Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002)
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
9. (1) Между тем в Фокее начался мятеж, ибо какие-то люди склоняли чернь на сторону Антиоха. (2) Зимовка кораблей была для горожан тяжким бременем, равно как и дань: от горожан потребовали пятьсот тог и пятьсот туник; (3) страдали они и от нехватки продовольствия, из-за которой город покинули и корабли, и римский гарнизон. Тогда-то и осмелели те, кто на сходках призывал чернь взять сторону Антиоха. (4) Сенат и оптиматы29 считали, что следует твердо держаться союза с римлянами, но зачинщики мятежа больше преуспели. (5) Чем сильней запоздали родосцы прошлым летом, тем раньше — на весеннее равноденствие — они послали корабли в этот раз, командовал же тридцатью шестью судами все тот же начальник флота Павсистрат. (6) А Ливий с тридцатью собственными кораблями и семью квадриремами, которые привел с собой царь Эвмен, уже отправился из Кан к Геллеспонту, дабы подготовить там все необходимое для переправы войска, которое должно было подойти. (7) Сначала Ливий привел флот в гавань, называемую Ахейской30, оттуда двинулся к Илиону и, принеся жертву Минерве31, благосклонно выслушал посольства, пришедшие от соседей — из Элеунта, Дардана, Ретея — и передавшие свои города под покровительство римлян. (8) Оттуда он доплыл до входа в Геллеспонт и, оставив десять кораблей на стоянке против Абидоса, переправился с остальным флотом в Европу для осады Сеста. (9) Воины уже приблизились с оружием к его стенам, когда из ворот вышли исступленные галлы32 в торжественных одеждах; они сказали, что, служа Матери богов, по ее приказу умоляют римлян не трогать стен и самого города. (10) Никому из них не было причинено вреда. Вскоре показались в полном составе сенат и должностные лица, объявившие о сдаче города. (11) Затем флот переправился к Абидосу. Римляне сперва вступили в переговоры, чтобы узнать, как настроены горожане, но, не встретив готовности решить дело миром, начали подготовку к осаде. |
9. Inter haec Phocaeae seditio orta quibusdam ad Antiochum multitudinis animos avocantibus. [2] Gravia hiberna navium erant, grave tributum, quod togae quingentae imperatae erant cum quingentis tunicis, [3] gravis etiam inopia frumenti, propter quam naves quoque et praesidium Romanum excessit. Tum vero liberata metu factio erat, quae plebem in contionibus ad Antiochum trahebat; [4] senatus et optimates in Romana societate perstandum censebant; defectionis auctores plus apud multitudinem valuerunt. [5] Rhodii, quo magis cessatum priore aestate erat, eo maturius aequinoctio verno eundem Pausistratum classis praefectum cum sex et triginta navibus miserunt. [6] Iam Livius a Canis cum triginta navibus suis et septem quadriremibus quas secum Eumenes rex adduxerat Hellespontum petebat, ut ad transitum exercitus, quem terra venturum opinabatur, praepararet, quae opus essent. [7] In portum quem vocant Achaeorum classem primum advertit; inde Ilium escendit, sacrificioque Minervae facto legationes finitimas ab Elaeunte et Dardano et Rhoeteo, tradentes in fidem civitates suas, benigne audivit. [8] Inde ad Hellesponti fauces navigat et decem navibus in statione contra Abydum relictis cetera classe in Europam ad Sestum oppugnandam traiecit. [9] Iam subeuntibus armatis muros fanatici Galli primum cum sollemni habitu ante portam occurrunt; iussu se matris deum famulos deae venire memorant ad precandum Romanum, ut parceret moenibus urbique. [10] Nemo eorum violatus est. Mox universus senatus cum magistratibus ad dedendam urbem processit. [11] Inde Abydum traiecta classis. Ubi cum temptatis per colloquia animis nihil pacati responderetur, ad oppugnationem sese expediebant. |
ПРИМЕЧАНИЯ