но, не изме­ни­ли сво­ей обыч­ной бес­печ­но­сти, насме­ха­ясь еще и над мало­чис­лен­но­стью отряда. (9) Дио­фан на какое-то вре­мя дал сво­им людям посто­ять спо­кой­но, слов­но вывел их лишь поглядеть. (10) Заме­тив, что вра­ги, оста­вив­ши строй, раз­бре­лись, он при­ка­зал пехо­те сле­до­вать за собой как мож­но быст­рее, а сам со сво­и­ми кон­ни­ка­ми под гром­кий бое­вой клич и пеших и кон­ных во весь опор понес­ся на непри­я­тель­скую заста­ву. (11) Это испу­га­ло не с.236 толь­ко людей, но и коней, кото­рые обо­рва­ли при­вя­зи и вызва­ли в сво­ем же стане смя­те­ние и бес­по­рядок. (12) Лишь немно­гие кони сто­я­ли спо­кой­но, но кон­ни­ки и их не мог­ли без труда осед­лать, взнуздать, да и сесть на них, ибо ахей­ская кон­ни­ца наве­ла страх куда боль­ший, чем мож­но было ожи­дать по ее чис­лен­но­сти. (13) Пехо­те же ахей­ской, насту­пав­шей в строю и гото­вой к бою, про­ти­во­сто­я­ли вои­ны раз­роз­нен­ные, бес­печ­ные и чуть ли не полу­сон­ные. (14) Повсюду нача­лась рез­ня, вра­ги пусти­лись бежать по рав­нине. Дио­фан пре­сле­до­вал раз­бе­жав­ших­ся, пока счи­тал это без­опас­ным, а затем с вели­ким поче­том для ахей­ско­го пле­ме­ни (ведь с пер­гам­ских стен за бит­вой наблюда­ли не толь­ко муж­чи­ны, но даже жен­щи­ны) вер­нул­ся к защи­те горо­да.

21. (1) На дру­гой день на цар­ских заста­вах был наведен порядок; пра­виль­но рас­став­лен­ные, они нахо­ди­лись теперь на пять­сот футов даль­ше от горо­да. Ахей­цы почти в то же самое вре­мя, что нака­нуне, вышли на то же самое место. (2) Мно­го часов обе сто­ро­ны напря­жен­но сто­я­ли в ожи­да­нии натис­ка, как буд­то вот-вот все нач­нет­ся. А неза­дол­го перед зака­том, когда наста­ла пора воз­вра­щать­ся в лагерь, цар­ские вой­ска собра­лись под зна­ме­на и тро­ну­лись в путь стро­ем, при­год­ным ско­рей для похо­да, чем для сра­же­ния. (3) Пока они были в пре­де­лах види­мо­сти, Дио­фан не тро­гал­ся с места, но затем с таким же напо­ром, как нака­нуне, он с тыла обру­шил­ся на ухо­дя­щих, вновь посе­яв такой страх и смя­те­ние, что, пока изби­ва­ли шед­ших в хво­сте, никто не посмел оста­но­вить­ся и дать отпор. Пере­пу­ган­ные, едва соблюдая воен­ный строй, вра­ги отсту­пи­ли в лагерь. (4) Такая отва­га ахей­цев заста­ви­ла Селев­ка уве­сти вой­ско из Пер­гам­ских земель.

Услы­хав, что рим­ляне при­бы­ли для защи­ты Адра­мит­тея, Антиох решил оста­вить этот город в покое. Разо­рив поля, он затем взял штур­мом Перею, коло­нию мити­лен­цев51. (5) С пер­во­го при­сту­па были захва­че­ны Кот­тон, Кори­лен, Афро­ди­си­а­да и Принне. (6) Оттуда он через Тиа­ти­ру вер­нул­ся в Сар­ды. А Селевк, оста­ва­ясь на побе­ре­жье, в одних все­лял ужас, а для дру­гих был защит­ни­ком. Рим­ский же флот вме­сте с Эвме­ном и родос­ца­ми пошел спер­ва в Мити­ле­ну, а затем обрат­но в Элею, откуда и при­был. (7) Затем они, направ­ля­ясь в Фокею, при­ста­ли к ост­ро­ву, кото­рый назы­ва­ет­ся Вак­хо­вым (напро­тив горо­да фокей­цев) и, как вра­ги, раз­гра­би­ли там хра­мы и ста­туи, кото­ры­ми был бога­то укра­шен ост­ров и кото­рых они до тех пор не тро­га­ли. Затем, пере­пра­вив­шись к само­му горо­ду, (8) они рас­пре­де­ли­ли меж­ду собой отдель­ные участ­ки сте­ны и пошли на при­ступ в уве­рен­но­сти, что город удаст­ся взять без осад­ных соору­же­ний — силой ору­жия и с помо­щью лест­ниц. Но когда в город вошел послан­ный туда Антиохом гар­ни­зон из трех тысяч воору­жен­ных вои­нов, (9) при­ступ немед­лен­но был остав­лен и флот вер­нул­ся на ост­ров без вся­ких успе­хов — раз­ве толь­ко поля вокруг вра­же­ско­го горо­да оста­лись разо­ре­ны.

22. (1) Тогда и реши­ли, что Эвме­ну сле­ду­ет вер­нуть­ся домой и при­гото­вить для кон­су­ла и вой­ска все, чего потре­бу­ет пере­пра­ва с.237 через Гел­лес­понт. Рим­ский и родос­ский флоты долж­ны были воз­вра­щать­ся к Само­су и там сто­ять, не поз­во­ляя Полик­се­ниду вырвать­ся из Эфе­са. Итак, царь вер­нул­ся в Элею, а рим­ляне и родо­с­цы — на Самос. (2) Там умер Марк Эми­лий, брат пре­то­ра.

После тор­же­ст­вен­ных похо­рон родо­с­цы со сво­и­ми три­на­дца­тью кораб­ля­ми, одной кос­ской квин­кве­ре­мой и еще одной книд­ской отпра­ви­лись на Родос, чтобы сто­ять там на стра­же в ожи­да­нии цар­ско­го флота, кото­рый, по слу­хам, плыл из Сирии52. (3) За два дня до того, как от Само­са при­был с фло­том Эвдам, три­на­дцать судов во гла­ве с Пам­фи­лидом были посла­ны с Родо­са про­тив того же сирий­ско­го флота. Взяв с собою четы­ре кораб­ля, охра­няв­ших Карию, родо­с­цы выз­во­ли­ли из оса­ды Деда­лы и неко­то­рые дру­гие укреп­ле­ния Переи53, под­верг­ши­е­ся напа­де­нию цар­ских войск. Было реше­но, что Эвдам высту­па­ет немед­лен­но. (4) К тому флоту, кото­рый уже был при нем, доба­ви­ли еще шесть откры­тых судов. (5) Отплыв со всей воз­мож­ной поспеш­но­стью, он нагнал родос­ские кораб­ли, кото­рые успе­ли достичь гава­ни, назы­вае­мой Меги­ста. Оттуда они еди­ным стро­ем добра­лись до Фасе­лиды54, где и реши­ли, что луч­ше все­го под­жидать про­тив­ни­ка здесь.

23. (1) Фасе­лида рас­по­ло­же­на на гра­ни­це Ликии и Пам­фи­лии. Она вда­ет­ся дале­ко в море и пер­вой вид­на моря­кам, плы­ву­щим из Кили­кии на Родос, да и от нее кораб­ли вид­ны изда­ле­ка. Пото­му это место и было выбра­но, чтобы встре­чать здесь вра­же­ский флот. (2) Но слу­чи­лось непред­виден­ное: из-за нездо­ро­вой мест­но­сти и вре­ме­ни года (была середи­на лета) и от ужас­ных испа­ре­ний нача­ли рас­про­стра­нять­ся поваль­ные болез­ни, осо­бен­но сре­ди греб­цов. (3) В стра­хе перед этим мором они сня­лись с места, и когда, про­плыв мимо Пам­фи­лий­ско­го зали­ва, при­ча­ли­ли у реки Еври­медонт, то узна­ли от жите­лей Аспен­да55, что непри­я­тель у Сиды. (4) Цар­ский флот дви­гал­ся очень мед­лен­но, ибо сто­я­ла небла­го­при­ят­ная пора эте­сий, кото­рая буд­то нароч­но уста­нов­ле­на для запад­ных вет­ров56.

У родо­с­цев было трид­цать две квад­ри­ре­мы57 и четы­ре три­ре­мы, (5) цар­ский флот состо­ял из трид­ца­ти семи круп­ных судов — сре­ди них было три геп­те­ры и четы­ре гек­се­ры58. Кро­ме это­го, име­лось десять три­рем. Они тоже полу­чи­ли с какой-то дозор­ной баш­ни изве­стие о бли­зо­сти про­тив­ни­ка. (6) На рас­све­те сле­дую­ще­го дня оба флота вышли из гава­ней. Обе сто­ро­ны счи­та­ли этот день под­хо­дя­щим для сра­же­ния. И после того как родо­с­цы обо­гну­ли мыс, вдаю­щий­ся в море у Сиды, они вдруг были заме­че­ны вра­га­ми и сами увиде­ли их. (7) Левым цар­ским кры­лом, раз­вер­ну­тым в сто­ро­ну откры­то­го моря, коман­до­вал Ган­ни­бал, пра­вым — Апол­ло­ний, один из царе­двор­цев. Их кораб­ли уже были выстро­е­ны в бое­вой ряд. (8) Родо­с­цы дви­га­лись длин­ной вере­ни­цей; пер­вым шел пре­тор­ский корабль Эвда­ма, замы­кал строй Хари­к­лит, а середи­ной коман­до­вал Пам­фи­лид. (9) Увидев, что вра­же­ский ряд выстро­ен и готов к бою, Эвдам вышел в откры­тое море и при­ка­зал кораб­лям, сле­до­вав­шим за ним, раз­дви­нуть­ся и выров­нять строй к бою. с.238 (10) Пона­ча­лу эта коман­да при­ве­ла к неко­то­ро­му заме­ша­тель­ству, ибо корабль коман­дую­ще­го недо­ста­точ­но дале­ко вышел в море, чтобы все кораб­ли име­ли воз­мож­ность выстро­ить­ся в ряд в сто­ро­ну бере­га, а сам Эвдам, слиш­ком уж торо­пясь, устре­мил­ся навстре­чу Ган­ни­ба­лу все­го с пятью кораб­ля­ми. Осталь­ные за ним не после­до­ва­ли, так как име­ли при­каз раз­вер­ты­вать­ся в ряд. (11) При­жа­тым к бере­гу замы­кав­шим не хва­та­ло места. Пока эти кораб­ли натал­ки­ва­лись друг на дру­га, на пра­вом флан­ге уже нача­лась схват­ка с Ган­ни­ба­лом.

24. (1) Но как раз в этот миг вся­кий страх у родо­с­цев про­пал — ска­за­лось как пре­вос­ход­ство их судов, так и опыт в мор­ских делах. (2) Ведь вся­кий корабль, быст­ро выплы­вав­ший в откры­тое море, осво­бож­дал место у бере­га для тех, кото­рые дви­га­лись сле­дом59; стал­ки­ва­ясь с вра­же­ским кораб­лем, он тара­ном либо про­би­вал ему носо­вую часть, либо ломал вес­ла, либо, про­скольз­нув через непри­я­тель­ский ряд, напа­дал со сто­ро­ны кор­мы. (3) Осо­бен­ный страх наве­ло потоп­ле­ние60 цар­ской геп­те­ры — для это­го пона­до­бил­ся все­го один удар куда мень­ше­го по раз­ме­рам родос­ско­го кораб­ля. И вот уже пра­вое кры­ло про­тив­ни­ка обра­ща­лось в без­огляд­ное бег­ство. (4) Одна­ко Эвда­ма, имев­ше­го пре­вос­ход­ство во всем, кро­ме чис­ла кораб­лей, тес­нил в откры­том море Ган­ни­бал, и окру­жил бы, не взвей­ся на пре­тор­ском кораб­ле сиг­нал, каким при­ня­то соби­рать воеди­но рас­се­яв­ший­ся флот. Все суда, одер­жав­шие верх на пра­вом кры­ле61, устре­ми­лись на под­мо­гу к сво­им. (5) Тогда Ган­ни­бал и все нахо­див­ши­е­ся при нем кораб­ли бежа­ли; родо­с­цы не мог­ли их пре­сле­до­вать, ибо мно­гие греб­цы были боль­ны и отто­го быст­ро уста­ва­ли. (6) Когда флот оста­но­вил­ся в откры­том море и все для под­креп­ле­ния сил при­ня­лись за еду, Эвдам заме­тил, что вра­ги тянут на кана­тах за бес­па­луб­ны­ми кораб­ля­ми раз­би­тые и изуро­до­ван­ные суда и что лишь немно­гим более два­дца­ти кораб­лей ухо­дят непо­вреж­ден­ны­ми. С мости­ка пре­тор­ско­го кораб­ля он потре­бо­вал тиши­ны и ска­зал: «Встань­те и брось­те взгляд на вели­ко­леп­ное зре­ли­ще!» (7) Люди под­ня­лись и, увидев смя­те­ние и бег­ство вра­гов, почти в один голос закри­ча­ли, что нуж­но пустить­ся в пре­сле­до­ва­ние. (8) Корабль само­го Эвда­ма был повреж­ден мно­ги­ми уда­ра­ми, Пам­фи­лиду же и Хари­к­ли­ту он при­ка­зал гнать­ся за вра­гом, пока не почув­ст­ву­ют опас­ность. (9) Пре­сле­до­ва­ние про­дол­жа­лось неко­то­рое вре­мя, но после того как Ган­ни­бал при­бли­зил­ся к суше, родо­с­цы, опа­са­ясь, как бы их вет­ром не при­би­ло к вра­же­ско­му бере­гу, вер­ну­лись к Эвда­му; с трудом дота­щи­ли они до Фасе­лиды захва­чен­ную геп­те­ру, повреж­ден­ную в самом нача­ле бит­вы. (10) Оттуда они вер­ну­лись на Родос, не столь­ко раду­ясь победе, сколь­ко обви­няя друг дру­га в том, что не исполь­зо­ва­ли воз­мож­ность пото­пить или захва­тить весь непри­я­тель­ский флот. (11) А Ган­ни­бал был так потря­сен этой одной неуда­чей, что не решил­ся плыть мимо Ликии, даже при­том что хотел как мож­но ско­рее соеди­нить­ся со ста­рым цар­ским фло­том. (12) Чтобы он так и не сумел это­го сде­лать, родо­с­цы посла­ли Хари­к­ли­та с два­дца­тью с.239 таран­ны­ми кораб­ля­ми к Пата­рам и гава­ни Меги­сте. (13) Эвда­му же с семью круп­ны­ми кораб­ля­ми из флота, кото­рым он коман­до­вал, было веле­но воз­вра­тить­ся к рим­ля­нам на Самос и там употре­бить всю силу сво­их сове­тов, все вли­я­ние, каким он обла­да­ет, чтобы побудить рим­лян к захва­ту Патар.

25. (1) Появ­ле­ние спер­ва вест­ни­ка победы, а затем и самих родо­с­цев очень обра­до­ва­ло рим­лян. (2) Ста­ло ясно, что, полу­чи родо­с­цы сво­бо­ду рук62, они суме­ли бы обез­опа­сить все море в этих местах. Но выступ­ле­ние Антио­ха из Сард и страх за судь­бу при­бреж­ных горо­дов не поз­во­ли­ли рим­ля­нам снять охра­ну с Ионии и Эолиды. (3) К тому флоту, что сто­ял у Патар, они отпра­ви­ли Пам­фи­лида с четырь­мя палуб­ны­ми кораб­ля­ми. (4) Антиох не толь­ко стя­нул воеди­но гар­ни­зо­ны из окрест­ных общин, он отпра­вил к вифин­ско­му царю Пру­сию послов с пись­мом, в кото­ром осуж­дал пере­ход рим­лян в Азию: (5) они-де яви­лись, дабы уни­что­жить все цар­ства, дабы во всем кру­ге зем­ном не оста­лось навек ника­кой вла­сти, кро­ме рим­ской; (6) Филипп и Набис уже побеж­де­ны, третьим на оче­реди он, Антиох. И так как вслед за подав­ле­ни­ем каж­до­го та же участь пости­га­ет его соседа, то ско­ро она, как пожар, охва­тит одно­го за дру­гим всех. (7) Сле­дую­щей жерт­вой после него, Антио­ха, станет Вифи­ния, ибо Эвмен уже отдал себя в доб­ро­воль­ное раб­ство. (8) Все это взвол­но­ва­ло Пру­сия, и от подо­зре­ний тако­го рода его изба­ви­ли толь­ко пись­ма кон­су­ла Сци­пи­о­на и осо­бен­но его бра­та Пуб­лия Афри­кан­ско­го. Тот, напо­ми­ная Пру­сию, что у рим­ско­го наро­да все­гда было в обы­чае все­воз­мож­ны­ми поче­стя­ми воз­вы­шать досто­ин­ство союз­ных ему царей, а так­же при­во­дя при­ме­ры соб­ст­вен­ных дей­ст­вий, побудил Пру­сия искать его друж­бы. (9) Он, Сци­пи­он, ведь и сам оста­вил царя­ми тех царь­ков, что в Испа­нии при­нял под покро­ви­тель­ство; Маси­нис­су он не толь­ко утвер­дил в оте­че­ском цар­стве, но и в цар­стве Сифа­ка, кото­рым тот преж­де был изгнан; (10) и теперь Маси­нис­са не толь­ко бога­тей­ший из всех царей в Афри­ке, но и во всем мире ни одно­му царю не усту­па­ет ни вели­чи­ем, ни мощью. (11) Даже Филип­пу и Наби­су, вра­гам, кото­рые были побеж­де­ны в войне Титом Квинк­ци­ем, несмот­ря ни на что, оста­ви­ли их цар­ства. (12) Филип­пу в про­шлом году была даже про­ще­на дань и воз­вра­щен из залож­ни­ков сын; с согла­сия рим­ских пол­ко­вод­цев он даже вер­нул себе неко­то­рые горо­да за пре­де­ла­ми Македо­нии. Да и Набис пре­бы­вал бы в таком же поче­те, не погу­би его соб­ст­вен­ное безу­мие и это­лий­ское веро­лом­ство. (13) Но осо­бен­но укре­пил­ся дух царя Пру­сия после того, как к нему из Рима послом при­был Гай Ливий, преж­де коман­до­вав­ший фло­том в долж­но­сти пре­то­ра. (14) Он убедил царя, что как надеж­ды на победу у рим­лян вер­ней, чем у Антио­ха, так и друж­ба с ними будет нераз­рыв­ней и креп­че63.

26. (1) Разо­ча­ро­вав­шись в воз­мож­но­сти сою­за с Пру­си­ем, Антиох высту­пил из Сард в Эфес, чтобы осмот­реть флот, кото­рый уже несколь­ко меся­цев сто­ял там в пол­ном сна­ря­же­нии и готов­но­сти. (2) И не то чтобы Антиох когда-либо был удач­лив имен­но в с.240 мор­ских пред­при­я­ти­ях, не то чтобы он воз­ла­гал на них осо­бые упо­ва­ния как раз в эту пору, но он пони­мал, что не смо­жет усто­ять с сухо­пут­ны­ми сила­ми про­тив рим­ско­го вой­ска и двух его пред­во­ди­те­лей Сци­пи­о­нов. (3) Но все же обсто­я­тель­ства теперь скла­ды­ва­лись так, что у него появи­лись осно­ва­ния для надежд: он слы­хал, что боль­шая часть родос­ско­го флота сто­ит воз­ле Патар, а царь Эвмен со все­ми сво­и­ми кораб­ля­ми отпра­вил­ся к Гел­лес­пон­ту, навстре­чу кон­су­лу. (4) Обо­д­ря­ло Антио­ха так­же истреб­ле­ние родос­ско­го флота, учи­нен­ное у Само­са в обма­ном под­стро­ен­ных обсто­я­тель­ствах. (5) Исхо­дя из все­го это­го, он послал Полик­се­нида с фло­том, чтобы тот попы­тал сча­стья в каком-либо мор­ском сра­же­нии, а сам повел вой­ска к Нотию. Это коло­фон­ский горо­док, воз­вы­шаю­щий­ся над морем и отсто­я­щий от ста­ро­го Коло­фо­на при­мер­но на две мили64. (6) Во-пер­вых, он хотел под­чи­нить сво­ей вла­сти сам город, кото­рый рас­по­ла­гал­ся столь близ­ко от Эфе­са, что ника­кое сухо­пут­ное или мор­ское пред­при­я­тие эфес­цев не мог­ло укрыть­ся от глаз коло­фон­цев, а через них ста­но­ви­лось тот­час извест­но и рим­ля­нам; (7) во-вто­рых, царь был уве­рен, что рим­ляне, как толь­ко услы­шат об оса­де, дви­нут от Само­са флот на под­мо­гу союз­но­му горо­ду. Тут-то у Полик­се­нида и появил­ся бы слу­чай завя­зать сра­же­ние. (8) Итак, он под­сту­пил к горо­ду и начал осад­ные работы: с обе­их сто­рон рав­но протя­нул укреп­ле­ния до само­го моря; с двух кон­цов при­ста­вил к стене осад­ные наве­сы и насы­пи; под защи­той чере­пах65 под­вел тара­ны. (9) Потря­сен­ные этой бедой, коло­фон­цы отпра­ви­ли послан­цев на Самос к Луцию Эми­лию, взы­вая о заступ­ни­че­стве к пре­то­ру и наро­ду рим­ско­му. (10) Эми­лий на Само­се тяго­тил­ся без­дей­ст­ви­ем; кро­ме того, он пола­гал, что Полик­се­нид, два­жды укло­няв­ший­ся от битв, на сей раз при­мет вызов. (11) И нако­нец, Эми­лий счи­тал оскор­би­тель­ным для себя, что, в то вре­мя как флот Эвме­на помо­га­ет кон­су­лу пере­прав­лять леги­о­ны в Азию, он будет при­вя­зан к оса­жден­но­му Коло­фо­ну, ока­зы­вая ему помощь, из кото­рой еще неиз­вест­но, что вый­дет. (12) Родо­сец Эвдам, удер­жав­ший Эми­лия на Само­се, когда тот рвал­ся к Гел­лес­пон­ту, настой­чи­во вну­шал ему при под­держ­ке всех осталь­ных, (13) что гораздо почет­нее выз­во­лить из заса­ды союз­ни­ков или повтор­но раз­гро­мить одна­жды уже побеж­ден­ный флот и тем самым окон­ча­тель­но вырвать у вра­га гос­под­ство на море, неже­ли, уйдя на Гел­лес­понт, где хва­та­ет и Эвме­но­ва флота, поки­нуть свое соб­ст­вен­ное место в войне, бро­сая союз­ни­ков и отда­вая Антио­ху Азию со все­ми моря­ми и зем­ля­ми.

27. (1) Посколь­ку у рим­лян на Само­се вышли уже все запа­сы, они отпра­ви­лись за про­до­воль­ст­ви­ем, соби­ра­ясь идти к Хио­су, кото­рый слу­жил им жит­ни­цей и на кото­рый вез­ли свой груз все суда, отправ­ляв­ши­е­ся из Ита­лии. (2) Когда рим­ляне обо­гну­ли Самос, доплыв от горо­да до про­ти­во­по­лож­ной север­ной сто­ро­ны это­го ост­ро­ва, обра­щен­ной к Хио­су и Эритрам, и уже соби­ра­лись пере­пра­вить­ся, пре­тор полу­чил пись­мо о том, что на Хиос из Ита­лии достав­ле­но огром­ное коли­че­ство про­до­воль­ст­вия, но кораб­ли, кото­рые с.241 вез­ли вино, задер­жа­ны бурей. (3) Одно­вре­мен­но ему донес­ли, что тео­с­цы радуш­но пред­ло­жи­ли цар­ско­му флоту про­до­воль­ст­вие и пообе­ща­ли пять тысяч сосудов вина. Эми­лий с пол­пу­ти сра­зу повер­нул флот к Тео­су66, соби­ра­ясь либо с их согла­сия вос­поль­зо­вать­ся про­ви­ан­том, при­готов­лен­ным для вра­га, либо с ними сами­ми обой­тись как с вра­га­ми. (4) Когда кораб­ли повер­ну­ли к бере­гу, у Мион­не­са заме­че­но было око­ло пят­на­дца­ти кораб­лей. Решив сна­ча­ла, что они из цар­ско­го флота, пре­тор велел их догнать; но затем ока­за­лось, что это пират­ские лег­кие кораб­ли. (5) Разо­рив побе­ре­жье Хиоса, они воз­вра­ща­лись со все­воз­мож­ной добы­чей, но, завидев в откры­том море флот, обра­ти­лись в бег­ство. Их кораб­ли пре­вос­хо­ди­ли в быст­ро­ход­но­сти рим­ские, будучи более лег­ки­ми и уме­ло изготов­лен­ны­ми; вдо­ба­вок они нахо­ди­лись бли­же к суше. (6) Итак, преж­де чем флот при­бли­зил­ся, пира­ты бежа­ли к Мион­не­су, но пре­тор гнал­ся за ними, наде­ясь, что ему удаст­ся выма­нить кораб­ли из гава­ни. Одна­ко место это было ему незна­ко­мо. (7) Мион­нес — это мыс меж­ду Тео­сом и Само­сом. Он пред­став­ля­ет собою холм с широ­ким осно­ва­ни­ем, сужи­ваю­щий­ся к ост­рой вер­шине напо­до­бие меты67. Со сто­ро­ны суши туда мож­но прой­ти по узким тро­пам, а с моря его окру­жа­ют под­мы­тые вол­на­ми ска­лы, так что в неко­то­рых местах нави­саю­щие кам­ни воз­вы­ша­ют­ся над водой силь­нее, чем сто­я­щие на яко­ре кораб­ли. (8) Рим­ские суда не реша­лись под­плыть, дабы не ока­зать­ся под уда­ром сто­яв­ших по ска­лам пира­тов. День был поте­рян. (9) Лишь к ночи они отка­за­лись от тщет­но­го замыс­ла и назав­тра добра­лись до Тео­са. Оста­вив кораб­ли в гава­ни, нахо­див­шей­ся поза­ди горо­да (жите­ли назы­ва­ют ее Гере­стик), пре­тор отпра­вил вои­нов для опу­сто­ше­ния город­ских окрест­но­стей.

28. (1) Тео­с­цы, видя, что их поля разо­ря­ют, отпра­ви­ли к рим­ско­му пол­ко­вод­цу послан­цев с повяз­ка­ми умо­ля­ю­щих и мас­лич­ны­ми вет­вя­ми. (2) Когда они при­ня­лись уве­рять, буд­то их общи­на непо­вин­на перед рим­ля­на­ми ни сло­вом ни делом, Эми­лий заявил, что они помо­га­ли вра­же­ско­му флоту про­до­воль­ст­ви­ем, и ска­зал, сколь­ко имен­но вина обе­ща­но ими Полик­се­ниду. Если они все это пере­да­дут рим­ско­му флоту, он велит вои­нам пре­кра­тить гра­беж, если нет — будет счи­тать их вра­га­ми. (3) Когда послы вер­ну­лись с таким суро­вым отве­том, долж­ност­ные лица созва­ли народ на сход­ку, дабы посо­ве­то­вать­ся, что делать. (4) И так слу­чи­лось, что в этот день Полик­се­нид с цар­ским фло­том отплыл из Коло­фо­на. Ему ста­ло извест­но, что рим­ляне поки­ну­ли Самос, гна­ли до Мион­не­са пира­тов и теперь, поста­вив кораб­ли в гава­ни Гере­стик, гра­бят зем­ли тео­сцев. (5) Сам он бро­сил якорь напро­тив Мион­не­са, в скры­той от глаз бух­те, на ост­ро­ве, кото­рый моря­ки назы­ва­ют Мак­рис. (6) Оттуда он с близ­ко­го рас­сто­я­ния раз­ведал, как ведет себя про­тив­ник. Сна­ча­ла он воз­на­ме­рил­ся было уни­что­жить рим­ский флот тем же спо­со­бом, каким на Само­се уни­что­жил родос­ский, то есть заняв узкий выход из гава­ни. Харак­тер места был тот же: (7) два схо­дя­щих­ся мыса так запи­ра­ли гавань, что из нее едва мог­ли выплыть два кораб­ля разом. (8) Полик­се­нид решил ночью занять про­ход, с.242 выста­вить по десять кораб­лей у мысов, чтобы они с двух сто­рон напа­да­ли сбо­ку на выплы­ваю­щие суда, а с осталь­но­го флота выса­дить вои­нов на берег, как он это сде­лал в Панор­ме, и напасть на вра­га сра­зу и с суши и с моря. (9) И его замы­сел удал­ся бы, но тут тео­с­цы пообе­ща­ли выпол­нить тре­бо­ва­ния рим­лян, и те сочли более удоб­ным пере­ве­сти флот в город­скую гавань для погруз­ки про­до­воль­ст­вия на кораб­ли. (10) Пере­да­ют, что и родо­сец Эвдам ука­зал на недо­ста­ток дру­гой гава­ни, при вхо­де в кото­рую как-то столк­ну­лись и поло­ма­ли вес­ла два кораб­ля. (11) Меж­ду про­чим пере­ве­сти флот побуди­ла пре­то­ра и опас­ность, гро­зив­шая с суши, ибо неда­ле­ко оттуда нахо­дил­ся лагерь Антио­ха.

29. (1) Флот пере­дви­нул­ся к горо­ду; ни о чем не подо­зре­вая, вои­ны и моря­ки вышли на берег, дабы поде­лить меж­ду кораб­ля­ми про­до­воль­ст­вие и осо­бен­но вино. (2) Но вот око­ло полу­дня к пре­то­ру при­ве­ли како­го-то посе­ля­ни­на, сооб­щив­ше­го, что у ост­ро­ва Мак­рис уже вто­рой день сто­ит флот, а несколь­ко рань­ше виде­ли какие-то дви­гаю­щи­е­ся кораб­ли, буд­то соби­рав­ши­е­ся отплыть. (3) Потря­сен­ный этой неожи­дан­но­стью, пре­тор велел тру­ба­чам дать знак к воз­вра­ще­нию для тех, кто раз­брел­ся по полям. В город он послал три­бу­нов, чтобы соби­рать вои­нов и моря­ков на кораб­ли. (4) Нача­лось смя­те­ние, какое быва­ет при вне­зап­ном пожа­ре или при взя­тии кре­по­сти. Одни бежа­ли в город, разыс­ки­вая сво­их под­чи­нен­ных, дру­гие из горо­да бегом воз­вра­ща­лись на кораб­ли. Слы­ша­лись кри­ки, кото­рых было не разо­брать из-за рева труб; одни при­ка­зы про­ти­во­ре­чи­ли дру­гим. И все же люди собра­лись к судам. (5) В нераз­бе­ри­хе одни не мог­ли най­ти сво­их кораб­лей, дру­гие же, и най­дя, не мог­ли взо­брать­ся на борт. Пани­ка на море и на суше достиг­ла бы угро­жаю­щих раз­ме­ров, если бы Эми­лий, рас­по­рядив­шись, кому что делать, пер­вым не дви­нул­ся на пре­тор­ском кораб­ле в откры­тое море из бух­ты. Поспе­шав­ших за ним он пере­хва­ты­вал и выст­ра­и­вал в линию, ста­вя каж­до­го на его место. (6) Эвдам так­же отвел родос­ский флот от бере­га, чтобы и посад­ка про­хо­ди­ла без суе­ты, и вся­кий корабль по мере готов­но­сти сра­зу же отплы­вал. (7) Таким обра­зом, пер­вые кораб­ли раз­вер­ну­лись под при­смот­ром пре­то­ра, а в кон­це колон­ны ока­за­лись родо­с­цы, и весь этот строй дви­нул­ся в откры­тое море, слов­но уже видя цар­ский флот. Они были меж­ду Мион­не­сом и мысом Корик, когда запри­ме­ти­ли про­тив­ни­ка. (8) Цар­ские кораб­ли шли длин­ной вере­ни­цей попар­но. Они тоже раз­вер­ну­лись в бое­вой ряд, при этом левое кры­ло его было силь­но рас­тя­ну­то в рас­че­те охва­тить и зай­ти в тыл пра­во­му кры­лу рим­лян. (9) А те не в состо­я­нии были рас­тя­нуть строй так, чтобы срав­нять­ся с про­тив­ни­ком, уже почти обхо­див­шим их спра­ва. Заме­тив это от хво­ста колон­ны, Эвдам погнал свои кораб­ли во всю силу — а родо­с­цы дале­ко пре­вос­хо­ди­ли быст­ро­ход­но­стью осталь­ной флот — и, выров­няв поло­же­ние на флан­ге, напра­вил соб­ст­вен­ный корабль про­тив пре­тор­ско­го, где нахо­дил­ся Полик­се­нид.

30. (1) И вот уже сра­зу повсюду всту­пи­ли в сра­же­ние все кораб­ли. Со сто­ро­ны рим­лян сра­жа­лись восемь­де­сят кораб­лей, из с.243 коих два­дцать два были родос­ски­ми. (2) Непри­я­тель­ский флот состо­ял из вось­ми­де­ся­ти девя­ти судов. У них были самые круп­ные кораб­ли — три гек­се­ры и две геп­те­ры. Кре­по­стью судов и доб­ле­стью вои­нов рим­ляне силь­но пре­вос­хо­ди­ли вра­га, а ско­ро­стью хода, искус­ст­вом корм­чих и опыт­но­стью греб­цов усту­па­ли родос­цам. (3) И все же наи­боль­ший страх вну­ша­ли вра­гам те суда, что нес­ли перед собою огонь. То един­ст­вен­ное, что у Панор­ма спас­ло их из окру­же­ния, теперь послу­жи­ло глав­ней­шим сред­ст­вом для добы­ва­нья победы. (4) Ибо цар­ские кораб­ли в стра­хе перед надви­гав­шим­ся на них огнем укло­ня­лись от столк­но­ве­ния носа­ми, отче­го не мог­ли пора­жать непри­я­те­ля сво­и­ми тара­на­ми и под­став­ля­ли под уда­ры бока; (5) если же кто и шел на столк­но­ве­ние, то на него тут же пере­киды­вал­ся огонь, так что они боль­ше опа­са­лись пожа­ра, чем сра­же­ния. (6) Но, как и все­гда на войне, важ­ней все­го ока­за­лась воин­ская доб­лесть, — про­рвав вра­же­ский строй в середине, рим­ляне раз­вер­ну­лись и напа­ли с тыла на цар­ские суда, сра­жав­ши­е­ся с родос­ца­ми. В мгно­ве­ние ока были окру­же­ны и ста­ли идти ко дну Антиохо­вы кораб­ли и в середине, и на левом кры­ле. (7) Нетро­ну­тое еще пра­вое кры­ло было пере­пу­га­но более гибе­лью това­ри­щей, чем опас­но­стью для себя. Нако­нец, увидев, что дру­гие суда окру­же­ны, а пре­тор­ский корабль Полик­се­нида, оста­вив союз­ни­ков на про­из­вол судь­бы, под­ни­ма­ет пару­са, они поспеш­но под­ня­ли малые пере­д­ние пару­са и устре­ми­лись в бег­ство. Ветер как раз бла­го­при­ят­ст­во­вал тем, кто плыл в Эфес. В этой бит­ве цар­ский флот поте­рял сорок два кораб­ля, из них три­на­дцать были захва­че­ны и попа­ли в руки вра­гов, (8) а осталь­ные сго­ре­ли или пошли ко дну. (9) У рим­лян два кораб­ля при­шли в негод­ность, и еще несколь­ко полу­чи­ли про­бо­и­ны.

Одно родос­ское суд­но было захва­че­но вра­гом бла­го­да­ря досто­при­ме­ча­тель­ной слу­чай­но­сти: оно про­би­ло тара­ном сидон­ский корабль, якорь кото­ро­го от уда­ра выпал и заце­пил­ся изо­гну­тым зуб­цом за нос дру­го­го кораб­ля, слов­но желез­ной лапой. (10) Тут родо­с­цы засу­е­ти­лись, пыта­ясь ото­рвать­ся от вра­га, но натя­нув­ший­ся якор­ный канат, запу­тав­шись в вес­лах, снес их с одно­го бор­та. Став­ший вдруг бес­по­мощ­ным корабль был захва­чен тем самым суд­ном, кото­рое он пора­зил. Вот как про­ис­хо­ди­ло в основ­ных чер­тах мор­ское сра­же­ние у Мион­не­са.

31. (1) Антиох был пере­пу­ган этим пора­же­ни­ем. Счи­тая, что он не смо­жет защи­щать свои отда­лен­ные вла­де­ния, лишив­шись гос­под­ства на море, царь при­ка­зал выве­сти гар­ни­зон из Лиси­ма­хии, рас­судив, что там он может быть пере­бит рим­ля­на­ми. Как пока­за­ло вре­мя, это­го делать не сле­до­ва­ло. (2) Дело в том, что Лиси­ма­хия была в состо­я­нии не толь­ко отра­зить пер­вый натиск рим­лян, но и выдер­жать оса­ду в тече­ние целой зимы, да еще вко­нец измотать оса­ждаю­щих — мож­но было бы тянуть вре­мя, а меж­ду тем искать слу­чая, чтобы заклю­чить мир. (3) Но после пора­же­ния на море царь не огра­ни­чил­ся сда­чей вра­гу Лиси­ма­хии — он так­же снял оса­ду с Коло­фо­на и отсту­пил в Сар­ды. (4) Оттуда он послал в Кап­па­до­кию к Ари­а­ра­ту68 с прось­бой о под­креп­ле­ни­ях. Стре­мясь с.244 собрать вой­ско поболь­ше, он рас­сы­лал гон­цов, куда толь­ко мог, и уже с одной толь­ко мыс­лью — решить все в откры­том бою.

(5) После мор­ской победы Эми­лий Регилл пошел с фло­том к Эфе­су. Выстро­ив кораб­ли перед гава­нью, он тем самым как бы заста­вил вра­га окон­ча­тель­но при­знать, что тот усту­па­ет гос­под­ство на море. Затем пре­фект дви­нул­ся к Хио­су, куда дер­жал путь от Само­са еще до мор­ско­го сра­же­ния. (6) Почи­нив там кораб­ли, повреж­ден­ные в бою, он отпра­вил Луция Эми­лия Скав­ра с трид­ца­тью суда­ми к Гел­лес­пон­ту, чтобы помочь в пере­пра­ве вой­ска, а родос­цам, почтив их частью добы­чи и укра­сив их кораб­ли мор­ски­ми тро­фе­я­ми69, велел воз­вра­щать­ся домой. (7) Но родо­с­цы с при­су­щей им неуто­ми­мо­стью реши­ли спер­ва пере­вез­ти вой­ско кон­су­ла; лишь сослу­жив­ши и эту служ­бу, они нако­нец вер­ну­лись на Родос. А рим­ский флот от Хиоса пере­пра­вил­ся к Фокее. (8) Этот город рас­по­ло­жен на даль­нем краю мор­ско­го зали­ва и вытя­нут в дли­ну. Его окру­жа­ют сте­ны в две с поло­ви­ной мили дли­ной, боко­вые сте­ны идут на суже­ние как бы кли­ном. У горо­жан это место назы­ва­ет­ся Ламп­тер70. (9) Здесь шири­на — тыся­ча две­сти шагов, и отсюда в море почти что по середине зали­ва тянет­ся коса дли­ной в милю, деля его, точ­но чер­той, попо­лам. Дохо­дя до узко­го вхо­да в залив, она обра­зу­ет две (по ту и дру­гую сто­ро­ну от себя) без­опас­ней­ших гава­ни. (10) Та, что южнее, име­ну­ет­ся Нав­стат­мон, ибо вме­ща­ет огром­ное чис­ло кораб­лей; дру­гая нахо­дит­ся у само­го Ламп­те­ра.

32. (1) Когда рим­ский флот занял эти надеж­ные гава­ни, пре­тор решил, что, преж­де чем при­сту­пать к сте­нам с лест­ни­ца­ми или осад­ны­ми при­спо­соб­ле­ни­я­ми, сле­ду­ет отпра­вить послан­цев, дабы вызнать настро­е­ния ста­рей­шин и долж­ност­ных лиц. Най­дя их непо­ко­ле­би­мы­ми, он начал при­ступ сра­зу в двух местах. (2) Одна из частей горо­да была застро­е­на неплот­но. Мно­го места в ней зани­ма­ли хра­мы богов. Под­ведя в этом месте таран, пре­тор начал рас­ша­ты­вать сте­ны и баш­ни. (3) Затем, когда для защи­ты это­го участ­ка сбе­жа­лась тол­па горо­жан, таран был под­веден и к дру­гой части стен, (4) и вот уже здесь и там ста­ли рушить­ся сте­ны. Когда они обва­ли­лись, рим­ские вои­ны рва­ну­лись впе­ред пря­мо через груды раз­ва­лин, (5) а дру­гие про­дол­жа­ли взби­рать­ся на сте­ны по лест­ни­цам. Одна­ко горо­жане защи­ща­лись с невидан­ным упор­ст­вом. Ясно было, что основ­ные надеж­ды они воз­ла­га­ли не на сте­ны, а на ору­жие и доб­лесть. (6) Опас­ность, угро­жав­шая сол­да­там, заста­ви­ла пре­то­ра осте­речь­ся, не поз­во­лить им, забыв­шим об осто­рож­но­сти, бро­сить­ся под ярост­ные уда­ры людей, обе­зу­мев­ших от отча­я­ния. И он велел тру­бить отступ­ле­ние. (7) Но даже по окон­ча­нии бит­вы горо­жане не пре­да­ва­лись отды­ху, но все сошлись ото­всюду для укреп­ле­ния стен и соору­же­ния зава­лов там, где все лежа­ло в раз­ва­ли­нах. (8) К ним, погло­щен­ным этим заня­ти­ем, явил­ся от пре­то­ра Квинт Анто­ний. Попе­няв им за упрям­ство, он дал понять, что рим­ляне не мень­ше их оза­бо­че­ны тем, чтобы не про­дол­жать бой до гибе­ли горо­да; (9) если они захотят отка­зать­ся от сво­его безум­ства, то у них будет воз­мож­ность сдать­ся на тех же усло­ви­ях, на с.245 кото­рых ранее они отда­ли себя под покро­ви­тель­ство Гая Ливия71. (10) Услы­шав это, горо­жане вытре­бо­ва­ли себе пять дней на раз­мыш­ле­ние и попы­та­лись тем вре­ме­нем выяс­нить, мож­но ли наде­ять­ся на помощь от Антио­ха. Лишь после того, как отря­жен­ные к царю послы при­нес­ли изве­стие, что ника­кой помо­щи от него не будет, горо­жане откры­ли ворота, полу­чив спер­ва заве­ре­ния в отка­зе от враж­деб­но­сти. (11) Когда зна­ме­на были вне­се­ны в город и пре­тор объ­явил о сво­ем жела­нии поща­дить сдав­ших­ся, со всех сто­рон под­нял­ся крик, что это постыд­но: фокей­цы, эти веч­но веро­лом­ные союз­ни­ки72, эти веч­но непри­ми­ри­мые вра­ги, не долж­ны избе­жать нака­за­ния! (12) По это­му кри­ку, слов­но по зна­ку пре­то­ра, вои­ны рас­сы­па­лись по горо­ду и при­ня­лись гра­бить. Спер­ва Эми­лий про­те­сто­вал и отго­ва­ри­вал их, твер­дя, что разо­рять мож­но не сдав­ши­е­ся, но лишь захва­чен­ные горо­да, да и там реше­ние дол­жен при­ни­мать пол­ко­во­дец, а не сол­да­ты. (13) Но убедив­шись, что ярость и алч­ность силь­нее при­ка­за, он, разо­слав гла­ша­та­ев по горо­ду, пове­лел всем сво­бод­ным граж­да­нам сой­тись к нему на форум, дабы не под­верг­нуть­ся наси­лию. И во всем, что зави­се­ло от само­го пре­то­ра, он сдер­жал сло­во: (14) фокей­цам были воз­вра­ще­ны город, поля и соб­ст­вен­ные зако­ны. Посколь­ку уже при­бли­жа­лась зима, он выбрал фокей­скую гавань для сто­ян­ки флота.

33. (1) При­мер­но в это же вре­мя кон­сул73, мино­вав­ший уже пре­де­лы энос­цев и маро­ней­цев, полу­чил изве­стие о пора­же­нии цар­ско­го флота у Мион­не­са и об ухо­де гар­ни­зо­на из Лиси­ма­хии. (2) Послед­нее обра­до­ва­ло его гораздо боль­ше, чем победа на море, осо­бен­но когда рим­ляне при­бы­ли на место и их при­нял город, пере­пол­нен­ный вся­ко­го рода при­па­са­ми, буд­то спе­ци­аль­но под­готов­лен­ны­ми к при­хо­ду вой­ска. А ведь рим­ляне имен­но здесь ожи­да­ли для себя край­ней нуж­ды и тягот, счи­тая, что город при­дет­ся оса­ждать. (3) Вой­ско на несколь­ко дней оста­но­ви­лось, давая воз­мож­ность под­тя­нуть­ся обо­зам и боль­ным: мно­же­ство их, изму­чен­ных неду­гом и дол­гой доро­гой, было остав­ле­но по кре­по­стям всей Фра­кии. (4) Когда все подо­шли, рим­ляне сно­ва тро­ну­лись в путь через Хер­со­нес и достиг­ли Гел­лес­пон­та. Забота­ми царя Эвме­на там все было при­готов­ле­но для пере­пра­вы, и она про­шла так, слов­но все побе­ре­жье было зами­ре­но: никто им не пре­пят­ст­во­вал, каж­дый корабль сто­ял на стра­же в отведен­ном месте и не было ника­кой суе­ты. (5) Конеч­но, это вооду­ше­ви­ло рим­лян: они счи­та­ли, что пере­ход в Азию даст­ся им в тяже­лых боях, и вот непри­я­тель сам усту­пил пере­пра­вы. (6) Затем вой­ско неко­то­рое вре­мя сто­я­ло лаге­рем у Гел­лес­пон­та, ибо на вре­мя похо­да при­шел­ся празд­ник выно­са свя­щен­ных щитов74. (7) На эти же дни Пуб­лию Сци­пи­о­ну при­шлось отлу­чить­ся от вой­ска — он был жре­цом-сали­ем, и празд­нич­ное свя­щен­но­дей­ст­вие пря­мо каса­лось его. Отлуч­ка Пуб­лия Сци­пи­о­на тоже ста­ла одной из при­чин задерж­ки — он дол­жен был догнать вой­ско.

34. (1) Слу­чи­лось так, что в эти же дни в лагерь явил­ся посол Антио­ха визан­ти­ец Герак­лид с раз­го­во­ром о мире. (2) Боль­шую с.246 надеж­ду на дости­жи­мость мира вну­ши­ла Антио­ху задерж­ка и мед­ли­тель­ность рим­лян — ведь он-то пред­по­ла­гал, что, достиг­нув Азии, они сра­зу же дви­нут­ся ско­рым ходом к цар­ско­му лаге­рю. (3) Герак­лид решил, преж­де чем к кон­су­лу, обра­тить­ся к Пуб­лию Сци­пи­о­ну, да так и пору­чил ему царь. Антиох и наде­ял­ся все­го боль­ше на Пуб­лия: вели­ко­душ­ный и пре­сы­щен­ный сла­вой, этот муж был вполне досту­пен моль­бам — (4) всем наро­дам было извест­но, каков он был победи­те­лем и в Испа­нии, и потом в Афри­ке, но глав­ное: его сын был в пле­ну у царя. (5) О месте, вре­ме­ни и обсто­я­тель­ствах его пле­не­ния, как и о мно­гом дру­гом, писа­те­ли повест­ву­ют по-раз­но­му. Одни рас­ска­зы­ва­ют, как в нача­ле вой­ны, направ­ля­ясь морем из Хал­киды в Орей, он был окру­жен цар­ски­ми кораб­ля­ми; (6) дру­гие утвер­жда­ют, буд­то это слу­чи­лось уже после пере­хо­да в Азию, когда он с отрядом кон­ни­ков-фре­гел­лан­цев75 был послан в раз­вед­ку к цар­ско­му лаге­рю, но оттуда навстре­чу им выле­те­ла кон­ни­ца, и рим­ляне нача­ли отсту­пать; Сци­пи­он в этой сума­то­хе сва­лил­ся с коня и был вме­сте с дву­мя дру­ги­ми кон­ни­ка­ми схва­чен и достав­лен к царю. (7) Допо­д­лин­но извест­но толь­ко, что если бы даже у Антио­ха был мир с рим­ским наро­дом и узы лич­но­го госте­при­им­ства свя­зы­ва­ли бы его со Сци­пи­о­на­ми, то и тогда юно­ша не мог бы быть окру­жен боль­шей лас­кой и заботой, чем те, каких он удо­сто­ил­ся. (8) Имен­но поэто­му посол дождал­ся воз­вра­ще­ния Пуб­лия Сци­пи­о­на, а когда тот при­был, явил­ся к кон­су­лу и попро­сил выслу­шать то, что ему пору­че­но пере­дать.

35. (1) Созван­ный по это­му слу­чаю мно­го­люд­ный совет вни­мал речи посла. (2) Тот ска­зал: уже и преж­де как той, так и дру­гой сто­ро­ной отря­жа­лись мир­ные посоль­ства, но тщет­но. А теперь его обна­де­жи­ва­ет имен­но то обсто­я­тель­ство, что его пред­ше­ст­вен­ни­ки ниче­го не доби­лись: ведь в про­шлом пред­ме­том спо­ра была Смир­на, Ламп­сак, Алек­сан­дрия Тро­ад­ская, а в Евро­пе Лиси­ма­хия. (3) Но из этих горо­дов Лиси­ма­хию царь уже усту­пил, дабы не гово­ри­ли, что у него есть вла­де­нья в Евро­пе, а те горо­да, что нахо­дят­ся в Азии, он тоже готов отдать, да и все про­чие, какие рим­ляне захотят, посколь­ку те их под­дер­жи­ва­ли, изба­вить от вла­сти царя. (4) Кро­ме того, царь выпла­тит рим­ско­му наро­ду поло­ви­ну его воен­ных рас­хо­дов. (5) Тако­вы были усло­вия мира, осталь­ная же речь сво­ди­лась к тому, что рим­ляне, памя­туя, како­вы суть пути чело­ве­че­ские, долж­ны бы и свою судь­бу не испы­ты­вать, и чужую не отяг­чать. Да огра­ни­чат они Евро­пой свою дер­жа­ву, кото­рая и так необъ­ят­на. (6) Ведь при­со­еди­нять часть за частью было им лег­че, чем теперь удер­жи­вать все вме­сте. (7) Если же они хотят запо­лу­чить себе еще и какую-то часть Азии, то царь ради мира и согла­сия пожерт­ву­ет сво­ею уме­рен­но­стью в уго­ду рим­ской алч­но­сти — лишь бы гра­ни­ца была чет­ко опре­де­ле­на.

Но что послу каза­лось доста­точ­ным для дости­же­ния мира, того рим­ля­нам было мало: (8) по их мне­нию, спра­вед­ли­вость тре­бо­ва­ла, чтобы царь спол­на опла­тил все воен­ные рас­хо­ды — (9) ведь и вой­на нача­лась по его вине; недо­ста­точ­ным казал­ся и уход цар­ских с.247 гар­ни­зо­нов толь­ко из Ионии и Эолиды: (10) подоб­но тому как Гре­ция была осво­бож­де­на цели­ком, азий­ские горо­да тоже надо осво­бо­дить все. А это воз­мож­но лишь в том слу­чае, если Антиох отка­жет­ся от обла­да­ния Ази­ей по сю сто­ро­ну Тавр­ских гор.

36. (1) Поняв, что ника­кой спра­вед­ли­во­сти на сове­те ему не добить­ся, посол попы­тал­ся, как ему и веле­но было, част­ным раз­го­во­ром рас­по­ло­жить к себе Пуб­лия Сци­пи­о­на. (2) Преж­де все­го Герак­лид сооб­щил, что царь готов вер­нуть ему сына без выку­па. Затем, не зная ни Сци­пи­о­но­ва нра­ва, ни рим­ских обы­ча­ев, посу­лил ему гру­ду золота и уча­стие в управ­ле­нии всем цар­ст­вом, кро­ме раз­ве цар­ско­го зва­ния — лишь бы через Сци­пи­о­на ему уда­лось добить­ся мира. (3) Но тот отве­тил: «Самое уди­ви­тель­ное не то, что ты не зна­ешь ни рим­лян вооб­ще, ни меня, к кото­ро­му послан, — а то, что не осве­дом­лен ты и об обсто­я­тель­ствах, в кото­рых нахо­дит­ся послав­ший тебя. (4) Надо было удер­жи­вать Лиси­ма­хию, чтобы нам не прой­ти в Хер­со­нес, или же обо­ро­нять Гел­лес­понт, чтобы мы не пере­пра­ви­лись в Азию. Вот тогда вы мог­ли бы про­сить о мире, посколь­ку про­тив­ник был бы еще не уве­рен в исхо­де вой­ны. (5) Но теперь, когда вы попу­сти­ли нам перей­ти в Азию и при­ня­ли от нас не толь­ко узду, но даже ярмо, какой может быть у нас раз­го­вор на рав­ных? Вам оста­ет­ся тер­петь нашу власть. (6) Я же из щед­ро пред­ло­жен­ных мне цар­ских даров при­му самый луч­ший — сына. Что до осталь­ных, то молю богов не допу­стить до того, чтобы мое иму­ще­ство в них нуж­да­лось. (7) Дух же мой нико­гда не взал­ка­ет их! Царь почув­ст­ву­ет ту при­зна­тель­ность, кото­рую я испы­ты­ваю к нему за вели­кий дар, под­не­сен­ный мне, но толь­ко если он согла­сен при­нять част­ную бла­го­дар­ность за част­ное бла­го­де­я­ние. Но как государ­ст­вен­ный муж я ниче­го от него не при­му и не дам ниче­го. (8) Все, что я мог бы ему сей­час пода­рить — это доб­рый совет; сту­пай и пере­дай ему мои сло­ва: пусть он отка­жет­ся от вой­ны и согла­ша­ет­ся на любые усло­вия мира»76. (9) Но Антиох не внял ниче­му. Он решил, что раз ему дик­ту­ют усло­вия, как если бы он уже был побеж­ден, то ниче­го худ­ше­го вой­на ему не при­не­сет. Итак, в сло­жив­ших­ся обсто­я­тель­ствах вся­кое упо­ми­на­ние о мире было остав­ле­но. Царь все­це­ло сосре­дото­чил­ся на под­готов­ке к войне.

37. (1) Когда все было гото­во для осу­щест­вле­ния заду­ман­но­го, кон­сул снял­ся со сто­ян­ки и при­был спер­ва в Дар­дан, а затем в Ретей. И там и здесь горо­жане высы­па­ли навстре­чу ему. (2) Оттуда он дви­нул­ся к Или­о­ну и, став лаге­рем на рав­нине, лежа­щей под сте­на­ми, всту­пил в город и кре­пость. (3) Он при­нес жерт­ву Минер­ве, защит­ни­це кре­по­сти. Жите­ли Или­о­на вся­че­ски — делом и сло­вом — напо­ми­на­ли о том, что рим­ляне ведут род от них, а рим­ляне со сво­ей сто­ро­ны радо­ва­лись встре­че со сво­ей роди­ной77. Высту­пив оттуда, они после шести пере­хо­дов вышли к устью реки Каи­ка. (4) Туда же явил­ся и царь Эвмен. Сна­ча­ла он пытал­ся уве­сти флот с Гел­лес­пон­та на зимов­ку в Элею; но встреч­ный ветер так и не дал ему, несмот­ря на мно­го­днев­ные попыт­ки, пре­одо­леть мыс Лек­тон78 с.248 и заста­вил выса­дить­ся на сушу в бли­жай­шем удоб­ном месте. Отсюда Эвмен с неболь­ши­ми сила­ми поспе­шил в рим­ский лагерь, чтобы не опоздать к нача­лу воен­ных дей­ст­вий. (5) Из лаге­ря он был отправ­лен в Пер­гам за про­до­воль­ст­ви­ем, а пере­дав при­ве­зен­ное зер­но тем, кому велел кон­сул, вер­нул­ся в тот же лагерь. Ведь реше­но было, загото­вив съест­ное на мно­го дней, дви­нуть­ся на непри­я­те­ля до того, как насту­пит зима.

(6) Цар­ский лагерь рас­по­ла­гал­ся у Тиа­ти­ры. Когда Антиох, нахо­дясь там, узнал, что Пуб­лий Сци­пи­он забо­лел и отправ­лен в Элею, он отрядил послов, чтобы вер­нуть ему сына. (7) Этот дар был при­я­тен не толь­ко отцов­ско­му серд­цу — радость была цели­тель­на и для тела. (8) Насы­тив­шись нако­нец сынов­ни­ми объ­я­ти­я­ми, Сци­пи­он ска­зал: «Пере­дай­те царю, что я бла­го­да­рю его, но отпла­тить пока могу толь­ко сове­том: пусть не выво­дит вой­ско для бит­вы, пока не услы­шит, что я воз­вра­тил­ся в лагерь». (9) И хотя вре­мя от вре­ме­ни в душе царя и воз­го­ра­лась надеж­да на победу (ведь у него было шесть­де­сят тысяч пехоты и более две­на­дца­ти тысяч кон­ни­цы), он все-таки внял сове­ту столь вели­ко­го мужа, на чье заступ­ни­че­ство рас­счи­ты­вал он в пере­мен­чи­вых пре­врат­но­стях вой­ны. Антиох отсту­пил и, перей­дя реку Фри­гий, стал лаге­рем у Маг­не­сии, что у Сипи­ла79. (10) Желая протя­нуть вре­мя, он, чтобы обез­опа­сить от рим­лян свои укреп­ле­ния, про­вел ров глу­би­ной в шесть лок­тей и шири­ной в две­на­дцать, (11) насы­пав по внеш­не­му обво­ду двой­ной вал, а на внут­рен­ней же его кром­ке поста­вив сте­ну со мно­же­ст­вом башен, с кото­рой лег­ко было бы поме­шать вра­гу перей­ти ров.

38. (1) Счи­тая, что царь нахо­дит­ся у Тиа­ти­ры, кон­сул, дви­га­ясь без сто­я­нок, на пятый день спу­стил­ся на Гир­кан­скую рав­ни­ну. (2) Узнав, что Антиох ушел, он дви­нул­ся по его следам и стал лаге­рем по сю сто­ро­ну Фри­гия, в четы­рех милях от непри­я­те­ля. (3) Там око­ло тыся­чи кон­ни­ков, перей­дя поток бес­по­рядоч­ной тол­пой, напа­ли на рим­ские заста­вы. В боль­шин­стве это были гал­ло­гре­ки, а так­же дахи80 и при­дан­ные им кон­ные луч­ни­ки из дру­гих пле­мен. (4) Сна­ча­ла они при­ве­ли в заме­ша­тель­ство непод­готов­лен­ных рим­лян, но затем, по мере того как сра­же­ние про­дол­жа­лось и чис­ло рим­лян все воз­рас­та­ло (ведь подать помощь из очень близ­ко­го лаге­ря было лег­ко, а цар­ские вои­ны уже уто­ми­лись и усту­па­ли более мно­го­чис­лен­но­му про­тив­ни­ку), они попы­та­лись было отсту­пить вдоль бере­га реки, но еще преж­де, чем вошли в реку, были во мно­же­стве пере­би­ты наседав­шим сза­ди непри­я­те­лем. (5) Сле­дую­щие два дня про­шли спо­кой­но, и никто не пытал­ся перей­ти реку. На тре­тий же день рим­ляне все разом пере­шли на дру­гой берег и раз­би­ли лагерь в двух с поло­ви­ной милях от про­тив­ни­ка. (6) Пока они раз­ме­ча­ли место и стро­и­ли укреп­ле­ния, при­бли­зи­лись три тыся­чи отбор­ных цар­ских кон­ни­ков и пехо­тин­цев. Они при­чи­ни­ли нема­лый страх и смя­те­ние, (7) ибо рим­ские сто­ро­же­вые отряды усту­па­ли по чис­лен­но­сти непри­я­те­лю. И все же они сво­и­ми сила­ми, не отвле­кая ни одно­го сол­да­та от работы по укреп­ле­нию лаге­ря, с.249 сна­ча­ла оста­но­ви­ли про­тив­ни­ка и вели бой на рав­ных, а затем, когда сра­же­ние ста­ло раз­го­рать­ся, ото­гна­ли вра­гов, сот­ню убив и при­мер­но сот­ню взяв в плен. (8) Четы­ре после­дую­щих дня оба вой­ска сто­я­ли в бое­вом строю перед сво­и­ми вала­ми. На пятый день рим­ляне выдви­ну­лись на середи­ну рав­ни­ны. (9) Антиох не дви­гал сво­их зна­мен, так что его зад­ние ряды отсто­я­ли от вала мень­ше чем на тыся­чу футов.

39. (1) Убедив­шись, что сра­же­ние оття­ги­ва­ет­ся, кон­сул на дру­гой день созвал совет, дабы обсудить, что ему сле­ду­ет делать, если Антиох не даст вовлечь себя в бой. (2) Ведь насту­па­ет зима. Пред­сто­ит либо дер­жать вои­нов в палат­ках, либо уйти на зим­ние квар­ти­ры и тогда уже отло­жить вой­ну до лета. (3) Нико­гда ни одно­го вра­га рим­ляне так не пре­зи­ра­ли, как Антио­ха. Со всех сто­рон в один голос ста­ли кри­чать, чтобы кон­сул тот­час вел их, (4) чтобы он вос­поль­зо­вал­ся бое­вым пылом вои­нов, гото­вых, если враг не вый­дет на бой, про­рвать­ся в его лагерь через рвы, через вал, как буд­то им пред­сто­ит не сра­зить­ся с вели­ким мно­же­ст­вом вра­гов, а заре­зать такое же коли­че­ство скота. (5) Гней Доми­ций был послан раз­ведать, каким путем и с какой сто­ро­ны луч­ше подой­ти к вра­же­ско­му валу. На дру­гой день после того, как он обо всем чет­ко доло­жил, было реше­но пере­не­сти лагерь побли­же. На тре­тий день зна­ме­на были выне­се­ны на середи­ну рав­ни­ны, и вой­ско ста­ло стро­ить­ся в бое­вой порядок. (6) Антиох счел, что нель­зя долее укло­нять­ся от сра­же­ния, ибо отсроч­ка под­ры­ва­ет дух сво­их и пита­ет надеж­ду вра­гов. Он сам вывел вой­ско из лаге­ря и ото­шел от него доста­точ­но дале­ко, чтобы его готов­ность сра­жать­ся была всем вид­на.

(7) Рим­ский строй был еди­но­об­ра­зен по соста­ву вои­нов и видам воору­же­ния. В него вхо­ди­ли два рим­ских леги­о­на и два — союз­ни­ков-лати­нов81, каж­дый из пяти тысяч четы­рех­сот чело­век82. (8) Рим­ляне сто­я­ли в середине строя, лати­ны — с его флан­гов. Впе­ре­ди сто­я­ли отряды гаста­тов, за ними — прин­ци­пы, а замы­каю­щи­ми три­а­рии83. (9) За пре­де­ла­ми это­го как бы пра­виль­но­го строя, про­дол­жая его, кон­сул рас­по­ло­жил спра­ва вспо­мо­га­тель­ные отряды Эвме­на впе­ре­меш­ку с ахей­ски­ми лег­ко­во­ору­жен­ны­ми84, все­го при­мер­но три тыся­чи пехо­тин­цев. За ними он поста­вил око­ло трех тысяч кон­ни­ков, из коих восемь­сот было Эвме­но­вых, а все осталь­ные — рим­ские. (10) На самом краю кон­сул рас­по­ло­жил трал­лов85 и кри­тян — и тех и дру­гих было по пяти­сот. (11) Левое кры­ло не нуж­да­лось в таких под­креп­ле­ни­ях, ибо с этой сто­ро­ны есте­ствен­ным рубе­жом слу­жи­ла река с отвес­ны­ми бере­га­ми; тем не менее и там постав­ле­ны были четы­ре тур­мы кон­ни­цы. (12) Тако­вы были силы рим­лян. Кро­ме того, к ним при­со­еди­ни­лось две тыся­чи македон­ских и фра­кий­ских доб­ро­воль­цев. Эти были остав­ле­ны для охра­ны лаге­ря. (13) В резер­ве, за три­а­ри­я­ми, нахо­ди­лось шест­на­дцать сло­нов: поми­мо того что они оче­вид­ным обра­зом не усто­я­ли бы про­тив цар­ских сло­нов, коих было пять­де­сят четы­ре, афри­кан­ские сло­ны и вооб­ще не могут срав­нить­ся с индий­ски­ми даже при с.250 рав­ной чис­лен­но­сти — послед­ние дале­ко пре­вос­хо­дят их и раз­ме­ра­ми, и бое­вым духом.

40. (1) Цар­ский строй был гораздо пест­рее из-за мно­же­ства пле­мен и раз­ли­чий в воору­же­нии и видах вспо­мо­га­тель­ных частей. Шест­на­дцать тысяч были воору­же­ны по македон­ско­му образ­цу, такие вои­ны назы­ва­ют­ся фалан­ги­ты86. (2) Это была середи­на строя. Царь раз­бил их по пере­д­не­му краю на десять частей, рас­по­ло­жив таким обра­зом, что в каж­дом про­ме­жут­ке сто­я­ло по два сло­на. В глу­би­ну это постро­е­ние дости­га­ло трид­ца­ти двух рядов. (3) Это был цвет цар­ско­го вой­ска. Вид его и вооб­ще-то вну­шал тре­пет, но осо­бен­ный ужас наво­ди­ли сло­ны, гро­ма­да­ми воз­вы­шав­ши­е­ся сре­ди вои­нов. (4) Они и сами были чудо­вищ­ны, но впе­чат­ле­ние еще уси­ли­ва­лось от налоб­ной бро­ни с сул­та­на­ми и рас­по­ло­жен­ных на спи­нах башен, в каж­дой из кото­рых, поми­мо вожа­то­го, сто­я­ло по четы­ре вои­на. (5) Спра­ва от фалан­ги царь рас­по­ло­жил тыся­чу пять­сот гал­ло­гре­че­ских пехо­тин­цев, а к ним при­со­еди­нил три тыся­чи зако­ван­ных в бро­ню всад­ни­ков, назы­вае­мых ката­фрак­та­ми87. К этим была добав­ле­на ала из при­мер­но тыся­чи всад­ни­ков, кото­рая зовет­ся аге­ма88. (6) То были отбор­ные мужи из мидий­цев и сме­шан­ная кон­ни­ца от раз­ных пле­мен этой же обла­сти. К ним при­мы­кал отряд сло­нов, сто­яв­ший в запа­се. (7) На этой же сто­роне, обра­зуя несколь­ко вытя­ну­тый фланг, сто­я­ла цар­ская когор­та, ее вои­ны зва­лись среб­ро­щит­ны­ми — по воору­же­нию. (8) Далее сто­я­ли дахи, тыся­ча две­сти кон­ных луч­ни­ков, затем три тыся­чи лег­ко­во­ору­жен­ных, попо­лам кри­тяне и трал­лы, к ним при­мы­ка­ли две с поло­ви­ной тыся­чи мисий­ских луч­ни­ков. (9) Край это­го флан­га замы­ка­ли впе­ре­меш­ку четы­ре тыся­чи кир­тий­ских пращ­ни­ков и эли­мей­ских луч­ни­ков89. (10) С лево­го края к фалан­ге при­мы­ка­ли пол­то­ры тыся­чи гал­ло­гре­че­ских пехо­тин­цев и две тыся­чи кап­па­до­кий­цев оди­на­ко­во­го с ними воору­же­ния, при­слан­ные царем Ари­а­ра­том. (11) Даль­ше сто­я­ли две тыся­чи семь­сот чело­век из вспо­мо­га­тель­ных войск всех видов, три тыся­чи кон­ни­ков-ката­фрак­тов и тыся­ча дру­гих кон­ни­ков; затем цар­ская ала, где бро­ня на людях и лоша­дях лег­че обыч­ной, но все про­чее, как у осталь­ной кон­ни­цы; это были по пре­иму­ще­ству сирий­цы, сме­шан­ные с фри­гий­ца­ми и лидий­ца­ми. (12) Перед этой кон­ни­цей рас­по­ла­га­лись сер­по­нос­ные колес­ни­цы и вер­блюды, назы­вае­мые дро­ма­де­ра­ми. На них вос­седа­ли араб­ские луч­ни­ки с узки­ми и длин­ны­ми, в четы­ре лок­тя, меча­ми, чтобы пора­жать про­тив­ни­ка с лоша­ди. (13) Даль­ше сто­я­ло еще мно­же­ство вои­нов — столь­ко же, сколь­ко и на пра­вом флан­ге: спер­ва тарен­тин­цы90, затем две с поло­ви­ной тыся­чи гал­ло­гре­че­ских всад­ни­ков, потом тыся­ча неокри­тян91, пол­то­ры тыся­чи карий­цев и кили­кий­цев в таком же воору­же­нии, столь­ко же трал­лов и четы­ре тыся­чи лег­ко­во­ору­жен­ных (14) из чис­ла писидий­цев, пам­фи­лий­цев и ликий­цев. Нако­нец, вспо­мо­га­тель­ные части кир­тий­цев и эли­ме­ев, такие же как те, что рас­по­ло­жи­лись на пра­вом флан­ге. В отда­ле­нии сто­я­ли шест­на­дцать сло­нов.

с.251 41. (1) Сам царь нахо­дил­ся на пра­вом кры­ле. Во гла­ве лево­го флан­га он поста­вил сво­его сына Селев­ка и пле­мян­ни­ка Анти­па­тра. Центр он вве­рил тро­им: Мин­ни­о­ну, Зевк­сиду и началь­ни­ку сло­нов Филип­пу.

(2) Утрен­ний туман, под­няв­шись вверх с наступ­ле­ни­ем дня, навис туча­ми — сгу­стил­ся мрак. Вла­га, при­не­сен­ная южным вет­ром, про­пи­та­ла все, буд­то про­шел дождь. (3) Это ничуть не пре­пят­ст­во­ва­ло рим­ля­нам, но ока­за­лось вредо­нос­ным для цар­ских вои­нов. Ведь и полу­тьма не меша­ла рим­ля­нам в их неши­ро­ком строю видеть все во все сто­ро­ны, и вла­га мечам и копьям совсем не вреди­ла, а воору­же­ние было почти все тяже­лым. (4) Что же каса­ет­ся цар­ских вои­нов, то они при столь рас­тя­ну­том постро­е­нии даже из середи­ны строя не мог­ли рас­смот­реть сво­их флан­гов, не гово­ря уж о том, чтобы раз­глядеть от края до края, а вла­га раз­мяг­ча­ла луки, пра­щи и рем­ни копий. (5) Нако­нец, сер­по­нос­ные колес­ни­цы92, кото­ры­ми Антиох рас­счи­ты­вал опро­ки­нуть непри­я­тель­ский строй, наве­ли страх на соб­ст­вен­ное его вой­ско. (6) А осна­ще­ны они были так: у каж­дой по ту и дру­гую сто­ро­ны дыш­ла от ваги тор­ча­ли выдви­ну­тые на десять лок­тей ост­рия напо­до­бие рогов. (7) Они прон­за­ли все, что попа­да­лось на пути. На кон­цах ваги закреп­ле­ны были по два длин­ных сер­па, один наравне с нею, а дру­гой, ниж­ний, — с накло­ном к зем­ле: пер­вый пред­на­зна­чен был резать все, что сбо­ку, а вто­рой — доста­вать до упав­ших и под­би­рав­ших­ся сни­зу. И на осях колес с обе­их сто­рон было по два сер­па раз­но­на­прав­лен­ных, таким же спо­со­бом укреп­лен­ных. (8) Вот так были сна­ря­же­ны эти колес­ни­цы, запря­гае­мые чет­вер­ней. Как гово­ри­лось выше, царь поста­вил их на пере­д­нем крае, ведь если бы они сто­я­ли сре­ди рядов или сза­ди, их при­шлось бы гнать через строй сво­их. (9) Все это видел Эвмен, кото­рый знал, насколь­ко в бою этот род ору­жия быва­ет опа­сен для самих его обла­да­те­лей, если про­тив­ник, не начи­ная пра­виль­но­го сра­же­ния, станет пугать коней. И вот Эвмен при­ка­зал крит­ским луч­ни­кам, пращ­ни­кам и мета­те­лям дро­ти­ков вме­сте с несколь­ки­ми тур­ма­ми кон­ни­цы выдви­нуть­ся впе­ред, при­чем не сомкну­тым стро­ем, но рас­сы­пав­шись как мож­но шире — и разом со всех сто­рон пустить свои стре­лы и дро­ти­ки. (10) Слов­но буря обру­ши­лась вдруг на коней. Изра­нен­ные летя­щи­ми ото­всюду стре­ла­ми и пере­пу­ган­ные нестрой­ны­ми воп­ля­ми, они, буд­то раз­нуздав­шись, помча­лись куда попа­ло, не раз­би­рая доро­ги. (11) Но и лег­ко­во­ору­жен­ные вои­ны, и лов­кие пращ­ни­ки, и быст­ро­но­гие кри­тяне мгно­вен­но увер­ну­лись от них, а кон­ни­ки, с кри­ком бро­сив­ши­е­ся вослед колес­ни­цам, доба­ви­ли стра­ху коням и вер­блюдам, кото­рые тоже были испу­га­ны, а тут еще крик был гром­ко под­хва­чен мно­го­люд­ной тол­пой.

(12) Так колес­ни­цы были про­гна­ны с поля меж­ду дву­мя сто­яв­ши­ми друг про­тив дру­га вой­ска­ми. И толь­ко по уда­ле­нии их, став­ших ник­чем­ным посме­ши­щем, с обе­их сто­рон дан был знак к пра­виль­но­му сра­же­нию и про­тив­ни­ки бро­си­лись друг на дру­га.

42. (1) Впро­чем, без­дель­ное при­клю­че­ние вско­ре ока­за­лось при­чи­ной насто­я­ще­го пора­же­ния — испуг и смя­те­ние с.252 рас­про­стра­ни­лись от колес­ниц и на сто­яв­шие близ­ко вспо­мо­га­тель­ные отряды, кото­рые и раз­бе­жа­лись, лишив­шись при­кры­тия, под­ста­вив под удар все осталь­ные вой­ска вплоть до кон­ни­ков-ката­фрак­тов. (2) А когда рим­ская кон­ни­ца напа­ла на них, никем не под­дер­жи­вае­мых, то они не выдер­жа­ли даже и пер­во­го ее натис­ка: часть их бежа­ла, а про­чих настиг­ли из-за тяже­сти их обла­че­ния и ору­жия. (3) Тут все левое кры­ло ока­за­лось опро­ки­ну­то, а после того, как смя­ты были и вспо­мо­га­тель­ные отряды, сто­яв­шие меж­ду кон­ни­цей и так назы­вае­мы­ми фалан­ги­та­ми, смя­те­ние пере­ки­ну­лось и на середи­ну строя. (4) Ряды фалан­ги нару­ши­лись, а исполь­зо­вать длин­ней­шие копья, кото­рые име­ну­ют­ся у македо­нян сарисса­ми93, ста­ло невоз­мож­ным из-за того, что про­тив­ни­ка заго­ра­жи­ва­ли свои. Леги­о­ны напа­ли на заме­шав­ших­ся, забра­сы­вая их дро­ти­ка­ми и копья­ми. (5) Даже сло­ны, рас­став­лен­ные через опре­де­лен­ные про­ме­жут­ки, не напу­га­ли рим­ских вои­нов, кото­рые еще в афри­кан­ских вой­нах научи­лись и тому, как укло­нять­ся от этих чудо­вищ, и тому, как пора­жать их сбо­ку копьем или, подо­брав­шись побли­же, пере­ру­бать мечом сухо­жи­лия. (6) Уже почти вся середи­на строя вра­гов была сокру­ше­на лобо­вым уда­ром, а вспо­мо­га­тель­ные отряды, обой­ден­ные с тыла, под­вер­га­лись истреб­ле­нию — и тут рим­ляне узна­ли, что на дру­гом флан­ге их сол­да­ты бегут, а почти что от само­го лаге­ря ста­ли слыш­ны кри­ки под­дав­ших­ся стра­ху. (7) А дело было так: Антиох, нахо­дясь на пра­вом кры­ле, заме­тил, что там у рим­лян нет нико­го в запа­се, кро­ме четы­рех турм кон­ни­цы — река пред­став­ля­лась надеж­ной защи­той. Одна­ко, когда эти кон­ни­ки захо­те­ли соеди­нить­ся со сво­и­ми, берег ока­зал­ся без при­кры­тия. Сюда-то и уда­рил Антиох, исполь­зуя вспо­мо­га­тель­ные части и тяже­лую кон­ни­цу. (8) Удар был не толь­ко лобо­вым, рим­лян уже тес­ни­ли и сбо­ку — ведь фланг ока­зал­ся обой­ден у реки. Спер­ва обра­ти­лись в бег­ство всад­ни­ки, а затем и бли­жай­шие к ним пехо­тин­цы. Все они опро­ме­тью бро­си­лись к лаге­рю.

43. (1) Лаге­рем коман­до­вал воен­ный три­бун Марк Эми­лий, сын Мар­ка Лепида, в неда­ле­ком буду­щем вели­кий пон­ти­фик[3]94. (2) Увидев, что рим­ляне бегут, он со всем отрядом охра­ны кинул­ся им навстре­чу, тре­буя, чтобы они сна­ча­ла оста­но­ви­лись, а затем воз­вра­ща­лись в бой. Эми­лий бра­нил их за тру­сость и позор­ное бег­ство, (3) затем при­гро­зил им гибе­лью, если они в ослеп­ле­нии не под­чи­нят­ся при­ка­зу, и нако­нец дал сво­им знак уби­вать тех, кто бежит впе­ре­ди, а сле­дую­щих за ними, гро­зя ору­жи­ем и нано­ся раны, пово­ра­чи­вать на вра­га. (4) Тут боль­ший страх одер­жал верх над мень­шим — зажа­тые с обе­их сто­рон, бежав­шие сна­ча­ла оста­но­ви­лись, а потом сами вер­ну­лись в сра­же­ние; и Эми­лий со сво­им отрядом (при нем было две тыся­чи храб­ре­цов) сме­ло засту­пил доро­гу неудер­жи­мо насту­пав­ше­му царю.

(5) Аттал, брат Эвме­на, сра­жав­ший­ся на пра­вом кры­ле и пер­вым же натис­ком опро­ки­нув­ший левый фланг непри­я­те­ля, заме­тил бег­ство сол­дат на дру­гом кры­ле и заме­ша­тель­ство вокруг рим­ско­го лаге­ря. С дву­мя сот­ня­ми всад­ни­ков и он поспе­шил на выруч­ку, с.253 успев как раз вовре­мя. (6) Когда Антиох убедил­ся, что те, кого он видел лишь со спи­ны, воз­об­нов­ля­ют сра­же­ние, что к ним от лаге­ря и из вой­ска при­бли­жа­ют­ся мас­сы непри­я­те­ля, он пово­ро­тил коня и пустил­ся в бег­ство. (7) Таким обра­зом, победив на обо­их флан­гах, через груды тру­пов, нава­лен­ные в середине поля (где пали цар­ские отбор­ные вои­ны, кото­рых удер­жи­ва­ли от бег­ства и храб­рость, и тяжесть воору­же­ния), рим­ляне шли даль­ше — гра­бить вра­же­ский лагерь. (8) Впе­ред всех Эвме­но­ва кон­ни­ца, а за ней и дру­гие кон­ни­ки по все­му полю пре­сле­до­ва­ли непри­я­те­ля, уби­вая тех замеш­кав­ших­ся, кото­рых уда­ва­лось догнать. (9) Но еще губи­тель­нее для бегу­щих, сме­шав­ших­ся с колес­ни­ца­ми, сло­на­ми, вер­блюда­ми, ока­за­лась их соб­ст­вен­ная тол­па — в бес­по­ряд­ке и дав­ке, слов­но сле­пые, они натал­ки­ва­лись друг на дру­га и гиб­ли под нога­ми стра­ши­лищ. (10) Ужас­ное изби­е­ние, еще боль­шее, чем в бою, про­изо­шло так­же и в лаге­ре: дело в том, что отряд, остав­лен­ный для его защи­ты, попол­нил­ся бежав­ши­ми с поля бит­вы в нача­ле сра­же­ния и, поло­жив­шись на их мно­го­чис­лен­ность, ока­зал упор­ное сопро­тив­ле­ние перед валом. (11) Так что рим­ляне, рас­счи­ты­вав­шие захва­тить лагерь с пер­во­го натис­ка, были оста­нов­ле­ны и в воротах, и у вала, а когда нако­нец туда про­рва­лись, разъ­ярен­ные, учи­ни­ли жесто­чай­шую рез­ню.

44. (1) Рас­ска­зы­ва­ют, что в тот день было пере­би­то до пяти­де­ся­ти тысяч пехо­тин­цев и три тыся­чи всад­ни­ков, живы­ми захва­че­ны тыся­ча четы­ре­ста чело­век и пят­на­дцать сло­нов с погон­щи­ка­ми. (2) У рим­лян было нема­ло ране­ных, погиб­ло не более трех­сот пехо­тин­цев, два­дцать четы­ре всад­ни­ка и еще два­дцать пять чело­век из вой­ска Эвме­на.

(3) В тот день победи­те­ли раз­гра­би­ли вра­же­ский лагерь и с боль­шою добы­чей вер­ну­лись в свой. На сле­дую­щий день сни­ма­ли доспе­хи с уби­тых и соби­ра­ли плен­ных. (4) Послы из Тиа­ти­ры и Маг­не­сии у Сипи­ла при­шли сдать эти горо­да. (5) Антиох бежал с несколь­ки­ми сопро­вож­дав­ши­ми, но мно­гих еще подо­брал по пути и с неболь­шим отрядом воору­жен­ных к середине ночи добрал­ся до Сард. (6) Оттуда, узнав, что его сын Селевк и неко­то­рые из дру­зей отпра­ви­лись в Апа­мею, он и сам в чет­вер­тую стра­жу с женой и доче­рью поспе­шил туда же. (7) Охра­на Сард была пору­че­на Ксе­но­ну, а над Лиди­ей постав­лен Тимон. Но ни горо­жане, ни вои­ны, что были в кре­по­сти, не обра­ти­ли на них вни­ма­ния и в пол­ном согла­сии отпра­ви­ли послов к кон­су­лу.

45. (1) При­мер­но тогда же от Тралл, и от Маг­не­сии, что на Меандре, и от Эфе­са при­шли послы, чтобы сдать горо­да. (2) Полик­се­нид, узнав о бит­ве, оста­вил Эфес и доплыл с фло­том до ликий­ских Патар. Опа­са­ясь дозо­ра родос­ских кораб­лей, сто­яв­ших тогда у Меги­сты, он выса­дил­ся на берег и с немно­ги­ми спут­ни­ка­ми пеш­ком отпра­вил­ся в Сирию. (3) Горо­да Азии вве­ря­ли себя мило­сти кон­су­ла и вла­ды­че­ству наро­да рим­ско­го. Кон­сул был уже в Сар­дах. Туда же из Эла­тии при­был и Пуб­лий Сци­пи­он, как толь­ко он почув­ст­во­вал себя в силах пере­не­сти тяготы путе­ше­ст­вия.

(4) При­мер­но тогда же посла­нец от Антио­ха через Пуб­лия Сци­пи­о­на обра­тил­ся к кон­су­лу и полу­чил у него для царя с.254 раз­ре­ше­ние при­слать упол­но­мо­чен­ных на пере­го­во­ры. (5) Через несколь­ко дней яви­лись Зевк­сид, быв­ший намест­ник Лидии, и Анти­патр, сын его бра­та. (6) Преж­де все­го они встре­ти­лись с Эвме­ном, кото­ро­го из-за дав­ней враж­ды счи­та­ли глав­ным про­тив­ни­ком мира. Най­дя, что он настро­ен более мяг­ко, чем дума­ли и сами они, и Антиох, послы затем обра­ти­лись к Пуб­лию Сци­пи­о­ну, а при его посред­ни­че­стве и к кон­су­лу. (7) По их прось­бе совет собрал­ся в пол­ном соста­ве, дабы выслу­шать то, что послам было пору­че­но объ­явить. Начал Зевк­сид: «Мы не столь­ко сами име­ем что-то ска­зать, сколь­ко спра­ши­ва­ем у вас, рим­ляне, чем имен­но можем мы иску­пить ошиб­ку царя и исхо­да­тай­ст­во­вать у победи­те­лей мир и про­ще­ние. (8) Ведь вы все­гда вели­ко­душ­но снис­хо­ди­ли к повер­жен­ным царям и наро­дам. Насколь­ко же вели­ко­душ­нее, насколь­ко мило­сти­вее подо­ба­ет вам вести себя после этой победы, сде­лав­шей вас вла­сти­те­ля­ми зем­но­го кру­га. (9) С кем из смерт­ных вам теперь враж­до­вать? Подоб­но богам, при­ста­ло вам обе­ре­гать и мило­вать род люд­ской». (10) Каков будет ответ, реши­ли еще до при­хо­да послов. (11) Отве­чать пору­чи­ли Пуб­лию Афри­кан­ско­му. Пере­да­ют, что речь свою он повел так: «Из нахо­дя­ще­го­ся во вла­сти бес­смерт­ных богов мы, рим­ляне, име­ем то, что даро­ва­но ими. (12) Но дух, зави­ся­щий от наше­го разу­ма, был и пре­бы­ва­ет в нас неиз­мен­ным при любых обсто­я­тель­ствах. Его не укреп­ля­ет уда­ча и не ослаб­ля­ет несча­стье. В свиде­те­ли это­го я бы дал вам ваше­го же Ган­ни­ба­ла, если бы не мог при­ве­сти в при­мер вас самих: (13) после того, как мы пере­пра­ви­лись через Гел­лес­понт, вы завя­за­ли пере­го­во­ры о мире. Еще не вида­ли мы ваше­го вой­ска, еще Марс не скло­нил­ся ни в ту, ни в дру­гую сто­ро­ну и исход вой­ны был неясен, а мы уже, ведя с вами пере­го­во­ры как рав­ные с рав­ны­ми, предъ­яви­ли те самые усло­вия, кото­рые выстав­ля­ем теперь, когда обра­ща­ем­ся к вам как победи­те­ли к побеж­ден­ным: (14) оставь­те в покое Евро­пу, очи­сти­те все ази­ат­ские зем­ли по сю сто­ро­ну Тав­ра; для воз­ме­ще­ния воен­ных рас­хо­дов выпла­ти­те пят­на­дцать тысяч евбей­ских талан­тов95, пять­сот немед­лен­но, а две с поло­ви­ной тыся­чи — после одоб­ре­ния мир­но­го дого­во­ра сена­том и наро­дом рим­ским, а затем по тыся­че талан­тов в тече­ние две­на­дца­ти лет. (15) Эвме­ну тоже вы долж­ны воз­ме­стить четы­ре­ста талан­тов и недо­им­ку зер­на из задол­жен­но­сти его отцу. (16) По заклю­че­нии дого­во­ра вы в обес­пе­че­ние его испол­не­ния выда­ди­те нам в каче­стве закла­да по наше­му выбо­ру два­дцать залож­ни­ков. Но нико­гда не будем мы до кон­ца уве­ре­ны в мире, пока в стане тех, кто заклю­ча­ет его с рим­ским наро­дом, нахо­дит­ся Ган­ни­бал. Его мы тре­бу­ем в первую оче­редь96. (17) Выда­ди­те вы так­же это­лий­ца Фоан­та, зачин­щи­ка это­лий­ской вой­ны, кото­рый под­стре­кал вас надеж­дой на это­лий­цев, а их надеж­дой на вас — и всех про­тив нас; в при­да­чу к нему мы тре­бу­ем и акар­нан­ца Мна­си­ло­ха97 и хал­кид­цев Фило­на и Эвбу­лида. (18) Царь заклю­ча­ет мир, нахо­дясь в худ­шем поло­же­нии пото­му, что заклю­ча­ет его поз­же, чем мог бы. Если он и теперь будет меш­кать, пусть зна­ет, что вели­чие царей труд­нее низ­ве­сти с гор­них высот до сред­не­го уров­ня, с.255 неже­ли от него низ­верг­нуть в ничто­же­ство». (19) Царь отря­жал послов с пору­че­ни­ем согла­шать­ся на любые усло­вия мира. Итак, было реше­но, что послам надо отпра­вить­ся в Рим. Кон­сул рас­пре­де­лил вой­ско по зим­ним квар­ти­рам в Маг­не­сии, что на Меандре, в Трал­лах и Эфе­се. (20) Через несколь­ко дней в Эфес к кон­су­лу были при­веде­ны залож­ни­ки от царя, а так­же послы, кото­рым пред­сто­я­ла доро­га в Рим. (21) Эвмен так­же отпра­вил­ся в Рим одно­вре­мен­но с посла­ми. За ними после­до­ва­ли посоль­ства от всех наро­дов Азии.

46. (1) Пока все это про­ис­хо­ди­ло в Азии, око­ло это­го же вре­ме­ни в Рим из про­вин­ций воз­вра­ти­лись, наде­ясь на три­умф, два про­кон­су­ла: Квинт Мину­ций из Лигу­рии, а Маний Аци­лий из Это­лии. (2) После того как оба они доло­жи­ли о сво­их дея­ни­ях, Мину­цию в три­ум­фе было отка­за­но, Аци­лию же без спо­ров его при­суди­ли за победы над царем Антиохом и это­лий­ца­ми, и он три­ум­фа­то­ром въе­хал в Город. (3) Перед ним про­нес­ли две­сти трид­цать воин­ских зна­мен, три тыся­чи фун­тов сереб­ра в слит­ках, чекан­но­го сереб­ра сто три­на­дцать тысяч атти­че­ских тет­ра­д­рахм, две­сти сорок девять тысяч кисто­фо­ров98, мно­го тяже­лых сереб­ря­ных чекан­ных сосудов. (4) Про­нес он так­же сереб­ря­ную цар­скую утварь и рос­кош­ную одеж­ду, сорок пять золотых вен­цов, под­не­сен­ных союз­ны­ми горо­да­ми, и дру­гую вся­ко­го рода добы­чу99. Нако­нец, он про­вел трид­цать шесть знат­ных плен­ни­ков — это­лий­цев и цар­ских коман­дую­щих100. (5) За несколь­ко дней до три­ум­фа это­лий­ский пол­ко­во­дец Дамо­крит ночью бежал из тюрь­мы. Настиг­ну­тый стра­жей на бере­гу Тиб­ра, он успел зако­лоть­ся мечом, преж­де чем его схва­ти­ли. (6) Недо­ста­ва­ло на три­ум­фе лишь вои­нов, кото­рые шли бы за колес­ни­цей, — в осталь­ном же он был вели­ко­ле­пен и как зре­ли­ще, и как про­слав­ле­ние подви­гов.

(7) Радост­ный этот три­умф омра­чен был печаль­ным изве­сти­ем из Испа­нии: там, в стране басте­та­нов, в неудач­ном сра­же­нии с лузи­та­на­ми у горо­да Лико­на погиб­ли шесть тысяч рим­лян из вой­ска про­кон­су­ла Луция Эми­лия; (8) осталь­ные в стра­хе отсту­пи­ли под защи­ту вала, но отсто­ять лагерь тоже не суме­ли и в кон­це кон­цов ско­рым шагом, как бег­ле­цы, уведе­ны были в зами­рен­ную область. (9) Вот что сооб­ща­ли из Испа­нии. Что же каса­ет­ся Гал­лии, то пре­тор Луций Аврун­ку­лей пред­ста­вил сена­ту послов от пла­цен­тий­цев и кре­мон­цев. (10) Они жало­ва­лись на недо­ста­ток коло­ни­стов — ведь одних унес­ли пре­врат­но­сти вой­ны, дру­гих болезнь, неко­то­рые поки­ну­ли коло­нии, не желая жить рядом с гал­ла­ми. Сенат поста­но­вил, чтобы кон­сул Гай Лелий, если сочтет нуж­ным, набрал шесть тысяч семейств для рас­пре­де­ле­ния по этим коло­ни­ям, и чтобы пре­тор Луций Аврун­ку­лей назна­чил три­ум­ви­ров для наде­ле­ния этих коло­ни­стов зем­лей. (11) Были назна­че­ны Марк Ати­лий Серран, Луций Вале­рий Флакк, сын Пуб­лия, и Луций Вале­рий Тап­пон, сын Луция[4].

47. (1) Немно­го спу­стя, когда подо­шло вре­мя для кон­суль­ских выбо­ров, из Гал­лии в Рим вер­нул­ся кон­сул Гай Лелий. (2) Он не с.256 толь­ко набрал, как в его отсут­ст­вие поста­нов­ле­но было сена­том, посе­лен­цев в Кре­мо­ну и Пла­цен­тию, но и решил, что две новых коло­нии долж­ны быть выведе­ны в зем­ли, ранее при­над­ле­жав­шие бой­ям. Он сде­лал об этом доклад, и сена­то­ры по его пред­ло­же­нию так и поста­но­ви­ли.

(3) Тогда-то и при­шло в Рим пись­мо от пре­то­ра Луция Эми­лия о мор­ском сра­же­нии у Мион­не­са101 и о том, что кон­сул Луций Сци­пи­он пере­вел вой­ско в Азию. (4) По слу­чаю мор­ской победы было назна­че­но одно­днев­ное молеб­ст­вие, а на сле­дую­щий день — еще одно — по слу­чаю того, что рим­ское вой­ско впер­вые поста­ви­ло лагерь в Азии, — за успех и счаст­ли­вое завер­ше­ние нача­то­го дела. (5) Кон­су­лу было веле­но при каж­дом молеб­ст­вии при­но­сить в жерт­ву по два­дца­ти взрос­лых живот­ных.

(6) Затем состо­я­лись выбо­ры кон­су­лов. Сопер­ни­че­ство было ост­рым: Марк Эми­лий Лепид доби­вал­ся этой долж­но­сти вопре­ки небла­го­при­ят­но­му для него все­об­ще­му мне­нию, что ради это­го домо­га­тель­ства он и поки­нул про­вин­цию Сици­лию, не полу­чив на то согла­сия сена­та. (7) С ним состя­за­лись Марк Фуль­вий Ноби­ли­ор, Гней Ман­лий Воль­сон, Марк Вале­рий Мес­са­ла. Кон­су­лом был избран один толь­ко Фуль­вий, посколь­ку дру­гие соис­ка­те­ли не набра­ли нуж­но­го чис­ла голо­сов от цен­ту­рий. И тогда Фуль­вий на сле­дую­щий день объ­явил, что его сото­ва­ри­щем станет Гней Ман­лий, а Лепид потер­пел пора­же­ние102. Мес­са­ла же вооб­ще не мог ни на что рас­счи­ты­вать. (8) Затем были избра­ны пре­то­ры — два Квин­та Фабия, Лабе­он и Пик­тор (Пик­тор в том же году стал фла­ми­ном Кви­ри­на103), Марк Сем­п­ро­ний Туди­тан, Спу­рий Посту­мий Аль­бин, Луций Плав­ций Гип­сей и Луций Бебий Дивит.

48. (1) Вале­рий Анти­ат пишет, что в кон­суль­ство Мар­ка Фуль­вия Ноби­ли­о­ра и Гнея Ман­лия Воль­со­на по Риму раз­нес­ся слух, вос­при­ня­тый почти что за вер­ное, (2) буд­то кон­сул Луций Сци­пи­он вме­сте с Пуб­ли­ем Афри­кан­ским были вызва­ны Антиохом под пред­ло­гом пере­го­во­ров о пере­да­че им юно­го Сци­пи­о­на104 и захва­че­ны сами, (3) буд­то бы после пле­не­ния пол­ко­вод­цев царь тот­час же дви­нул­ся на рим­ский лагерь, овла­дев кото­рым, уни­что­жил все рим­ское вой­ско. (4) Гово­ри­ли так­же, что и это­лий­цы по этой при­чине вос­пря­ли духом и отка­за­лись выпол­нять при­ка­зы, а их пол­ко­вод­цы отпра­ви­лись в Македо­нию, Дар­да­нию и Фра­кию наби­рать наем­ни­ков. (5) Добав­ля­ли, что обо всем этом уже отправ­ле­но в Рим сооб­ще­ние через Авла Терен­ция Варро­на и Мар­ка Клав­дия Лепида, послан­ных из Это­лии про­пре­то­ром Авлом Кор­не­ли­ем. (6) К этим выдум­кам при­пле­та­ли еще и рас­сказ, буд­то это­лий­ские послы были спро­ше­ны в сена­те сре­ди про­че­го и о том, откуда они узна­ли о пле­не­нии Антиохом рим­ских коман­дую­щих в Азии и о гибе­ли вой­ска, (7) а это­лий­цы яко­бы отве­ти­ли, что их изве­сти­ли соб­ст­вен­ные послы, нахо­див­ши­е­ся при кон­су­ле. Посколь­ку никто дру­гой из писа­те­лей не сооб­ща­ет об этих слу­хах, я счи­таю, что нет осно­ва­ний ни верить рас­ска­зу о них, ни умол­чать о нем как о вздор­ном.

с.257 49. (1) Сена­ту были пред­став­ле­ны это­лий­ские послы. Несмот­ря на то что и ход их дела, и тяже­лое поло­же­ние долж­ны были побуж­дать их к при­зна­нию соб­ст­вен­ной вины или хотя бы ошиб­ки, к сми­рен­ным моль­бам о про­ще­нии, (2) нача­ли они с пере­чис­ле­ния сво­их бла­го­де­я­ний наро­ду рим­ско­му. Чуть ли не с упре­ком напо­ми­ная о сво­ей доб­ле­сти в войне про­тив Филип­па, они оскорб­ля­ли слух занос­чи­вы­ми реча­ми, (3) а твер­дя про ста­рое и забы­тое, дове­ли дело до того, что на ум сена­то­рам ста­ли при­хо­дить вос­по­ми­на­ния и о зло­де­я­ни­ях это­го пле­ме­ни, куда более мно­го­чис­лен­ных, неже­ли его заслу­ги. Взыс­куя мило­сер­дия, они вызва­ли гнев и нена­висть. (4) Когда один из сена­то­ров спро­сил их, вве­ря­ют ли они или не вве­ря­ют реше­ние сво­ей судь­бы рим­ско­му наро­ду, а дру­гой — гото­вы ли они иметь тех же, что и рим­ляне, союз­ни­ков и вра­гов, послы не дали им ника­ко­го отве­та и полу­чи­ли при­ка­за­ние поки­нуть храм105. (5) Тут почти все сена­то­ры ста­ли кри­чать, что это­лий­цы и посей­час заод­но с Антиохом, что един­ст­вен­ной этой надеж­дой и живо еще их высо­ко­ме­рие, что надо про­дол­жать вой­ну с эти­ми явны­ми вра­га­ми и укро­тить их буй­ный дух. (6) Рас­па­ли­ло всех еще и то, что, испра­ши­вая у рим­лян мира, это­лий­цы тогда же зате­ва­ли вой­ну в Доло­пии и Афа­ма­нии. (7) По пред­ло­же­нию Мания Аци­лия, победи­те­ля Антио­ха и это­лий­цев, было при­ня­то сенат­ское поста­нов­ле­ние, коим пред­пи­сы­ва­лось это­лий­цам в тот же день уехать из Горо­да и в пят­на­дца­ти­днев­ный срок поки­нуть Ита­лию. (8) Сопро­вож­дать их с охра­ной посла­ли Авла Терен­ция Варро­на, и было объ­яв­ле­но, что если в даль­ней­шем от это­лий­цев в Рим будут при­хо­дить посоль­ства, то, если они зара­нее не зару­чат­ся согла­си­ем пол­ко­во­д­ца, управ­ля­ю­ще­го этой про­вин­ци­ей, и не будет в сопро­вож­де­ние им при­дан рим­ский легат, с ними будут посту­пать как с вра­га­ми. С тем это­лий­цев и ото­сла­ли.

50. (1) Затем кон­су­лы доло­жи­ли о про­вин­ци­ях. Реше­но было, что они бро­сят жре­бий отно­си­тель­но Это­лии и Азии, (2) и тот, кому доста­нет­ся Азия, (3) дол­жен будет полу­чить вой­ско от Луция Сци­пи­о­на, а в допол­не­ние к нему четы­ре тыся­чи пехоты и две­сти всад­ни­ков из рим­лян, а из чис­ла союз­ни­ков и лати­нов восемь тысяч пехоты и четы­ре­ста всад­ни­ков. Эти­ми сила­ми пред­по­ла­га­лось вести вой­ну с Антиохом. (4) Дру­го­му кон­су­лу назна­че­но было вой­ско, нахо­див­ше­е­ся в Это­лии. В каче­стве попол­не­ния ему раз­ре­ша­лось набрать такое же чис­ло граж­дан и союз­ни­ков, что и сото­ва­ри­щу. (5) Этот же кон­сул полу­чал наказ осна­стить и взять с собой те кораб­ли, что были постро­е­ны в минув­шем году106, и не толь­ко с это­лий­ца­ми вое­вать, но и пере­пра­вить­ся на ост­ров Кефал­ле­нию107. (6) Ему же пред­пи­сы­ва­лось при­быть в Рим к выбо­рам, если будет воз­мож­ность сде­лать это без ущер­ба для государ­ст­вен­ных дел. (7) Ведь поми­мо долж­ност­ных лиц, сме­ня­е­мых еже­год­но, в этом году пред­сто­я­ло пра­во избрать так­же и цен­зо­ров. В слу­чае задерж­ки по како­му-то делу пусть уве­до­мит сенат, что поспеть ко вре­ме­ни выбо­ров он не может. (8) Это­лия по жре­бию выпа­ла Мар­ку Фуль­вию, Азия — Гнею Ман­лию. Затем жре­бий ста­ли метать с.258 пре­то­ры. Спу­рию Посту­мию Аль­би­ну доста­лась город­ская пре­ту­ра и судеб­ные дела ино­зем­цев, Мар­ку Сем­п­ро­нию Туди­та­ну — Сици­лия, Квин­ту Фабию Пик­то­ру, фла­ми­ну Кви­ри­на, — Сар­ди­ния, Квин­ту Фабию Лабео­ну — флот, Луцию Плав­цию Гип­сею — Ближ­няя Испа­ния, а Луцию Бебию Диви­ту — Даль­няя Испа­ния. (9) Для Сици­лии был пред­на­зна­чен один леги­он и нахо­див­ший­ся в этой про­вин­ции флот; новый пре­тор дол­жен был потре­бо­вать с сици­лий­цев две хлеб­ных деся­ти­ны108 и одну послать в Азию, а дру­гую в Это­лию. (10) То же самое веле­но было взыс­кать с сар­дин­цев, а полу­чен­ное зер­но отпра­вить туда же, куда и сици­лий­ское. (11) Луцию Бебию для Испа­нии даны были в под­креп­ле­ние тыся­ча рим­ских пехо­тин­цев и пять­сот кон­ни­ков, а так­же шесть тысяч латин­ской пехоты и две­сти всад­ни­ков. (12) Плав­цию Гип­сею для Ближ­ней Испа­нии была дана тыся­ча рим­ских пехо­тин­цев и две тыся­чи из союз­ни­ков и лати­нов, а так­же еще две­сти кон­ни­ков. Вме­сте с эти­ми попол­не­ни­я­ми обе Испа­нии долж­ны были иметь по одно­му леги­о­ну. (13) Из долж­ност­ных лиц минув­ше­го года пол­но­мо­чия еще на год были про­дле­ны Гаю Лелию с его вой­ском, а рав­но про­пре­то­ру Пуб­лию Юнию в Этру­рии с тем вой­ском, что нахо­ди­лось в про­вин­ции, и про­пре­то­ру Мар­ку Тук­цию в Брут­тии и в Апу­лии.

51. (1) До того как пре­то­ры отпра­ви­лись по про­вин­ци­ям, меж­ду вели­ким пон­ти­фи­ком Пуб­ли­ем Лици­ни­ем и фла­ми­ном Кви­ри­на Квин­том Фаби­ем Пик­то­ром воз­ник такой же спор, как на памя­ти их отцов меж­ду Луци­ем Метел­лом и Посту­ми­ем Аль­би­ном109. (2) Этот послед­ний, будучи кон­су­лом, отправ­лял­ся со сво­им сото­ва­ри­щем Гаем Лута­ци­ем в Сици­лию к флоту, а вели­кий пон­ти­фик Метелл удер­жал его в горо­де ради бого­по­чи­та­ния. (3) А на этот раз Пуб­лий Лици­ний не отпу­стил пре­то­ра, соби­рав­ше­го­ся на Сар­ди­нию. Борь­ба шла с боль­шим упор­ст­вом и в сена­те, и в народ­ном собра­нии: (4) обе сто­ро­ны отда­ва­ли при­ка­за­ния, взи­ма­ли закла­ды, назна­ча­ли пени, взы­ва­ли к три­бу­нам и обра­ща­лись к наро­ду. (5) В кон­це кон­цов тре­бо­ва­ния бого­по­чи­та­ния одер­жа­ли верх, и фла­ми­ну было при­ка­за­но под­чи­нить­ся реше­нию пон­ти­фи­ка, но по веле­нию наро­да пеню с него сня­ли110. (6) В яро­сти из-за того, что у него отня­та про­вин­ция111, пре­тор попы­тал­ся отка­зать­ся от долж­но­сти, но сена­то­ры сво­им вли­я­ни­ем удер­жа­ли его от это­го и поста­но­ви­ли пору­чить ему суд по делам ино­зем­цев. (7) Так как чис­ло вои­нов, под­ле­жав­ших при­зы­ву, было неве­ли­ко, набор занял немно­го дней, после чего кон­су­лы и пре­то­ры отпра­ви­лись по про­вин­ци­ям.

(8) Потом появи­лись и разо­шлись какие-то слу­чай­ные слу­хи о собы­ти­ях в Азии, неве­до­мо кем при­не­сен­ные, а еще через несколь­ко дней в Рим при­бы­ли надеж­ные гон­цы с пись­мом от коман­дую­ще­го. (9) Весть была при­ня­та радост­но и не столь­ко как облег­че­ние после недав­не­го стра­ха — ведь царя пере­ста­ли боять­ся уже после пора­же­ния, поне­сен­но­го им в Это­лии, сколь­ко из-за ста­рин­ной его сла­вы — ведь когда рим­ляне всту­па­ли в эту вой­ну, он пред­став­лял­ся опас­ным вра­гом как из-за соб­ст­вен­ных его сил, так и с.259 пото­му, что в воен­ных делах его настав­лял Ган­ни­бал. (10) Тем не менее, несмот­ря ни на что, в уже при­ня­тое реше­ние об отправ­ке кон­су­ла в Азию не было вне­се­но ника­ких исправ­ле­ний и назна­чен­ные ему воен­ные силы тоже не были сокра­ще­ны из-за опа­се­ний, как бы не при­шлось теперь вое­вать с гал­ла­ми112.

52. (1) Вско­ре в Рим при­бы­ли: легат Луция Сци­пи­о­на Марк Авре­лий Кот­та с посла­ми от Антио­ха, царь Эвмен и родо­с­цы. (2) О слу­чив­шем­ся в Азии Кот­та доло­жил сна­ча­ла в сена­те, а затем, по при­ка­зу сена­то­ров, и перед наро­дом на сход­ке. Было объ­яв­ле­но трех­днев­ное молеб­ст­вие и назна­че­ны к закла­нию сорок взрос­лых живот­ных. (3) Потом сена­ту, пер­вым из всех, был пред­став­лен Эвмен. Он крат­ко изъ­явил свою бла­го­дар­ность отцам-сена­то­рам за то, что они выз­во­ли­ли его с бра­том из оса­ды и спас­ли их цар­ство от Антиохо­вых коз­ней; он так­же поздра­вил рим­лян с тем, что они столь успеш­но завер­ши­ли вой­ну на суше и море, (4) что раз­гро­ми­ли, обра­ти­ли в бег­ство и выгна­ли из соб­ст­вен­но­го лаге­ря царя Антио­ха, что изгна­ли его спер­ва из Евро­пы, а потом и из тех ази­ат­ских земель, что по сю сто­ро­ну Тавр­ских гор. (5) Далее он заявил, что пред­по­чи­та­ет, чтобы о заслу­гах его рим­ляне узна­ли от соб­ст­вен­ных пол­ко­вод­цев и лега­тов, а не из его напо­ми­на­ний. (6) Все отнес­лись к его сло­вам с одоб­ре­ни­ем, но наста­и­ва­ли, чтобы он сам, оста­вив скром­ность, ска­зал, какую награ­ду от сена­та и наро­да рим­ско­го он счел бы спра­вед­ли­вой, — сенат же посту­пит со всей воз­мож­ной пред­у­преди­тель­но­стью и щед­ро­стью и не пожа­ле­ет уси­лий, чтобы воздать царю долж­ное. (7) На это Эвмен отве­тил: когда бы выби­рать награ­ду пред­ло­жи­ли ему дру­гие, то он, будь у него воз­мож­ность посо­ве­то­вать­ся с рим­ским сена­том, охот­но вос­поль­зо­вал­ся бы помо­щью это­го высо­чай­ше­го собра­ния, дабы избег­нуть опас­но­сти пред­стать неуме­рен­но алчу­щим либо нескром­но про­ся­щим. (8) Но слу­чи­лось, что имен­но сенат и соби­ра­ет­ся ода­рить его — так пусть же сам сенат и реша­ет, как отбла­го­да­рить и его, и его бра­тьев. (9) Эта речь отнюдь не оста­но­ви­ла отцов-сена­то­ров в их насто­я­ни­ях, чтобы он гово­рил. Неко­то­рое вре­мя про­дол­жа­лось это состя­за­ние меж­ду вели­ко­ду­ши­ем и скром­но­стью, каж­дая сто­ро­на отда­ва­ла реше­ние дру­гой с уступ­чи­во­стью столь же обо­юд­ной, сколь и непре­клон­ной. Затем Эвмен поки­нул храм113. (10) Сенат же оста­вал­ся при сво­ем мне­нии, счи­тая, что было бы неле­по, если царь при­ехал, не зная, к чему он стре­мит­ся, на что рас­счи­ты­ва­ет; ведь сам он луч­ше дру­гих зна­ет, что выгод­нее для его цар­ства, да и с Ази­ей зна­ком он гораздо луч­ше, чем сенат. Итак, было реше­но сно­ва позвать Эвме­на и понудить его выска­зать­ся о сво­их чув­ствах и жела­ни­ях.

53. (1) Пре­тор вер­нул царя в храм. Ему пред­ло­жи­ли гово­рить, и он начал так: «Отцы-сена­то­ры, я бы упор­ст­во­вал в сво­ем мол­ча­нии, если бы не знал, что вско­ре вы при­гла­си­те посоль­ство родо­с­цев, а уж когда оно будет выслу­ша­но, мне необ­хо­ди­мо станет выска­зать­ся. (2) Эта речь будет для меня тем труд­нее, что в их тре­бо­ва­ни­ях вам не увидит­ся ниче­го тако­го, что было бы направ­ле­но с.260 про­тив меня или даже име­ло бы отно­ше­ние к ним самим. (3) Они будут хода­тай­ст­во­вать за гре­че­ские горо­да и ска­жут, что те долж­ны быть осво­бож­де­ны. Но нет ника­ких сомне­ний, что, коль ско­ро они сво­его добьют­ся, от нас ока­жут­ся отторг­ну­ты не толь­ко те горо­да, кото­рые будут осво­бож­де­ны, но так­же и наши искон­ные дан­ни­ки114, (4) а у родо­с­цев появят­ся по име­ни про­сто союз­ни­ки, обя­зан­ные им вели­ким бла­го­де­я­ни­ем, на деле же под­дан­ные, зави­ся­щие от их вла­сти. (5) И если попу­стят это боги, родо­с­цы будут домо­гать­ся тако­го могу­ще­ства, делая при этом вид, буд­то все это к ним не отно­сит­ся. Они ска­жут лишь, что такой образ дей­ст­вия досто­ин вас и соот­вет­ст­ву­ет вашим про­шлым дея­ни­ям. (6) Вам сле­ду­ет быть осмот­ри­тель­ны­ми, чтобы таки­ми реча­ми вас не вве­ли в заблуж­де­ние и чтобы неко­то­рые из ваших союз­ни­ков не ока­за­лись неспра­вед­ли­во утес­не­ны, а дру­гие воз­не­се­ны сверх меры; боль­ше того: чтобы те, кто под­нял ору­жие про­тив вас, не очу­ти­лись в луч­ших усло­ви­ях, неже­ли ваши союз­ни­ки и дру­зья. (7) Что до меня, то в иных обсто­я­тель­ствах я пред­по­чел бы выглядеть ско­рей чело­ве­ком, посту­паю­щим­ся сво­и­ми пра­ва­ми в поль­зу дру­го­го, чем слиш­ком упря­мо наста­и­ваю­щим на них. Но вот в сорев­но­ва­нии за вашу друж­бу, за бла­го­рас­по­ло­же­ние к вам, за поче­сти, от вас исхо­дя­щие, я не в силах хлад­но­кров­но сне­сти пора­же­ние. Это вели­чай­шее наследие, полу­чен­ное мною от отца, кото­рый пер­вым из всех115, кто живет в Азии и Гре­ции, вошел в друж­бу с вами (8) и до послед­не­го сво­его часа сохра­нял ее с неиз­мен­ной и незыб­ле­мой вер­но­стью. (9) Но не толь­ко душой он был пре­дан и верен, но и участ­во­вал во всех вой­нах, кото­рые вы вели в Гре­ции, и сухо­пут­ных и мор­ских; под­дер­жи­вал вас вся­ко­го рода при­па­са­ми так, что никто из ваших союз­ни­ков не мог с ним срав­нить­ся хотя бы отча­сти; (10) нако­нец, он пря­мо на сход­ке, где убеж­дал бео­тий­цев всту­пить в союз с вами, рух­нул без чувств и вско­ре скон­чал­ся116. (11) Сле­дуя по его сто­пам, я так и не смог ниче­го при­ба­вить к той доб­рой воле и усер­дию, с каки­ми почи­тал вас он, — так это и оста­лось непре­взой­ден­ным. (12) Но и сама судь­ба, и обсто­я­тель­ства, и Антиох, и вой­на в Азии поз­во­ли­ли мне пре­взой­ти отца в делах, в заслу­гах и в затра­те уси­лий. (13) Антиох, царив­ший над Ази­ей и над частью Евро­пы, пред­ла­гал мне в жены свою дочь, тот­час вер­нул отло­жив­ши­е­ся от нас горо­да, давал твер­дые заве­ре­ния рас­ши­рить в буду­щем наше цар­ство117, если я вме­сте с ним объ­яв­лю вам вой­ну. (14) Я не ста­ну похва­лять­ся тем, что нико­им обра­зом не погре­шил про­тив вас; ска­жу луч­ше о том, что достой­но дав­ниш­ней друж­бы наше­го дома с вами. (15) Сухо­пут­ны­ми и мор­ски­ми сила­ми я помог вашим пол­ко­во­д­цам так, что со мной не мог срав­нить­ся никто из ваших союз­ни­ков; я обес­пе­чил под­воз при­па­сов на суше и на море; где бы ни про­ис­хо­ди­ли мор­ские сра­же­ния, во всех я участ­во­вал; я не жалел трудов, не боял­ся опас­но­стей. (16) Мне дове­лось пре­тер­петь самое страш­ное, что быва­ет на войне, — оса­ду; я был заперт в Пер­га­ме, и жизнь моя, и судь­ба цар­ства висе­ли на волос­ке. (17) А затем, когда меня выз­во­ли­ли из оса­ды, глав­ный с.261 город — оплот мое­го государ­ства — был обло­жен Антиохом с одной сто­ро­ны и Селев­ком — с дру­гой, и тем не менее я, бро­сив свои дела, со всем фло­том устре­мил­ся к Гел­лес­пон­ту, навстре­чу ваше­му кон­су­лу Луцию Сци­пи­о­ну, дабы помочь ему пере­пра­вить вой­ско. (18) После того как ваше вой­ско сту­пи­ло на зем­лю Азии, я ни разу не оста­вил кон­су­ла. Никто из рим­ских вои­нов не нахо­дил­ся в вашем лаге­ре неот­луч­нее меня и моих бра­тьев; ни еди­ный поход, ни еди­ная кон­ная бит­ва не обо­шлись без меня. (19) Я участ­во­вал в них, сра­жа­ясь в строю, и твер­до сто­ял там, где хотел меня видеть кон­сул. Я, отцы-сена­то­ры, не спро­шу: кто же может срав­нить­ся со мною услу­га­ми, ока­зан­ны­ми вам в этой войне? (20) Я не посмел бы срав­ни­вать себя ни с одним из наро­дов и царей, какие у вас в поче­те. (21) Маси­нис­са был вам вра­гом, преж­де чем стать союз­ни­ком. Оста­ва­лось ли его цар­ство нетро­ну­тым? Мог ли он помочь вам сво­и­ми вой­ска­ми? Нет! Сослан­ный, изгнан­ный, поте­ряв­ший все свое вой­ско, бежал он в ваш лагерь с одною лишь тур­мой кон­ни­цы. (22) И тем не менее вы не толь­ко воз­вра­ти­ли ему отчее цар­ство, но и доба­ви­ли к нему бога­тей­шую часть цар­ства Сифа­ко­ва, вы сде­ла­ли его могу­ще­ст­вен­ней­шим сре­ди афри­кан­ских царей за то, что он пре­дан­но и рев­ност­но вое­вал вме­сте с вами в Афри­ке про­тив Сифа­ка и кар­фа­ге­нян. (23) Так какой же награ­ды, каких поче­стей от вас долж­ны бы удо­сто­ить­ся мы, нико­гда не быв­шие вам вра­га­ми, а все­гда толь­ко союз­ни­ка­ми? (24) Отец, я, бра­тья мои вое­ва­ли за вас с ору­жи­ем в руках, на зем­ле и на море, не толь­ко в Азии, но даже и вда­ле­ке от дома — в Пело­пон­не­се, в Бео­тии, в Это­лии, про­тив Филип­па, Антио­ха, это­лий­цев. (25) Кто-нибудь может спро­сить: так чего же ты тре­бу­ешь? Ска­жу, раз уж вы вели­те, а мне сле­ду­ет под­чи­нять­ся. Отцы-сена­то­ры! Если рим­ляне изгна­ли Антио­ха за Тавр­ские горы, имея в виду самим забрать эти зем­ли, я не поже­лал бы ника­ких дру­гих насель­ни­ков и соседей, (26) ни при каких иных обсто­я­тель­ствах будущ­ность мое­го цар­ства не видит­ся мне более надеж­ной и проч­ной. (27) Одна­ко если вы наме­ре­ны оттуда уйти и выве­сти свое вой­ско, то осме­люсь ска­зать, что сре­ди ваших союз­ни­ков нет нико­го, кто ока­зал­ся бы более досто­ин вла­деть добы­тым вами в войне, неже­ли я. (28) Да, конеч­но, вели­кое дело — даро­вать сво­бо­ду пора­бо­щен­ным горо­дам. Если они не пред­при­ни­ма­ли про­тив вас враж­деб­ных дей­ст­вий, я согла­сен — пусть будут сво­бод­ны. Но если они дер­жа­ли сто­ро­ну Антио­ха, то не достой­нее ли вашей муд­ро­сти и спра­вед­ли­во­сти было бы ува­жить заслу­жен­ных ваших союз­ни­ков, а не вра­гов?»

54. (1) Речь царя понра­ви­лась сена­то­рам, не было сомне­ний, что они выпол­нят все его прось­бы с охотой и щед­ро­стью. (2) Посколь­ку один из родо­с­цев еще не при­был, то пока для крат­ко­го сло­ва при­гла­ше­ны были послы Смир­ны. Ее граж­дане удо­сто­и­лись заслу­жен­ных ими похвал за то, что пред­по­чли вытер­петь самые край­ние лише­ния, но не сдать­ся царю Антио­ху. Затем при­ня­ты были сена­то­ра­ми родо­с­цы. (3) Стар­ши­на их посоль­ства напом­нил о том, как начи­на­лась друж­ба родо­с­цев с рим­ским наро­дом, како­вы с.262 их заслу­ги в войне сна­ча­ла про­тив Филип­па, а потом и про­тив Антио­ха. (4) Далее он ска­зал: «Во всей нашей речи, отцы-сена­то­ры, нет ниче­го, что было бы так же труд­но для нас, так же мучи­тель­но, как наш вынуж­ден­ный спор с Эвме­ном. (5) Ведь с ним, един­ст­вен­ным из царей, мы свя­за­ны уза­ми госте­при­им­ства, неко­то­рые из нас част­ным обра­зом, а весь наш город по дого­во­ру, как государ­ство, и это осо­бен­но нас обя­зы­ва­ет. (6) Впро­чем, отцы-сена­то­ры, и раз­об­ща­ет нас с ним отнюдь не наш норов, но сама при­ро­да вещей, эта могу­ще­ст­вен­ней­шая сила: ведь мы, будучи сами сво­бод­ны­ми, раде­ем о сво­бо­де дру­гих, цари же всех хотят видеть сво­и­ми раба­ми, всех жела­ют под­чи­нить сво­ей вла­сти. (7) Но как бы то ни было, почте­ние наше к царю стес­ня­ет нас боль­ше, чем сам по себе этот спор — затруд­ни­тель­ный для нас, да и вам суля­щий нелег­кие раз­мыш­ле­ния. (8) Если бы не суще­ст­во­ва­ло дру­го­го спо­со­ба почтить союз­но­го и дру­же­ст­вен­но­го царя, отли­чив­ше­го­ся в той самой войне, о награ­де за кото­рую и идет речь, кро­ме как отдав ему в раб­ство сво­бод­ные горо­да, тогда перед вами сто­ял бы мучи­тель­ный выбор: (9) либо отпу­стить дру­же­ст­вен­но­го царя без награ­ды, либо отсту­пить от ваших обы­ча­ев и, пора­бо­тив столь­ко горо­дов, повредить сво­ей сла­ве, что добы­та в войне с Филип­пом. (10) Но судь­ба несет вам вели­ко­леп­ное избав­ле­ние. Нет надоб­но­сти ума­лять ни сво­ей дру­же­ской бла­го­дар­но­сти, ни соб­ст­вен­ной сла­вы. Дело в том, что бла­го­сло­ве­ни­ем богов победа ваша при­нес­ла богатств не мень­ше, чем сла­вы, и со сво­им, мож­но ска­зать, дол­гом вы лег­ко рас­пла­ти­тесь. (11) Ведь в вашей вла­сти и Лика­о­ния, и обе Фри­гии118, и вся Писидия, и Хер­со­нес, и все зем­ли, при­ле­гаю­щие к Евро­пе. (12) Любая из них, будучи пода­ре­на царю, может уве­ли­чить цар­ство Эвме­на, а если они ему будут пода­ре­ны все, это урав­ня­ет его с вели­чай­ши­ми царя­ми. (13) Итак, у вас есть воз­мож­ность и обо­га­тить воен­ны­ми награ­да­ми сво­их союз­ни­ков, и не отсту­пить­ся от ваших обы­ча­ев. Вспом­ни­те, что вы про­воз­гла­си­ли, воюя сна­ча­ла с Филип­пом, а теперь с Антиохом. (14) Ныне от вас хотят и ждут того само­го, что вы сде­ла­ли после победы над Филип­пом, и не столь­ко пото­му, что такое уже раз про­изо­шло, сколь­ко отто­го, что это вам подо­ба­ет. Раз­ным наро­дам раз­ные при­чи­ны кажут­ся ува­жи­тель­ны­ми и доста­точ­ны­ми для при­ме­не­ния ору­жия: (15) одни хотят овла­деть поля­ми, дру­гие дерев­ня­ми, третьи горо­да­ми, чет­вер­тые гава­нью и полос­кой мор­ско­го побе­ре­жья. Вы не алка­ли это­го и тогда, когда ниче­го подоб­но­го не име­ли, — не може­те взал­кать и теперь, когда в вашей вла­сти весь круг зем­ной. (16) Во имя досто­ин­ства, ради сла­вы сра­жа­лись вы пред всем родом люд­ским, кото­рый уже дав­но чтит ваше имя и вашу власть вслед за име­нем и вла­стью бес­смерт­ных богов. Но то, чего труд­но было достичь, что нелег­ко было при­об­ре­сти, едва ли не труд­ней сохра­нить. (17) Вы взя­лись защи­щать от пора­бо­ти­те­лей-царей сво­бо­ду древ­ней­ше­го пле­ме­ни, зна­ме­ни­то­го сла­вой сво­их дея­ний, обще­при­знан­ной обра­зо­ван­но­стью и уче­но­стью. Вам подо­ба­ет и впредь ока­зы­вать посто­ян­ное покро­ви­тель­ство все­му наро­ду, вве­рив­ше­му­ся вам и с.263 при­ня­то­му под ваше оте­че­ское попе­че­ние119. (18) Ведь горо­да, рас­по­ло­жен­ные на искон­ных зем­лях, — не более гре­че­ские, чем их коло­нии, выведен­ные неко­гда оттуда в Азию: ведь с пере­ме­ной зем­ли не изме­ни­лись ни род, ни нра­вы. (19) Каж­дый из наших горо­дов отва­жи­ва­ет­ся почти­тель­но сорев­но­вать­ся со сво­и­ми отца­ми и осно­ва­те­ля­ми120 в любом бла­го­род­ном искус­стве и доб­ро­де­те­ли. (20) Мно­гие из вас быва­ли в горо­дах Гре­ции, быва­ли в горо­дах Азии; мы ни в чем не менее гре­ки, раз­ве что нахо­дим­ся подаль­ше от вас. (21) Если уна­сле­до­ван­ная при­ро­да может быть побеж­де­на при­род­ным духом поч­вы, то мас­си­лий­цы уже дав­но долж­ны были оди­чать сре­ди оби­таю­щих вокруг них в таком коли­че­стве неукро­щен­ных пле­мен, и тем не менее нам извест­но, что они поль­зу­ют­ся у вас таким поче­том, таким заслу­жен­ным ува­же­ни­ем, как если бы жили в самом серд­це Гре­ции. (22) Ведь они сохра­ни­ли не толь­ко зву­ча­ние сво­ей речи, одеж­ду и внеш­ность, но преж­де все­го нра­вы, зако­ны и при­род­ные свой­ства души, чистые и не постра­дав­шие от сопри­кос­но­ве­ния с соседя­ми. (23) Пре­де­лом вашей дер­жа­ве слу­жат теперь Тавр­ские горы, и ника­кие зем­ли по сю сто­ро­ну это­го рубе­жа не долж­ны казать­ся вам дале­ки­ми. Куда добра­лось ваше ору­жие, туда да при­дет ваше пра­во121. (24) Пусть вар­ва­ры име­ют царей: для них все­гда при­ка­зы гос­по­ди­на заме­ня­ли закон — им это толь­ко на радость. А у гре­ков душа такая же, как у вас, толь­ко судь­ба дру­гая. (25) Когда-то была и у них дер­жав­ная власть, осно­ван­ная на их силе; теперь они хотят, чтобы дер­жав­ная власть навсе­гда оста­ва­лась у тех, кто сей­час обла­да­ет ею. Им доста­точ­но того, что их сво­бо­ду защи­ща­ет ваше ору­жие, коль ско­ро их соб­ст­вен­ное не может. (26) Нам могут воз­ра­зить, что неко­то­рые горо­да дер­жа­ли сто­ро­ну Антио­ха. Да, и дру­гие, еще рань­ше, дер­жа­лись Филип­па, а тарен­тий­цы — Пир­ра. Мож­но было бы пере­чис­лять и дру­гие наро­ды, но упо­мя­ну толь­ко Кар­фа­ген: он сво­бо­ден и живет по соб­ст­вен­ным зако­нам. (27) Види­те, отцы-сена­то­ры, сколь ко мно­го­му обя­зы­ва­ет вас ваш соб­ст­вен­ный опыт. Вы поста­ви­ли заслон сво­е­му спра­вед­ли­во­му гне­ву — так собе­ри­тесь же с духом и поставь­те заслон Эвме­но­вой алч­но­сти. (28) В этой и во всех дру­гих вой­нах, какие вели вы в здеш­них кра­ях, мы помо­га­ли вам с тою храб­ро­стью и с той пре­дан­но­стью, судить о кото­рых остав­ля­ем вам. Теперь, достиг­нув мира, мы даем свой совет, и если вы при­ме­те его, то все люди сочтут, что вы боль­ше про­сла­ви­ли себя тем, как вос­поль­зо­ва­лись сво­ей победой, неже­ли тем, как ее одер­жа­ли». Все нашли эту речь соот­вет­ст­ву­ю­щей рим­ско­му вели­чию122.

55. (1) За родос­ца­ми вызва­ли послов Антио­ха. По обще­му обык­но­ве­нию умо­ля­ю­щих о поща­де, они при­зна­ли царя непра­вым, но закли­на­ли отцов-сена­то­ров, чтобы те, при­ни­мая реше­ние, пом­ни­ли более о соб­ст­вен­ном мило­сер­дии, чем о цар­ской вине, за кото­рую он уже запла­тил пол­ной мерой, и даже сверх того. (2) Нако­нец они попро­си­ли, чтобы сенат сво­им реше­ни­ем одоб­рил мир­ный дого­вор на тех усло­ви­ях, какие пред­ло­жил им коман­дую­щий Луций Сци­пи­он. (3) И сенат счел, что этот дого­вор дол­жен быть с.264 одоб­рен, а через несколь­ко дней его утвер­дил народ. Дого­вор был заклю­чен на Капи­то­лии с гла­вой посоль­ства Анти­па­тром, сыном бра­та царя Антио­ха.

(4) Потом были выслу­ша­ны и дру­гие посоль­ства из Азии. Всем им было ска­за­но, что сенат по обы­чаю пред­ков отпра­вит десять лега­тов, дабы рас­смот­реть и решить все ази­ат­ские дела. (5) Тем не менее общая осно­ва буду­ще­го устрой­ства была опре­де­ле­на: зем­ли по сю сто­ро­ну Тавр­ских гор, вхо­див­шие в пре­де­лы Антиохо­ва цар­ства, долж­ны были достать­ся Эвме­ну, исклю­чая Ликию и Карию вплоть до реки Меандр, — эти обла­сти пред­на­зна­ча­лись родос­цам. (6) Дру­гим горо­дам Азии, что были ранее дан­ни­ка­ми Атта­ла, пред­сто­я­ло пла­тить дань Эвме­ну, а быв­шие дан­ни­ки Антио­ха полу­ча­ли сво­бо­ду и неза­ви­си­мость. (7) В чис­ло деся­ти лега­тов были выбра­ны сле­дую­щие: Квинт Мину­ций Руф, Луций Фурий Пур­пу­ре­он, Квинт Мину­ций Терм, Аппий Клав­дий Нерон, Гней Кор­не­лий Меру­ла, Марк Юний Брут, Луций Аврун­ку­лей, Луций Эми­лий Павел, Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул, Пуб­лий Элий Тубе­рон.

56. (1) Этим мужам была пре­до­став­ле­на пол­ная сво­бо­да реше­ний во всем, что потре­бу­ет раз­бо­ра на месте. По глав­ным же вопро­сам сенат вынес такое опре­де­ле­ние: (2) всю Лика­о­нию, обе Фри­гии и Мисию, отня­тую царем Пру­си­ем, он вер­нул Эвме­ну. Ему же доста­лись стра­на мили­ев123, и Лидия с Иони­ей, кро­ме тех горо­дов, что были сво­бод­ны­ми ко вре­ме­ни сра­же­ния с Антиохом, (3) то есть Маг­не­сия у Сипи­ла, Кария, что зовет­ся Гидре­ла124, и при­над­ле­жа­щая ее жите­лям область, обра­щен­ная к Фри­гии, (4) затем кре­по­сти и дерев­ни вдоль Меанд­ра, и горо­да (за исклю­че­ни­ем тех, что были сво­бод­ны­ми до вой­ны), а еще Тель­месс и Лагерь тель­мес­с­цев, кро­ме зем­ли, ранее при­над­ле­жав­шей Пто­ле­мею Тель­мес­ско­му. Все выше­на­зван­ное реше­но было отдать царю Эвме­ну. (5) Родос­цам отда­ли Ликию, за изъ­я­ти­ем все того же Тель­мес­са, Лаге­ря тель­мес­с­цев, а так­же земель Пто­ле­мея Тель­мес­ско­го125, кото­рый был выведен из-под вла­сти как Эвме­на, так и родо­с­цев. (6) Кро­ме того, им была отда­на часть Карии, рас­по­ло­жен­ная бли­же все­го к ост­ро­ву Родо­су по ту сто­ро­ну Меанд­ра; а еще горо­да, дерев­ни, кре­по­сти и поля, при­ле­жа­щие к Писидии, за исклю­че­ни­ем тех горо­дов, что были сво­бод­ны­ми нака­нуне сра­же­ния с царем Антиохом в Азии.

(7) Побла­го­да­рив за все это, родо­с­цы заго­во­ри­ли о Солах126, горо­де в Кили­кии: жите­ли это­го горо­да, как и они, про­ис­хо­дят из Аргоса, и бла­го­да­ря тако­му род­ству родо­с­цы-де их почи­та­ют как бра­тьев; вот и про­сят они об осо­бен­ном одол­же­нии: выз­во­лить эту общи­ну из цар­ско­го раб­ства. (8) Были при­гла­ше­ны послы Антио­ха, но объ­яс­не­ние с ними ниче­го не дало: Анти­патр ссы­лал­ся на дого­вор и, не согла­ша­ясь, твер­дил, что не Солы нуж­ны родос­цам, но Кили­кия, и что они таким обра­зом пере­хо­дят через Тавр­ский хре­бет. (9) Родо­с­цев сно­ва позва­ли в сенат, где им изло­жи­ли насто­я­ния цар­ско­го посла и доба­ви­ли, что если родо­с­цы счи­та­ют это делом чести сво­его государ­ства, то сенат при­ло­жит все сред­ства, чтобы сло­мить упрям­ство послов. (10) Но родо­с­цы, выра­зив с.265 при­зна­тель­ность, с еще боль­шим жаром, чем рань­ше, ска­за­ли, что гото­вы ско­рей усту­пить занос­чи­во­сти Анти­па­тра, неже­ли дать повод для сры­ва мир­но­го согла­ше­ния. Итак, с Сола­ми все оста­лось как было.

57. (1) В те же дни, когда это про­ис­хо­ди­ло, при­бы­ли мас­си­лий­ские послы. Они сооб­щи­ли, что пре­тор Луций Бебий, отпра­вив­ший­ся в Испа­нию, был окру­жен лигу­рий­ца­ми; (2) боль­шая часть его спут­ни­ков была пере­би­та, а сам он, изра­нен­ный, без лик­то­ров, с немно­ги­ми уцелев­ши­ми бежал в Мас­си­лию и через три дня умер. (3) Выслу­шав это изве­стие, сенат поста­но­вил, чтобы про­пре­тор Этру­рии Пуб­лий Юний Брут, пере­дав про­вин­цию и вой­ско одно­му из лега­тов по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию, отбыл в Даль­нюю Испа­нию, кото­рая и назна­ча­лась ему про­вин­ци­ей. (4) Это сенат­ское поста­нов­ле­ние и пись­мо были отправ­ле­ны в Этру­рию пре­то­ром Спу­ри­ем Посту­ми­ем, и про­пре­тор Пуб­лий Юний отпра­вил­ся в Испа­нию. (5) В этой же про­вин­ции неза­дол­го до появ­ле­ния пре­ем­ни­ка сра­зил­ся с лузи­та­на­ми Луций Эми­лий Павел, кото­рый поз­же с вели­кой сла­вой победил царя Пер­сея127. В минув­шем году он вел вой­ну неудач­но128, а теперь наско­ро собрал вой­ско и сошел­ся с вра­гом в откры­том бою. (6) Про­тив­ник был смят и опро­ки­нут, восем­на­дцать тысяч вои­нов было пере­би­то, две тыся­чи три­ста взя­ли в плен, а лагерь раз­гра­би­ли. Слух об этой победе, разо­шед­шись, несколь­ко раз­рядил обста­нов­ку в Испа­нии.

(7) В том же году за три дня до январ­ских календ три­ум­ви­ры Луций Вале­рий Флакк, Марк Ати­лий Серран и Луций Вале­рий Тап­пон в соот­вет­ст­вии с сенат­ским поста­нов­ле­ни­ем выве­ли в Боно­нию коло­нию латин­ско­го пра­ва129. (8) Пере­се­ли­лось три тыся­чи чело­век; кон­ни­кам было дано по семь­де­сят юге­ров, осталь­ным посе­лен­цам — по пять­де­сят. Зем­ля эта была отня­та у галль­ско­го пле­ме­ни бой­ев; гал­лы же неко­гда вытес­ни­ли с нее тус­ков.

(9) В этом году цен­зор­ской долж­но­сти домо­га­лись мно­гие зна­ме­ни­тые мужи. Само по себе соис­ка­тель­ство этой долж­но­сти как буд­то и не пода­ва­ло пово­да к столь упор­но­му состя­за­нию, но воз­буди­ло иную, гораздо более напря­жен­ную рас­прю. (10) Итак, соис­ка­те­ля­ми были Тит Квинк­ций Фла­ми­нин; Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он, сын Гнея; Луций Вале­рий Флакк; Марк Пор­ций Катон; Марк Клав­дий Мар­целл и Маний Аци­лий Глаб­ри­он, победив­ший Антио­ха при Фер­мо­пи­лах, а так­же это­лий­цев. (11) Он-то и поль­зо­вал­ся наи­боль­шим рас­по­ло­же­ни­ем наро­да, ибо, раздав мно­го подар­ков130, он при­вя­зал к себе нема­лую часть горо­жан. (12) Так как очень мно­гие знат­ные люди болез­нен­но отнес­лись к тому, что новый чело­век131 настоль­ко опе­ре­дил их, народ­ные три­бу­ны Пуб­лий Сем­п­ро­ний Гракх и Гай Сем­п­ро­ний Рутул вызва­ли его в суд. Обви­не­ние гла­си­ло, что во вре­мя три­ум­фа он не пока­зал, а потом и не отдал в каз­ну часть цар­ских богатств и добы­чи, захва­чен­ной им в Антиохо­вом лаге­ре132. (13) Пока­за­ния лега­тов и воен­ных три­бу­нов были раз­но­ре­чи­вы. Сре­ди свиде­те­лей наи­боль­шее вни­ма­ние при­вле­кал к себе Марк Катон. Одна­ко вес его в этом деле, несмот­ря на вли­я­ние, какое он заслу­жил при­мер­ной жиз­нью, ума­лял­ся с.266 тем, что и сам он был в чис­ле соис­ка­те­лей. (14) Как свиде­тель он пока­зал, что не заме­тил во вре­мя три­ум­фа тех золотых и сереб­ря­ных сосудов, кото­рые видел сре­ди добы­чи после взя­тия цар­ско­го лаге­ря. (15) В кон­це кон­цов Глаб­ри­он заявил, что раз про­тив него с пре­ступ­ным лже­свиде­тель­ст­вом высту­пил его сопер­ник, такой же новый чело­век, как и он сам, тогда как знат­ные люди мол­ча дер­жат свое раз­дра­же­ние при себе, он, Глаб­ри­он, отка­зы­ва­ет­ся от соис­ка­тель­ства. Гово­ри­лось это глав­ным обра­зом для раз­жи­га­ния нена­ви­сти к Като­ну.

58. (1) Пред­ло­же­но было взыс­кать с обви­ня­е­мо­го стоты­сяч­ную пеню; это обсуж­да­лось два­жды, на тре­тий же раз, посколь­ку ответ­чик отка­зал­ся от соис­ка­тель­ства, народ не стал и голо­со­вать по пово­ду пени, так что три­бу­ны оста­ви­ли это дело133. (2) Цен­зо­ра­ми были избра­ны Тит Квинк­ций Фла­ми­нин и Марк Клав­дий Мар­целл.

(3) В эти дни сенат собрал­ся за горо­дом, в хра­ме Апол­ло­на, дабы выслу­шать Луция Эми­лия Регил­ла, кото­рый со сво­им фло­том одер­жал победу над началь­ни­ком Антиохо­ва флота. Когда тот доло­жил обо всем им сде­лан­ном, о том, сколь велик был вра­же­ский флот, кото­рый он одо­лел, сколь­ко судов он пото­пил или захва­тил, сена­то­ры еди­но­душ­но при­суди­ли ему мор­ской три­умф, кото­рый был справ­лен в фев­раль­ские кален­ды. (4) В этом три­ум­фе было про­не­се­но сорок девять золотых вен­цов, денег же столь­ко, что не срав­нить с три­ум­фом над царем — трид­цать две тыся­чи две­сти атти­че­ских тет­ра­д­рахм и сто трид­цать две тыся­чи кисто­фо­ров[5]. (5) Затем по реше­нию сена­та были устро­е­ны молеб­ст­вия по слу­чаю успе­ха Луция Эми­лия Пав­ла в Испа­нии134.

(6) Вско­ре после того в Город при­был Луций Сци­пи­он, кото­рый хотел полу­чить про­зва­ние Ази­ат­ско­го, чтобы поче­стью этой срав­нить­ся с бра­том. (7) И в сена­те, и на сход­ке он поведал о сво­их подви­гах. Нашлись такие, кто утвер­ждал, буд­то эта вой­на боль­ше наде­ла­ла шуму, чем потре­бо­ва­ла трудов, — ведь она реши­лась одним сра­же­ни­ем, и цве­ток сла­вы за эту победу был уже сорван при Фер­мо­пи­лах. (8) Но, гово­ря по прав­де, у Фер­мо­пил вое­ва­ли ско­рей с это­лий­ца­ми, чем с царем. Боль­шую ли часть сво­их сил бро­сил в ту бит­ву Антиох? А чтобы вое­вать в Азии, он и вой­ска собрал со всей Азии — вплоть до самых даль­них пре­де­лов Восто­ка.

59. (1) Так что вполне осно­ва­тель­ным было при­ня­тое реше­ние ока­зать вели­чай­шие воз­мож­ные поче­сти бес­смерт­ным богам, кото­рые даро­ва­ли бли­ста­тель­ную победу и даже сде­ла­ли ее такой лег­кой; и пол­ко­вод­цу заслу­жен­но при­суж­ден был три­умф. (2) Он спра­вил его во встав­ном меся­це, нака­нуне мар­тов­ских календ135. Как зре­ли­ще этот три­умф был вели­ко­леп­нее, чем тот, что когда-то справ­лен был его бра­том Пуб­ли­ем Афри­кан­ским, но если вспом­нить все обсто­я­тель­ства той вой­ны, оце­нить сте­пень опас­но­сти и напря­же­ние борь­бы, то нынеш­ний три­умф не шел с тем ни в какое срав­не­ние; тем менее мог бы сопер­ни­чать тепе­реш­ний коман­дую­щий с тогдаш­ним, а Антиох — с Ган­ни­ба­лом. (3) В шест­вии про­не­се­ны были две­сти два­дцать четы­ре бое­вых зна­ме­ни, сто трид­цать с.267 четы­ре изо­бра­же­ния горо­дов136, тыся­ча две­сти трид­цать один сло­но­вый бивень, две­сти трид­цать четы­ре золотых вен­ца, (4) сто трид­цать семь тысяч четы­ре­ста два­дцать фун­тов сереб­ра, две­сти два­дцать четы­ре тыся­чи атти­че­ских тет­ра­д­рахм, три­ста два­дцать одна тыся­ча кисто­фо­ров, сто сорок тысяч золотых Филип­по­вых монет, (5) сосудов сереб­ря­ных чекан­ной работы — общим весом в тыся­чу четы­ре­ста два­дцать один фунт и золотых — в тыся­чу два­дцать три фун­та. Перед колес­ни­цей три­ум­фа­то­ра вели цар­ских пол­ко­вод­цев, началь­ни­ков и вель­мож — все­го трид­цать два чело­ве­ка. (6) Вои­нам розда­но было по два­дцать пять дена­ри­ев, цен­ту­ри­о­нам же — вдвое боль­ше, а всад­ни­кам — втрое137. После три­ум­фа им выпла­ти­ли воин­ское жало­ва­нье и выда­ли паек — все в двой­ном раз­ме­ре; и после сра­же­ния в Азии он запла­тил им вдвое. Этот свой три­умф Луций Сци­пи­он спра­вил при­мер­но через год по исте­че­нии сро­ка кон­суль­ской долж­но­сти.

60. (1) Почти в то же самое вре­мя в Азию при­был кон­сул Гней Ман­лий, а к флоту — пре­тор Квинт Фабий Лабе­он. (2) Но у кон­су­ла было доста­точ­но осно­ва­ний, чтобы начать вой­ну про­тив гал­лов, а на море после победы над Антиохом царил мир, так что Фабию при­шлось пораз­мыс­лить, чем бы ему занять­ся, дабы не ока­за­лось, что пре­тор­ский год он про­вел празд­но. Наи­луч­шим он счел отпра­вить­ся к ост­ро­ву Кри­ту. (3) Кидо­ний­цы тогда вели вой­ну про­тив гор­тин­цев и кнос­цев, и рас­про­стра­нил­ся слух, что по все­му ост­ро­ву в раб­стве содер­жат­ся мно­гие из чис­ла плен­ных рим­лян и ита­лий­цев. (4) Фабий с фло­том вышел из Эфе­са и, как толь­ко достиг крит­ских бере­гов, разо­слал по всем горо­дам гон­цов с тре­бо­ва­ни­ем пре­кра­тить вой­ну, разыс­кать в каж­дом горо­де и обла­сти нахо­дя­щих­ся там плен­ных и вер­нуть их ему, а заод­но и отрядить к нему послов для обсуж­де­ния дел, касаю­щих­ся рав­но кри­тян и рим­лян. (5) Но на кри­тян это не возы­ме­ло дей­ст­вия. Никто из них, кро­ме гор­тин­цев, плен­ных не воз­вра­тил. Вале­рий Анти­ат пишет, (6) что, угро­жая вой­ной, по все­му ост­ро­ву уда­лось собрать четы­ре тыся­чи плен­ных и что за это Фабий, хотя ниче­го дру­го­го и не совер­шил, вытре­бо­вал от сена­та мор­ской три­умф. (7) С Кри­та Фабий вер­нул­ся в Эфес и, послав оттуда три кораб­ля к фра­кий­ско­му побе­ре­жью, потре­бо­вал выве­сти Антиохо­вы гар­ни­зо­ны из Эно­са и Маро­неи138, дабы горо­да эти были сво­бод­ны­ми.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Т. е. ста­нут союз­ни­ка­ми рим­лян. На этом усло­вии рим­ляне наста­и­ва­ли и в сле­дую­щем году (см.: XXXVIII, 8, 10).
  • 2Ср.: XXXVI, 28, 8 сл.
  • 3Ср.: XXXVI, 14, 1 (Сэйдж пола­га­ет, что эти сооб­ще­ния про­ти­во­ре­чат друг дру­гу).
  • 4См.: XXXVI, 39, 3.
  • 5Но ср.: XXXVI, 1, 9. Сэйдж объ­яс­ня­ет про­ти­во­ре­чие тем, что Ливий поль­зо­вал­ся раз­лич­ны­ми анна­ли­сти­че­ски­ми источ­ни­ка­ми.
  • 6Ср.: XXXVI, 2, 2.
  • 7См.: XXXVI, 2, 11 (о Луции Вале­рии Ливий здесь не упо­ми­на­ет).
  • 8Ср.: XXXVI, 2, 12—13 и при­меч. 11 к кн. XXXVI.
  • 9Юно­на Луци­на (по одно­му из древ­них тол­ко­ва­ний име­ни, «Выво­дя­щая ребен­ка на свет») — боги­ня-родо­вспо­мо­га­тель­ни­ца. Храм ее нахо­дил­ся в свя­щен­ной роще на Цис­пии (одна из вер­шин Эскви­лин­ско­го хол­ма).
  • 10См. при­меч. 5 к кн. XXXII.
  • 11Лав­ту­мии — «тюрем­ная каме­но­лом­ня». См.: XXXII, 26, 17.
  • 12Ази­ей здесь назва­на Малая Азия (см. при­меч. 3 к кн. XXXI).
  • 13Т. е. 15 июля (Квин­ти­лий — ста­рое назва­ние меся­ца).
  • 14Такие доб­ро­воль­цы из отслу­жив­ших сол­дат тогда не при­во­ди­лись к при­ся­ге и не при­тя­за­ли на жало­ва­нье. Явив­шись на при­зыв пол­ко­во­д­ца, они слу­жи­ли, пока цель, ради кото­рой они были вызва­ны, не будет достиг­ну­та.
  • 15Игры в честь Апол­ло­на впер­вые были справ­ле­ны в Риме в 212 г. до н. э. во вре­мя Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны. См.: XXVII, 23, 5 и (подроб­но) XXV, 12, 8—15. Затем они повто­ря­лись каж­дый год — сна­ча­ла вся­кий раз по осо­бо­му обе­ту (см.: XXVI, 23, 3; XXVII, 11, 6), пока в 208 г. до н. э. во вре­мя моро­во­го повет­рия не было поста­нов­ле­но учредить их навеч­но. Их справ­ля­ли сна­ча­ла в середине июля, потом пере­нес­ли на пер­вые дни меся­ца. Пона­ча­лу устра­и­ва­ли толь­ко кон­ные риста­ния в Боль­шом цир­ке, позд­нее к ним при­ба­ви­лись и сце­ни­че­ские пред­став­ле­ния.
  • 16Т. е. 11 июля, но по совре­мен­ным рас­че­там затме­ние это при­шлось на 14 мар­та 190 г. до н. э. Дело в том, что до середи­ны I в. до н. э. рим­ский граж­дан­ский (в осно­ве лун­ный) год рас­хо­дил­ся с сол­неч­ным (т. е. зем­ледель­че­ским) на 10 (точ­нее 11) дней. Чтобы меся­цы отве­ча­ли сво­е­му месту в году, при­хо­ди­лось каж­дые два года встав­лять (после 23 фев­ра­ля — празд­ни­ка Тер­ми­на­лий) допол­ни­тель­ный месяц (в 22 и 23 дня попе­ре­мен­но — дни, остав­ши­е­ся от фев­ра­ля, добав­ля­лись к встав­но­му меся­цу). Такой четы­рех­лет­ний цикл умень­шал ошиб­ку до одно­го дня на год (а боль­шой цикл коррек­ти­ро­вал ее (см.: I, 19, 6 и при­меч. 69 к кн. I)). Но цик­лы не соблюда­лись доста­точ­но стро­го. Тому мог­ли быть при­чи­ны и рели­ги­оз­ные (кален­да­рем веда­ли жре­цы — пон­ти­фи­ки), и прак­ти­че­ские (рас­тяж­ка или сжа­тие каких-либо сро­ков и т. п.). Так или ина­че, со вре­мен Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны ника­ких вста­вок в год, по-види­мо­му, не было и к 190 г. до н. э. рас­хож­де­ние достиг­ло 117 дней (почти четы­рех меся­цев). По это­му пово­ду уже годом рань­ше был при­нят какой-то закон, и к 168 г. до н. э. оно сокра­ти­лось до 72 дней (почти двух с поло­ви­ной меся­цев — см.: XLIV, 37, 8 и при­меч. 114 к кн. XLIV). Тем не менее о встав­ном меся­це вся­кий раз объ­яв­ля­лось осо­бо — ино­гда почти нака­нуне. Лишь в 46 г. до н. э. рефор­мой Юлия Цеза­ря был введен юли­ан­ский кален­дарь, поло­жив­ший конец пута­ни­це. (Этим кален­да­рем — с уточ­не­ни­ем, вне­сен­ным папой Гри­го­ри­ем в кон­це XVI в., мы поль­зу­ем­ся и поныне.)
  • 17О мор­ской бит­ве близ Кори­ка и пора­же­нии Антио­ха ср.: XXXVI, 43—45).
  • 18Ср.: XXXVI, 30, 4.
  • 19Ср.: XXXVI, 30—35.
  • 20Ср.: XXXVI, 25, 8 и при­меч. 71 к кн. XXXVI.
  • 21Амфис­са — лок­рид­ский город в 15 км севе­ро-запад­нее Дельф в про­хо­де меж­ду Пар­на­сом и Пин­дом. В то вре­мя вхо­ди­ла в Это­лий­ский союз.
  • 22Т. е. при Луции Сци­пи­оне. О Гипа­те см. при­меч. 56 к кн. XXXVI.
  • 23Ср.: Поли­бий, XXI, 4.
  • 24Ср. выше, гл. 1, 5 сл.
  • 25Впо­след­ст­вии он женил­ся на млад­шей доче­ри Пуб­лия Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го, Кор­не­лии. (В 177 г. до н. э. был кон­су­лом — XLI, 8, 1; в 169 г. до н. э. — цен­зо­ром — XLIII, 15, 8.)
  • 26Пел­ла — глав­ный город Македо­нии. Запад­нее Фес­са­ло­ник, выше по тече­нию Аксия (совр. р. Вар­дар). Опи­са­ние Пел­лы см.: XLIV, 46, 5—8.
  • 27Гал­ло­гре­ция (Гала­тия) — область на цен­траль­ном плос­ко­го­рье Малой Азии (глав­ный город Анки­ра — совр. Анка­ра), захва­чен­ная (после 278 г. до н. э.) осев­ши­ми здесь галль­ски­ми пле­ме­на­ми (подроб­ней см.: XXXVIII, 16).
  • 28См. выше: XXXVI, 45, 8 и при­меч. 116 к кн. XXXVI. Фиа­ти­ры (Тиа­ти­ры) — город в Лидии (область в Малой Азии север­ней Карии) на доро­ге из Пер­га­ма в Сар­ды. Эритры — здесь: при­мор­ский город в Ионии напро­тив Хиоса.
  • 29Т. е. «пар­тия» зна­ти (рим­ский тер­мин).
  • 30Ахей­ская гавань — пред­по­ла­гае­мое место высад­ки гре­ков в Тро­ян­скую вой­ну (Стра­бон, XIII, 595; 598).
  • 31Т. е. Афине. Ср.: Стра­бон, XIII, 593: «Город совре­мен­ных тро­ян­цев… преж­де был селе­ни­ем с неболь­шим и незна­чи­тель­ным свя­ти­ли­щем Афи­ны», пока его не сде­лал горо­дом Алек­сандр Македон­ский, бога­то укра­сив­ший храм. Этот храм пока­зы­ва­ли потом как место, где с неба упал Пал­ла­дий — неболь­шой дере­вян­ный кумир Афи­ны. Пал­ла­дий (залог без­опас­но­сти Трои), по ска­за­ни­ям, был похи­щен гре­ка­ми и уве­зен в Афи­ны, но рим­ляне, воз­во­див­шие свой род к тро­ян­цам, вери­ли, что насто­я­щий Пал­ла­дий — тот, что хра­нит­ся у них в хра­ме Весты как при­ве­зен­ный с собою Эне­ем (ср.: Овидий. Фасты, VI, 421 и далее). Дар­дан и Ретей — горо­да Тро­ады. Эле­унт — город на южной око­неч­но­сти Хер­со­не­са Фра­кий­ско­го.
  • 32Сест — город на Хер­со­не­се Фра­кий­ском напро­тив Абидо­са. Гал­лы, упо­ми­нае­мые здесь, — жре­цы Вели­кой мате­ри богов, чей храм в Риме был посвя­щен годом рань­ше (воз­мож­но, поэто­му их и посла­ли пар­ла­мен­те­ра­ми); соглас­но Поли­бию, их было двое (ср.: Поли­бий, XXI, 6, 7, а так­же: 37, 5). «Исступ­лен­ны­ми» они назва­ны из-за орги­а­сти­че­ско­го харак­те­ра куль­та.
  • 33Букв.: «на самос­ской зем­ле». Ино­гда дума­ют, что здесь име­ют­ся в виду зем­ли самос­цев на «побе­ре­жье эфес­цев» (Стра­бон, XIV, 639), тем более что у Стра­бо­на здесь же упо­ми­на­ет­ся «гавань Панорм со свя­ти­ли­щем Арте­ми­ды Эфес­ской» (явно на мате­ри­ке). Одна­ко совре­мен­ные иссле­до­ва­те­ли, опи­ра­ясь на вни­ма­тель­ное чте­ние Ливия и топо­гра­фи­че­ские дан­ные, поме­ща­ют Панорм, упо­ми­нае­мый Ливи­ем, все-таки на Само­се (на севе­ро-восто­ке ост­ро­ва у мыса Пали­нур). Види­мо, у Ливия и Стра­бо­на речь идет о двух одно­имен­ных гава­нях (сло­во «Панор­мос» для обо­зна­че­ния гава­ни — почти нари­ца­тель­ное).
  • 34Город (совр. Тига­ни) нахо­дил­ся в юго-восточ­ной части ост­ро­ва.
  • 35Это Маг­не­сия на Меандре (не путать с Маг­не­си­ей у Сипи­ла) — город на пра­вом бере­гу этой реки (совр. р. Мен­де­рез) в ее ниж­нем тече­нии.
  • 36Пиге­лы — горо­док на побе­ре­жье близ Эфе­са (Стра­бон, XIV, 639), Пали­нур — мыс на севе­ро-восточ­ном побе­ре­жье Само­са (совр. мыс Пра­сон).
  • 37Это при­спо­соб­ле­ние («огне­ме­та­тель», как пере­во­дит Ф. Мищен­ко) более подроб­но опи­са­но у Поли­бия. См.: Поли­бий, XXI, 7 (6), 1—4.
  • 38Мион­нес — мыс и город на Ионий­ском побе­ре­жье (см. ниже, гл. 27, 7). Мак­рис (Мак­рида) — ост­ров близ Само­са. Эфа­лия — ост­ров близ Эфе­са.
  • 39См. выше, гл. 4, 5. Судя по гл. 2, 10, Эми­лий полу­чал более зна­чи­тель­ный флот.
  • 40О Ликии см. в при­меч. 46 к кн. XXXIII. Пата­ры — важ­ный пор­то­вый город на юго-запа­де Ликии.
  • 41Милет — зна­ме­ни­тый ионий­ский город в Карии (совр. Балат). Там же были рас­по­ло­же­ны Минд, Гали­кар­нас, Книд. Кос — на одно­имен­ном ост­ро­ве близ бере­гов Карии.
  • 42См. при­меч. 148 к кн. XXXI.
  • 43См. при­меч. 101 к кн. XXXII.
  • 44Аттал — брат пер­гам­ско­го царя Эвме­на II.
  • 45Сар­ды — лидий­ский город в долине р. Герм (совр. Гедиз-чай); на впа­даю­щей в Герм р. Пак­тол (совр. Сарт-чай) — на север­ном склоне г. Тмол (совр. Боз-даг). Были рези­ден­ци­ей лидий­ских царей, затем пер­сид­ских сатра­пов, потом селев­кид­ских намест­ни­ков. Река Каик (совр. Бакыр-чай) бра­ла нача­ло на запад­ном склоне Тмо­ла и впа­да­ла в море у Элеи, гава­ни Пер­га­ма.
  • 46Далее Ливий сле­ду­ет Поли­бию, чей рас­сказ более подро­бен. (Поли­бий. XXI, 10).
  • 47Луций Эми­лий Регилл был пре­то­ром и коман­до­вал фло­том. Пере­го­во­ры с ним мог­ли быть лишь самы­ми пред­ва­ри­тель­ны­ми.
  • 48Рав­ни­на на севе­ро-запа­де Малой Азии на севе­ро-восточ­ном бере­гу Адра­ми­тий­ско­го зали­ва (неда­ле­ко от горо­да Адра­ми­тия). Город Фива (или Фивы), имя кото­ро­го сохра­ни­лось в назва­нии этой рав­ни­ны, упо­ми­на­ет­ся в «Илиа­де» (I, 366). В исто­ри­че­ские вре­ме­на он не суще­ст­во­вал. Подроб­но см.: Стра­бон, XIII, 584 сл., 612 сл.
  • 49Ср.: XXXVI, 31, 6; при­меч. 77 к кн. XXXVI.
  • 50О Фило­пе­мене см. при­меч. 111 к кн. XXXI. А так­же: XXXV, 25, 7 сл. и др.
  • 51Перея (Перайя) — о бук­валь­ном зна­че­нии это­го сло­ва см. в при­меч. 101 к кн. XXXII. Здесь: мате­ри­ко­вые вла­де­ния Мити­ле­ны (глав­ный город Лес­боса) напро­тив их ост­ро­ва — на южном бере­гу Адра­ми­тий­ско­го зали­ва (см. при­меч. 48).
  • 52См. выше, гл. 8, 3.
  • 53Здесь Перея — мате­ри­ко­вые вла­де­ния Родо­са (см.: XXXII, 33, 6). Деда­лы — ликий­ская кре­пост­ца на гра­ни­це Карии.
  • 54Фасе­лида — посе­ле­ние родо­с­цев на восточ­ном побе­ре­жье Ликии. Меги­ста — ост­ров у бере­гов Ликии с одно­имен­ным горо­дом и гава­нью (Стра­бон, XIV, 666).
  • 55Пам­фи­лия — область на южном (к югу от Писидии) побе­ре­жье Малой Азии восточ­ней Ликии и запад­нее Кили­кии — вдоль Пам­фи­лий­ско­го зали­ва. В север­ном углу зали­ва в него впа­да­ет р. Еври­медонт (совр. Кёп­рю­су), в ее низо­вьях — город Аспенд. Пор­то­вый город Сида рас­по­ло­жен на восто­ке Пам­фи­лии.
  • 56Эте­сии — пас­сат­ные вет­ры, дую­щие с севе­ра и севе­ро-запа­да в Эгей­ском море в тече­ние 40 жар­ких «кани­ку­ляр­ных» дней года.
  • 57Циф­ры не сов­па­да­ют с ука­зан­ны­ми выше (гл. 22, 2—4).
  • 58Геп­те­ра и гек­се­ра — семи- и шести­ряд­ные кораб­ли. Для этих мало­употре­би­тель­ных типов судов не было латин­ских назва­ний, и Ливий поль­зу­ет­ся гре­че­ски­ми.
  • 59Т. е. осво­бож­дал место для постро­е­ния и манев­ра.
  • 60Стро­го гово­ря, не потоп­ле­ние, а повреж­де­ние и захват — см. ниже, § 9.
  • 61В § 3 речь шла о пра­вом кры­ле про­тив­ни­ка, здесь: о пра­вом кры­ле самих родо­с­цев.
  • 62Взя­тие рим­ля­на­ми Патар (см. выше, гл. 15, 6 сл. и при­меч. 40) осво­бо­ди­ло бы родо­с­цев от угро­зы их ост­ро­ву и загра­ди­ло бы путь для Антиохо­вых под­креп­ле­ний из Сирии.
  • 63Ср.: Поли­бий, XXI, 11.
  • 64Коло­фон — древ­ний Ионий­ский город севе­ро-запад­нее Эфе­са. Нотий — коло­фон­ская гавань.
  • 65Чере­па­хи — здесь: подвиж­ные наве­сы.
  • 66Теос — пор­то­вый город запад­нее Коло­фо­на (см.: Стра­бон, XIV, 643 сл.) при­мер­но в 30 км к юго-запа­ду от Смир­ны. Рас­по­ла­гал­ся на полу­ост­ро­ве (совр. Сига­чик). Мион­нес (мыс с горо­дом) уже упо­ми­нал­ся в гл. 13, 1.
  • 67Мета — кони­че­ский или пира­мидаль­ный пово­рот­ный столб в рим­ском цир­ке.
  • 68Кап­па­до­кия — область в Цен­траль­ной и Восточ­ной Малой Азии (по р. Галис) север­нее Тавр­ских гор. После паде­ния пер­сид­ской дер­жа­вы сохра­ня­ла отно­си­тель­ную само­сто­я­тель­ность под вер­хо­вен­ст­вом Алек­сандра Македон­ско­го, а затем Селев­кидов. Ари­а­рат V, о кото­ром идет здесь речь, — царь Кап­па­до­кии и зять Антио­ха.
  • 69Фигур­ные укра­ше­ния и носы захва­чен­ных кораб­лей.
  • 70Ламп­тер — «Маяк» (греч.). Тыся­ча две­сти «шагов» = 1,2 рим­ской мили. «Шаг» (pas­sus, т. е. двой­ной шаг) рав­нял­ся 5 футам (рим­ский фут (pes) = 29,57 см). Про­стой шаг (gra­dus) не слу­жил мерой дли­ны. Нав­стат­мон — «Кора­бель­ная сто­ян­ка» (греч.).
  • 71Выше об этих усло­ви­ях не гово­ри­лось.
  • 72Ср. выше, гл. 9, 1—4.
  • 73Луций Кор­не­лий Сци­пи­он, сле­до­вав­ший тогда через Македо­нию к Гел­лес­пон­ту (см. выше, гл. 7, 16).
  • 74Празд­ник этот при­хо­дил­ся на март (о тогдаш­нем рас­хож­де­нии меж­ду кален­дар­ны­ми меся­ца­ми и вре­ме­на­ми года см. выше, при­меч. 16). Свя­щен­ные щиты — так назы­вае­мые анци­лии, один из кото­рых, по пре­да­нию, упав­ший с неба, был зало­гом спа­се­ния Рима. Во вре­мя празд­ни­ка жре­цы-салии («пля­су­ны») нес­ли эти щиты, про­хо­дя с пес­но­пе­ни­я­ми в тор­же­ст­вен­ной пляс­ке по горо­ду. См. так­же при­меч. 73 и 74 к кн. I; Овидий. Фасты, III, 350—396; Плу­тарх. Нума, 13.
  • 75Фре­гел­лы — город в Лации на р. Лирис. С 328 г. до н. э. рим­ская коло­ния латин­ско­го пра­ва.
  • 76Ср.: Поли­бий, XXI, 15. Срав­не­ние этих двух тек­стов нагляд­но пока­зы­ва­ет работу само­го Ливия над порт­ре­том его героя.
  • 77Тро­ян­ская тема во вре­ме­на Ливия была очень акту­аль­на. Тро­я­нец Эней счи­тал­ся родо­на­чаль­ни­ком не толь­ко рим­лян, но (через сво­его сына Юла) и рода Юли­ев, а зна­чит, и само­го Авгу­ста (через его усы­но­ви­те­ля Юлия Цеза­ря). Вспом­ним так­же, что «Эне­ида» была тогда лите­ра­тур­ной новин­кой.
  • 78Мыс Лек­тон (Лект) — юго-запад­ная око­неч­ность Тро­ады напро­тив север­но­го побе­ре­жья ост­ро­ва Лес­бос.
  • 79См. при­меч. 113 к кн. XXXVI.
  • 80Поток — р. Фри­гий (при­ток Гер­ма). О гал­ло­гре­ках см. при­меч. 27, о дахах — при­меч. 131 к кн. XXXV.
  • 81В латин­ских (союз­ни­че­ских) вой­сках не было леги­о­нов — это ого­вор­ка (может быть, гре­че­ско­го источ­ни­ка).
  • 82Обык­но­вен­но леги­он при 300 всад­ни­ков насчи­ты­вал 5000 (см.: XXXVI, 28, 7), или 5200 (XL, 1, 5) пехо­тин­цев, но ино­гда их чис­ло дохо­ди­ло и до 6200 (см.: XXIX, 24, 14). Ср. так­же при­меч. 74 к кн. XLII.
  • 83См. при­меч. 2 к кн. XXXIII.
  • 84Точ­нее, пел­та­ста­ми.
  • 85Трал­лы — здесь: илли­рий­ское пле­мя (см. при­меч. 137 к кн. XXXI). Не путать с жите­ля­ми Тралл, карий­ско­го горо­да, упо­ми­нае­мо­го ниже, в гл. 45, 1.
  • 86Ср.: XXXVI, 18, 2.
  • 87См. при­меч. 130 к кн. XXXV.
  • 88Аге­ма — букв.: «отряд» (греч., ср.: лат. «ag­men»). В македон­ском вой­ске и вой­сках элли­ни­сти­че­ских царств — сво­его рода гвар­дия, отбор­ные соеди­не­ния раз­лич­ной чис­лен­но­сти и соста­ва, кон­ные и пешие. См.: XLII, 51, 4 и при­меч. 140; 58, 9 и при­меч. 168.
  • 89Мисия — область в севе­ро-запад­ной части Малой Азии меж­ду Тро­адой, Лиди­ей и Фри­ги­ей. Мисий­цы счи­та­лись наро­дом фра­кий­ско­го и евро­пей­ско­го про­ис­хож­де­ния. Мисий­ские герои извест­ны по ска­за­ни­ям гре­ков. К одно­му из них, Теле­фу, воз­во­ди­ли свой род цари Пер­гам­ско­го цар­ства. В вой­ске Антио­ха мы встре­ча­ем мисий­цев сре­ди раз­но­пле­мен­ных наем­ни­ков. Кир­ти­ев, оби­тав­ших в Север­ной Мидии и Пер­сиде, Стра­бон (XII, 523) упо­ми­на­ет сре­ди «бро­дя­чих и раз­бой­ни­чьих пле­мен». О дахах и эли­ме­ях см. при­меч. 131 к кн. XXXV.
  • 90См.: XXXV, 28, 8 и при­меч. 81 к кн. XXXV.
  • 91Т. е. кри­тян-ново­бран­цев.
  • 92Сер­по­нос­ные колес­ни­цы не име­ют ниче­го обще­го с древни­ми бое­вы­ми колес­ни­ца­ми. В вой­сках Селев­кидов они встре­ча­ют­ся часто и заим­ст­во­ва­ны от пер­сов. См.: Ксе­но­фонт. Киро­пе­дия, VI, 1, 27; Ана­ба­сис, I, 8, 10; Дио­дор, XX, 113. Ливи­е­во опи­са­ние Сэйдж счи­та­ет луч­шим дока­за­тель­ст­вом того, что тот сам нико­гда не видал такой колес­ни­цы.
  • 93См. при­меч. 61 к кн. XXXVI.
  • 94В 180 г. до н. э. См.: XL, 42, 12.
  • 95Евбей­ский талант был при­мер­но равен атти­че­ско­му. Весо­вой стан­дарт Евбеи был обще­при­ня­тым для меж­го­судар­ст­вен­ных рас­че­тов. См., напри­мер: XXXVIII, 9, 9; ср. так­же: Поли­бий, I, 62, 9; XV, 18, 7.
  • 96Ср.: Поли­бий, XXI, 17, 7; 45, 11. Труд­но, прав­да, ска­зать, где нахо­дил­ся тогда Ган­ни­бал и зна­ли ли о его место­пре­бы­ва­нии рим­ляне. Ср. под­бор­ку фраг­мен­тар­ных дан­ных источ­ни­ков в кн.: Кораблев И. Ш. Ган­ни­бал. М., 1976. С. 319 сл.
  • 97О нем см.: XXXVI, 12, 4; двое дру­гих выше не упо­ми­на­лись.
  • 98Кисто­фо­ра­ми назы­ва­лись мало­азий­ские и крит­ские моне­ты с изо­бра­же­ни­ем свя­щен­ной кор­зин­ки (греч. «киста») Дио­ни­са, из кото­рой выпол­за­ет змея. Кисто­фор соот­вет­ст­во­вал трем атти­че­ским драх­мам (трем дена­ри­ям). Выпус­ка­лись (в раз­ное вре­мя) в 15 горо­дах, нача­ло выпус­ка при­хо­дит­ся, види­мо, на цар­ст­во­ва­ние Эвме­на II (197—159).
  • 99Впо­след­ст­вии Аци­лий был обви­нен в утай­ке и при­сво­е­нии части добы­чи (см. ниже, гл. 57, 12—13).
  • 100Выше сооб­ща­лось о 43 знат­ных плен­ни­ках-это­лий­цах (см. гл. 3, 8).
  • 101См. выше, гл. 27—30.
  • 102В этом рас­ска­зе о повтор­ном голо­со­ва­нии (латин­ские тех­ни­че­ские выра­же­ния пока­зы­ва­ют, что это не была кооп­та­ция) оста­ет­ся неяс­ной про­цедур­ная сто­ро­на.
  • 103Кви­рин — ита­лий­ское (сабин­ское) боже­ство, почи­тав­ше­е­ся древ­ней­шим насе­ле­ни­ем Кви­ри­на­ла. Вме­сте с Юпи­те­ром и Мар­сом состав­лял древ­ней­шую три­а­ду выс­ших богов Рима. Соот­вет­ст­вен­но, фла­мин Кви­ри­на был одним из трех глав­ных фла­ми­нов, чьи долж­но­сти были свя­за­ны с мно­же­ст­вом риту­аль­ных запре­тов (подроб­ней см. при­меч. 62 и 71 к кн. I).
  • 104См. выше, гл. 34, 4 и далее.
  • 105Т. е. курию. Эти собы­тия в Риме про­ис­хо­ди­ли еще до при­хо­да вестей о бит­ве у Сипи­ла.
  • 106См. выше, гл. 4, 5.
  • 107Может быть, ради борь­бы с мор­ским раз­бо­ем в Кефал­ле­ний­ском про­ли­ве (ср. выше, гл. 13, 11—12)?
  • 108См. выше, гл. 2, 12 и при­меч. 11 к кн. XXXVI.
  • 109См.: Перио­хи, 19. В 242 г. до н. э. кон­сул Авл Посту­мий, будучи так­же фла­ми­ном Мар­са, хотел отпра­вить­ся на вой­ну, но пон­ти­фик его не пустил и заста­вил вер­нуть­ся к жре­че­ским обя­зан­но­стям.
  • 110Пре­тор дей­ст­во­вал, опи­ра­ясь на свою власть, пон­ти­фик — на свое пра­во при­нуж­де­ния по отно­ше­нию к ниже­сто­я­щим жре­цам. Зало­ги с обе­их сто­рон бра­лись, чтобы обес­пе­чить их явку на суд наро­да (к кото­ро­му мож­но было апел­ли­ро­вать). Ему и при­над­ле­жа­ло реше­ние.
  • 111Коман­до­ва­ние в про­вин­ции было несов­ме­сти­мо с обя­за­тель­ным для жре­ца при­сут­ст­ви­ем в Риме. Отказ от долж­но­сти систе­мой не пред­у­смат­ри­вал­ся, и сенат, чтобы занять Фабия, вос­ста­но­вил разде­ле­ние судеб­ных пол­но­мо­чий меж­ду дву­мя пре­то­ра­ми.
  • 112Ср. выше, гл. 8, 4; 18, 7.
  • 113Т. е. курию.
  • 114Этот пункт доволь­но сомни­те­лен — ведь за Антиохом рим­ляне не при­зна­ва­ли пра­ва воз­вра­щать под свою власть горо­да, кото­рые так или ина­че от нее осво­бо­ди­лись. Ср.: XXXV, 16, 10 сл. (ср.: Поли­бий, XXI, 19, 5—9).
  • 115В 211 г. до н. э. (речь идет об Атта­ле I). Ср.: XXVI, 24, 9.
  • 116См.: XXXIII, 2, 1—3; 21, 1—5. Это про­изо­шло в 197 г. до н. э.
  • 117Ср.: Поли­бий, XXI, 20, 8 сл.; Аппи­ан. Сирий­ские вой­ны, 5, 18 сл.
  • 118Лика­о­ния — внут­рен­няя область Малой Азии (восточ­ней Писидии, запад­ней Кап­па­до­кии, южнее Гала­тии, юго-восточ­нее Фри­гии, север­нее Кили­кии). Обе Фри­гии — это область вокруг древ­ней Трои (Малая Фри­гия, или Фри­гия на Гел­лес­пон­те) и внут­рен­няя область к югу от Мра­мор­но­го моря (Вели­кая Фри­гия).
  • 119Оте­че­ское попе­че­ние (лат. «пат­ро­ци­ний») — здесь поня­тие юриди­че­ское: покро­ви­тель­ство (и вер­хо­вен­ство) силь­но­го над сла­бым, пред­у­смат­ри­ваю­щее и их обо­юд­ную вер­ность.
  • 120Коло­нии — здесь: гре­че­ские горо­да, осно­ван­ные отсе­лен­ца­ми в новых, неред­ко дале­ких местах, неза­ви­си­мые, но сохра­ня­ю­щие свя­зи с горо­да­ми-осно­ва­те­ля­ми и меж­ду собой.
  • 121Пра­во может пони­мать­ся либо как власть, осно­ван­ная на пра­ве (а не на силе ору­жия), либо как рим­ское пра­во, кото­рое (наряду с рим­ским ору­жи­ем) было важ­ным оруди­ем рас­ши­ре­ния рим­ской дер­жа­вы.
  • 122Эта речь родо­с­цев и пред­ше­ст­ву­ю­щая ей речь Эвме­на (гл. 53) пред­став­ля­ют собой пере­ра­бот­ку соот­вет­ст­ву­ю­щих речей из Поли­би­е­вой «Исто­рии». См.: Поли­бий, XXI, 19—21; 22, 6—23 (XXII, 2—4; 5—6). Осо­бен­но тща­тель­но рито­ри­че­ски и логи­че­ски выстро­е­на Ливи­ем речь родо­с­цев.
  • 123Область мили­ев (Мили­а­да) — гор­ная стра­на в Север­ной Ликии и Юго-Запад­ной Писидии (Стра­бон, XIV, 666).
  • 124Гидре­ла — восточ­ная часть Карии север­нее р. Меанд­ра.
  • 125Тель­месс — при­бреж­ный ликий­ский город на гра­ни­це с Кари­ей. До середи­ны III в. до н. э. при­над­ле­жал Селев­кид­ской дер­жа­ве, затем цар­ству Пто­ле­ме­ев (Пто­ле­мей Тель­мес­ский — воз­мож­но, род­ст­вен­ник еги­пет­ских царей), а теперь пере­хо­дил под власть Пер­га­ма.
  • 126Пор­то­вый город кили­кий­ско­го побе­ре­жья.
  • 127Ср.: XLIV, 40 и далее.
  • 128Ср. выше, гл. 46, 7.
  • 129Ср. выше, гл. 46, 10 — 47, 2, где дей­ст­ву­ет та же комис­сия три­ум­ви­ров.
  • 130Собств. «кон­ги­а­ри­ев» — опре­де­лен­ных пор­ций вина или мас­ла, разда­вав­ших­ся город­ской бед­но­те от име­ни кан­дида­тов или долж­ност­ных лиц.
  • 131Новым чело­ве­ком назы­вал­ся тот, кто про­бил­ся на выс­шие долж­но­сти, не имея знат­ных заслу­жен­ных пред­ков.
  • 132Подоб­ные обви­не­ния неред­ко предъ­яв­ля­лись извест­ным (и даже зна­ме­ни­тым — ср.: XXXVIII, 50—56 о деле Сци­пи­о­нов) пол­ко­во­д­цам поли­ти­че­ски­ми про­тив­ни­ка­ми и лич­ны­ми вра­га­ми.
  • 133Три слу­ша­ния дела (при­го­вор выно­сил­ся на послед­нем) пред­у­смат­ри­ва­лись про­цеду­рой.
  • 134См. выше, гл. 57, 5 сл.
  • 135О встав­ном меся­це см. выше, в при­меч. 16.
  • 136Изо­бра­же­ния взя­тых горо­дов были харак­тер­ной при­над­леж­но­стью три­ум­фа.
  • 137Это пер­вый из извест­ных три­ум­фов, в кото­ром вой­скам были выда­ны сереб­ря­ные, а не мед­ные день­ги.
  • 138Сам Антиох не торо­пил­ся осво­бож­дать эти горо­да, после того как «уже усту­пил» Лиси­ма­хию, «дабы не гово­ри­ли, что у него есть вла­де­ния в Евро­пе» (см. выше, гл. 35, 3).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изда­нии Вай­сен­бор­на гл. 14 раз­би­та на 7 пара­гра­фов. Эта раз­бив­ка выне­се­на нами на левое поле. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]В ори­ги­на­ле in Ca­pi­to­lio ad­ver­sus viam, qua in Ca­pi­to­lium es­cen­di­tur — «На Капи­то­лии напро­тив ули­цы, кото­рая под­ни­ма­ет­ся на Капи­то­лий» (то есть на вер­шине, а не у под­но­жия хол­ма). (Прим. ред. сай­та).
  • [3]В ори­ги­на­ле M. Aemi­lius tri­bu­nus mi­li­tum, M. Le­pi­di fi­lius, qui post pau­cos an­nos pon­ti­fex ma­xi­mus fac­tus est — «воен­ный три­бун Марк Эми­лий, сын Мар­ка Лепида, кото­рый через несколь­ко лет стал вели­ким пон­ти­фи­ком». Вели­ким пон­ти­фи­ком стал не воен­ный три­бун, а его отец, кон­сул 187 и 175 гг. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • [4]В ори­ги­на­ле L. Va­le­rius C. F. Tap­po — «Луций Вале­рий Тап­пон, сын Гая». (Прим. ред. сай­та).
  • [5]В ори­ги­на­ле tet­rach­ma At­ti­ca tri­gin­ta quat­tuor mi­lia du­cen­ta, cis­to­pho­ri cen­tum tri­gin­ta duo mi­lia tre­cen­ti — «трид­цать четы­ре тыся­чи две­сти атти­че­ских тет­ра­д­рахм и сто трид­цать две тыся­чи три­ста кисто­фо­ров». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364003701 1364003702 1364003703