История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 43

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

43. (1) Это было при­мер­но в то вре­мя, когда кон­сул Аци­лий оса­ждал Нав­пакт112. Ливий задер­жал­ся у Дело­са из-за про­тив­ных вет­ров — вооб­ще, это место сре­ди Киклад­ских ост­ро­вов и разде­ля­ю­щих их про­ли­вов, то широ­ких, то более узких, очень под­вер­же­но вет­рам. (2) Когда Полик­се­ниду с рас­став­лен­ных в раз­ных местах сто­ро­же­вых судов дали знать, что рим­ский флот сто­ит у Дело­са, он послал гон­цов к царю. (3) Тот, бро­сив все, чем был занят у Гел­лес­пон­та, и взяв с собой кораб­ли, снаб­жен­ные тара­на­ми, со всей воз­мож­ной поспеш­но­стью вер­нул­ся в Эфес. Там он сра­зу собрал совет, чтобы решить, не сле­ду­ет ли попы­тать уда­чи в мор­ском бою. (4) Полик­се­нид утвер­ждал, что мед­лить нель­зя и что сле­ду­ет дать сра­же­ние рань­ше, чем с рим­ля­на­ми соеди­нят­ся флот Эвме­на и родос­ские кораб­ли. (5) А до того цар­ский флот будет раз­ве чуть-чуть усту­пать рим­ско­му в чис­лен­но­сти, зато пре­вос­хо­дить его во всем с.219 про­чем: и в быст­ро­ход­но­сти кораб­лей, и в раз­но­об­ра­зии вся­ких при­спо­соб­ле­ний. (6) Рим­ские суда ведь и так непо­во­рот­ли­вы, пото­му что неуме­ло сра­бота­ны, а тут они, направ­ля­ясь во вра­же­скую стра­ну, еще и отя­го­ще­ны при­па­са­ми. (7) Напро­тив того, цар­ские кораб­ли, дей­ст­вуя сре­ди дру­же­ст­вен­ных земель, не будут иметь на бор­ту ниче­го, кро­ме вои­нов и ору­жия. Кро­ме того, им силь­но помо­жет зна­ком­ство со здеш­ним морем, зем­ля­ми и вет­ра­ми, тогда как вра­гам будет мешать незна­ние все­го это­го. (8) На всех подей­ст­во­вал этот совет, подан­ный тем чело­ве­ком, кото­рый дол­жен был и осу­ще­ст­вить его. Два дня ушло на при­готов­ле­ния. На тре­тий день сто кораб­лей, из коих было семь­де­сят палуб­ных, а осталь­ные — откры­тые, и все неболь­шо­го раз­ме­ра, вышли в море и поплы­ли к Фокее113. (9) Там царь узнал, что рим­ский флот уже при­бли­жа­ет­ся. Сам он, не наме­ре­ва­ясь участ­во­вать в мор­ском сра­же­нии, уда­лил­ся в Маг­не­сию, что у Сипи­ла, соби­рать сухо­пут­ные силы. (10) А флот поспе­шил к Кис­сун­ту, гава­ни эритрей­цев, как буд­то там было удоб­нее. (11) Как толь­ко утих север­ный ветер, столь­ко дней удер­жи­вав­ший рим­лян, они от Дело­са пошли на Фаны, хиос­скую гавань, обра­щен­ную к Эгей­ско­му морю, а оттуда, обо­гнув ост­ров, подо­шли к горо­ду и, загру­зив­шись при­па­са­ми, поплы­ли к Фокее. (12) Эвмен же, отпра­вив­ший­ся в Элею к сво­е­му флоту, через несколь­ко дней вер­нул­ся оттуда к рим­ля­нам в Фокею, как раз когда они гото­ви­лись и осна­ща­лись к мор­ской бит­ве; при нем было два­дцать четы­ре палуб­ных кораб­ля и чуть боль­ше откры­тых. (13) Флот чис­лен­но­стью в сто пять палуб­ных судов и почти пять­де­сят откры­тых дви­нул­ся впе­ред. Сна­ча­ла боко­вой север­ный ветер при­жи­мал его к суше, застав­ляя суда идти узкой цепоч­кой, чуть что не по одно­му друг за дру­гом, но поз­же, когда ветер немно­го ослаб, они попы­та­лись пере­пра­вить­ся в Корик­скую гавань114, что выше Кис­сун­та.

43. Eo fe­re tem­po­re con­sul Aci­lius Nau­pac­tum op­pug­na­bat. Li­vium De­li per ali­quot dies — et est ven­to­sis­si­ma re­gio in­ter Cyc­la­das fre­tis alias maio­ri­bus, alias mi­no­ri­bus di­vi­sas — ad­ver­si ven­ti te­nue­runt. [2] Po­ly­xe­ni­das cer­tior per dis­po­si­tas spe­cu­la­to­rias na­ves fac­tus De­li sta­re Ro­ma­nam clas­sem, nun­tios ad re­gem mi­sit. [3] Qui omis­sis quae in Hel­les­pon­to age­bat cum rostra­tis na­vi­bus, quan­tum ac­ce­le­ra­re po­te­rat, Ephe­sum re­dit et con­si­lium ex­templo ha­buit, fa­cien­dum­ne pe­ri­cu­lum na­va­lis cer­ta­mi­nis fo­ret. [4] Po­ly­xe­ni­das ne­ga­bat ces­san­dum et uti­que pri­us confli­gen­dum quam clas­sis Eume­nis et Rho­diae na­ves co­niun­ge­ren­tur Ro­ma­nis; [5] ita nu­me­ro non fer­me im­pa­res fu­tu­ros se, ce­te­ris om­ni­bus su­pe­rio­res, et ce­le­ri­ta­te na­vium et va­rie­ta­te auxi­lio­rum. [6] Nam Ro­ma­nas na­ves cum ip­sas insci­te fac­tas im­mo­bi­les es­se, tum etiam, ut quae in ter­ram hos­tium ve­niant, one­ra­tas com­mea­tu ve­ni­re; [7] suas autem, ut pa­ca­ta om­nia cir­ca se re­lin­quen­tes, ni­hil prae­ter mi­li­tem at­que ar­ma ha­bi­tu­ras. Mul­tum etiam adiu­tu­ram no­ti­tiam ma­ris ter­ra­rum­que et ven­to­rum, quae om­nia ig­na­ros tur­ba­tu­ra hos­tes es­sent. [8] Mo­vit om­nes auc­tor con­si­lii, qui et re con­si­lium ex­se­cu­tu­rus erat. Bi­duum in ap­pa­ra­tu mo­ra­ti ter­tio die cen­tum na­vi­bus, qua­rum sep­tua­gin­ta tec­tae, ce­te­rae aper­tae, mi­no­ris om­nes for­mae erant, pro­fec­ti Pho­caeam pe­tie­runt. [9] In­de, cum audis­set appro­pin­qua­re iam Ro­ma­nam clas­sem, rex, quia non in­ter­fu­tu­rus na­va­li cer­ta­mi­ni erat, Mag­ne­siam, quae ad Si­py­lum est, con­ces­sit ad ter­restres co­pias com­pa­ran­das; [10] clas­sis ad Cis­sun­tem por­tum Eryth­raeo­rum, tam­quam ibi ap­tius ex­pec­ta­tu­ra hos­tem, con­ten­dit. [11] Ro­ma­ni, ubi pri­mum aqui­lo­nes — ii nam­que per ali­quot dies te­nue­rant — ce­ci­de­runt, ab De­lo Pha­nas, por­tum Chio­rum in Aegae­um ma­re ver­sum, pe­tunt; in­de ad ur­bem cir­cu­me­ge­re na­ves, com­mea­tu­que sumpto Pho­caeam trai­ciunt. [12] Eume­nes Elaeam ad suam clas­sem pro­fec­tus, pau­cis post in­de die­bus cum quat­tuor et vi­gin­ti na­vi­bus tec­tis, aper­tis plu­ri­bus pau­lo Pho­caeam ad Ro­ma­nos pa­ran­tes instruen­tes­que se ad na­va­le cer­ta­men re­diit. [13] In­de cen­tum quin­que tec­tis na­vi­bus, aper­tis fer­me quin­qua­gin­ta pro­fec­ti, pri­mo aqui­lo­ni­bus transver­sis cum ur­ge­ren­tur in ter­ram, co­ge­ban­tur te­nui ag­mi­ne pro­pe in or­di­nem sin­gu­lae na­ves ire; dein­de, ut le­ni­ta pau­lum vis ven­ti est, ad Co­ry­cum por­tum, qui su­per Cis­sun­tem est, co­na­ti sunt trai­ce­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 112См. выше, гл. 34, 1.
  • 113Фокея — ионий­ский город на эгей­ском побе­ре­жье Малой Азии (севе­ро-запад­нее устья р. Герм при вхо­де в Герм­ский — совр. Измир­ский — залив). Маг­не­сия у Сипи­ла — город у подош­вы это­го гор­но­го кря­жа с север­ной его сто­ро­ны; она рас­по­ло­же­на выше по тече­нию Гер­ма на левом (южном) его бере­гу. Эритрей­цы — здесь: жите­ли Эритр, ионий­ско­го горо­да на том же мало­азий­ском побе­ре­жье напро­тив Хиоса.
  • 114Корик — гора на том же побе­ре­жье близ Эритр. У подош­вы ее было несколь­ко гава­ней. Всю эту мест­ность Стра­бон (XIV, 644) назы­ва­ет при­то­ном пира­тов.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003644 1364003645 1364003700