История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 9

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

9. (1) Меж­ду тем в Фокее начал­ся мятеж, ибо какие-то люди скло­ня­ли чернь на сто­ро­ну Антио­ха. (2) Зимов­ка кораб­лей была для горо­жан тяж­ким бре­ме­нем, рав­но как и дань: от горо­жан потре­бо­ва­ли пять­сот тог и пять­сот туник; (3) стра­да­ли они и от нехват­ки про­до­воль­ст­вия, из-за кото­рой город поки­ну­ли и кораб­ли, и рим­ский гар­ни­зон. Тогда-то и осме­ле­ли те, кто на сход­ках при­зы­вал чернь взять сто­ро­ну Антио­ха. (4) Сенат и опти­ма­ты29 счи­та­ли, что сле­ду­ет твер­до дер­жать­ся сою­за с рим­ля­на­ми, но зачин­щи­ки мяте­жа боль­ше пре­успе­ли. (5) Чем силь­ней запозда­ли родо­с­цы про­шлым летом, тем рань­ше — на весен­нее рав­но­ден­ст­вие — они посла­ли кораб­ли в этот раз, коман­до­вал же трид­ца­тью шестью суда­ми все тот же началь­ник флота Пав­си­страт. (6) А Ливий с трид­ца­тью соб­ст­вен­ны­ми кораб­ля­ми и семью квад­ри­ре­ма­ми, кото­рые при­вел с собой царь Эвмен, уже отпра­вил­ся из Кан к Гел­лес­пон­ту, дабы под­гото­вить там все необ­хо­ди­мое для пере­пра­вы вой­ска, кото­рое долж­но было подой­ти. (7) Сна­ча­ла Ливий при­вел флот в гавань, назы­вае­мую Ахей­ской30, оттуда дви­нул­ся к Или­о­ну и, при­не­ся жерт­ву Минер­ве31, бла­го­склон­но выслу­шал посоль­ства, при­шед­шие от соседей — из Эле­ун­та, Дар­да­на, Ретея — и пере­дав­шие свои горо­да под покро­ви­тель­ство рим­лян. (8) Оттуда он доплыл до вхо­да в Гел­лес­понт и, оста­вив десять кораб­лей на сто­ян­ке про­тив Абидо­са, пере­пра­вил­ся с осталь­ным фло­том в Евро­пу для оса­ды Сеста. (9) Вои­ны уже при­бли­зи­лись с ору­жи­ем к его сте­нам, когда из ворот вышли исступ­лен­ные гал­лы32 в тор­же­ст­вен­ных одеж­дах; они ска­за­ли, что, слу­жа Мате­ри богов, по ее при­ка­зу умо­ля­ют рим­лян не тро­гать стен и само­го горо­да. (10) Нико­му из них не было при­чи­не­но вреда. Вско­ре пока­за­лись в пол­ном соста­ве сенат и долж­ност­ные лица, объ­явив­шие о сда­че горо­да. (11) Затем флот пере­пра­вил­ся к Абидо­су. Рим­ляне спер­ва всту­пи­ли в пере­го­во­ры, чтобы узнать, как настро­е­ны горо­жане, но, не встре­тив готов­но­сти решить дело миром, нача­ли под­готов­ку к оса­де.

9. In­ter haec Pho­caeae se­di­tio or­ta qui­bus­dam ad An­tio­chum mul­ti­tu­di­nis ani­mos avo­can­ti­bus. [2] Gra­via hi­ber­na na­vium erant, gra­ve tri­bu­tum, quod to­gae quin­gen­tae im­pe­ra­tae erant cum quin­gen­tis tu­ni­cis, [3] gra­vis etiam ino­pia fru­men­ti, prop­ter quam na­ves quo­que et prae­si­dium Ro­ma­num ex­ces­sit. Tum ve­ro li­be­ra­ta me­tu fac­tio erat, quae ple­bem in con­tio­ni­bus ad An­tio­chum tra­he­bat; [4] se­na­tus et op­ti­ma­tes in Ro­ma­na so­cie­ta­te perstan­dum cen­se­bant; de­fec­tio­nis auc­to­res plus apud mul­ti­tu­di­nem va­lue­runt. [5] Rho­dii, quo ma­gis ces­sa­tum prio­re aes­ta­te erat, eo ma­tu­rius aequi­noc­tio ver­no eun­dem Pau­sistra­tum clas­sis prae­fec­tum cum sex et tri­gin­ta na­vi­bus mi­se­runt. [6] Iam Li­vius a Ca­nis cum tri­gin­ta na­vi­bus suis et sep­tem quad­ri­re­mi­bus quas se­cum Eume­nes rex ad­du­xe­rat Hel­les­pon­tum pe­te­bat, ut ad tran­si­tum exer­ci­tus, quem ter­ra ven­tu­rum opi­na­ba­tur, prae­pa­ra­ret, quae opus es­sent. [7] In por­tum quem vo­cant Achaeo­rum clas­sem pri­mum ad­ver­tit; in­de Ili­um es­cen­dit, sac­ri­fi­cio­que Mi­ner­vae fac­to le­ga­tio­nes fi­ni­ti­mas ab Elaeun­te et Dar­da­no et Rhoe­teo, tra­den­tes in fi­dem ci­vi­ta­tes suas, be­nig­ne audi­vit. [8] In­de ad Hel­les­pon­ti fau­ces na­vi­gat et de­cem na­vi­bus in sta­tio­ne contra Aby­dum re­lic­tis ce­te­ra clas­se in Euro­pam ad Ses­tum op­pug­nan­dam traie­cit. [9] Iam su­beun­ti­bus ar­ma­tis mu­ros fa­na­ti­ci Gal­li pri­mum cum sol­lem­ni ha­bi­tu an­te por­tam oc­cur­runt; ius­su se mat­ris deum fa­mu­los deae ve­ni­re me­mo­rant ad pre­can­dum Ro­ma­num, ut par­ce­ret moe­ni­bus ur­bi­que. [10] Ne­mo eorum vio­la­tus est. Mox uni­ver­sus se­na­tus cum ma­gistra­ti­bus ad de­den­dam ur­bem pro­ces­sit. [11] In­de Aby­dum traiec­ta clas­sis. Ubi cum tempta­tis per col­lo­quia ani­mis ni­hil pa­ca­ti res­pon­de­re­tur, ad op­pug­na­tio­nem se­se ex­pe­die­bant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 29Т. е. «пар­тия» зна­ти (рим­ский тер­мин).
  • 30Ахей­ская гавань — пред­по­ла­гае­мое место высад­ки гре­ков в Тро­ян­скую вой­ну (Стра­бон, XIII, 595; 598).
  • 31Т. е. Афине. Ср.: Стра­бон, XIII, 593: «Город совре­мен­ных тро­ян­цев… преж­де был селе­ни­ем с неболь­шим и незна­чи­тель­ным свя­ти­ли­щем Афи­ны», пока его не сде­лал горо­дом Алек­сандр Македон­ский, бога­то укра­сив­ший храм. Этот храм пока­зы­ва­ли потом как место, где с неба упал Пал­ла­дий — неболь­шой дере­вян­ный кумир Афи­ны. Пал­ла­дий (залог без­опас­но­сти Трои), по ска­за­ни­ям, был похи­щен гре­ка­ми и уве­зен в Афи­ны, но рим­ляне, воз­во­див­шие свой род к тро­ян­цам, вери­ли, что насто­я­щий Пал­ла­дий — тот, что хра­нит­ся у них в хра­ме Весты как при­ве­зен­ный с собою Эне­ем (ср.: Овидий. Фасты, VI, 421 и далее). Дар­дан и Ретей — горо­да Тро­ады. Эле­унт — город на южной око­неч­но­сти Хер­со­не­са Фра­кий­ско­го.
  • 32Сест — город на Хер­со­не­се Фра­кий­ском напро­тив Абидо­са. Гал­лы, упо­ми­нае­мые здесь, — жре­цы Вели­кой мате­ри богов, чей храм в Риме был посвя­щен годом рань­ше (воз­мож­но, поэто­му их и посла­ли пар­ла­мен­те­ра­ми); соглас­но Поли­бию, их было двое (ср.: Поли­бий, XXI, 6, 7, а так­же: 37, 5). «Исступ­лен­ны­ми» они назва­ны из-за орги­а­сти­че­ско­го харак­те­ра куль­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003710 1364003711 1364003712