История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

10. (1) Так шли дела на Гел­лес­пон­те. Тем вре­ме­нем началь­ник Антиохо­ва флота Полик­се­нид, сам изгнан­ник-родо­сец, узнал, что с его роди­ны отплыл флот сооте­че­ст­вен­ни­ков (2) и что началь­ник родос­ско­го флота Пав­си­страт, дер­жа речь перед сход­кой, гово­рил о нем пре­зри­тель­но и свы­со­ка; Полик­се­нид, уязв­лен­ный рев­но­стью, дни и ночи думал толь­ко о том, как бы делом опро­верг­нуть бахваль­ство сопер­ни­ка. (3) Он посы­ла­ет к Пав­си­стра­ту чело­ве­ка, им обо­им зна­ко­мо­го, ска­зать, что Полик­се­нид, если ему поз­во­лят, может ока­зать боль­шую услу­гу и Пав­си­стра­ту, и оте­че­ству, а за это хочет, чтобы Пав­си­страт добил­ся его воз­вра­ще­ния. (4) Когда тот в изум­ле­нии стал рас­спра­ши­вать, каким обра­зом это мог­ло бы про­изой­ти, посред­ник взял с него сло­во либо дей­ст­во­вать вме­сте, либо сохра­нить раз­го­вор в тайне. (5) Далее он ска­зал, что Полик­се­нид готов выдать Пав­си­стра­ту весь цар­ский флот или бо́льшую его с.228 часть; а цена за эту услу­гу одна — пра­во вер­нуть­ся в оте­че­ство. (6) Пред­ло­же­ние было столь захва­ты­ваю­щим, что Пав­си­страт не решал­ся ни пове­рить ска­зан­но­му, ни пре­не­бречь им. Он отпра­вил­ся к Панор­му, что в амос­ских вла­де­ни­ях33, и задер­жал­ся там, чтобы про­ве­рить это дело. (7) Ста­ли посы­лать туда и сюда гон­цов, и Пав­си­страт обрел уве­рен­ность лишь после того, как Полик­се­нид в при­сут­ст­вии его гон­ца соб­ст­вен­но­руч­но напи­сал, что испол­нит обе­щан­ное, запе­ча­тал пись­мо сво­ей печа­тью и отпра­вил.

(8) Пав­си­страт уве­рил­ся в том, что таким зало­гом пре­да­тель свя­зал себя окон­ча­тель­но: ни один чело­век, жив­ший под вла­стью царя, не стал бы давать такие ули­ки про­тив само­го себя, да еще и засвиде­тель­ст­во­ван­ные соб­ст­вен­но­руч­но. (9) Затем состав­лен был замы­сел мни­мо­го пре­да­тель­ства. Полик­се­нид обе­щал оста­вить все воен­ные при­готов­ле­ния; у флота не будет в достат­ке ни греб­цов, ни моря­ков; (10) неко­то­рые суда он выта­щит на берег буд­то бы для почин­ки, дру­гие отпу­стит в сосед­ние гава­ни и лишь несколь­ко станет дер­жать в откры­том море у вхо­да в Эфес­скую гавань, чтобы, если потре­бу­ет­ся, выста­вить их для сра­же­ния. (11) Услы­шав, что Полик­се­нид наме­рен оста­вить флот непри­год­ным для боя, Пав­си­страт немед­лен­но после­до­вал его при­ме­ру: часть кораб­лей он отпра­вил в Гали­кар­насс за про­до­воль­ст­ви­ем, часть в город Самос34, а сам остал­ся в Панор­ме, чтоб быть гото­вым, когда пре­да­тель сде­ла­ет ему знак напа­дать. (12) Полик­се­нид еще усу­губ­лял его заблуж­де­ние при­твор­ны­ми дей­ст­ви­я­ми: выта­щив на берег неко­то­рые кораб­ли, он стал чинить при­ча­лы, буд­то бы соби­ра­ясь убрать и дру­гие; греб­цов с зим­них квар­тир он не увел в Эфес, но тай­но собрал в Маг­не­сии35.

10. Dum haec in Hel­les­pon­to ge­run­tur, Po­ly­xe­ni­das re­gius prae­fec­tus — erat autem exul Rho­dius — cum audis­set pro­fec­tam ab do­mo po­pu­la­rium suo­rum clas­sem, [2] et Pau­sistra­tum prae­fec­tum su­per­be quae­dam et con­temptim in se con­tio­nan­tem di­xis­se, prae­ci­puo cer­ta­mi­ne ani­mi ad­ver­sus eum sumpto ni­hil aliud dies noc­tes­que agi­ta­bat ani­mo, quam ut ver­ba mag­ni­fi­ca eius re­bus con­fu­ta­ret. [3] Mit­tit ad eum ho­mi­nem et il­li no­tum, qui di­ce­ret et se Pau­sistra­to pat­riae­que suae mag­no usui, si li­ceat, fo­re, et a Pau­sistra­to se res­ti­tui in pat­riam pos­se. [4] Cum, quo­nam mo­do ea fie­ri pos­sent, mi­ra­bun­dus Pau­sistra­tus per­cuncta­re­tur, fi­dem pe­ten­ti de­dit agen­dae com­mu­ni­ter rei aut te­gen­dae si­len­tio. [5] Tum in­ter­nun­tius: re­giam clas­sem aut to­tam aut maio­rem eius par­tem Po­ly­xe­ni­dam tra­di­tu­rum ei; pre­tium tan­ti me­ri­ti nul­lum aliud pa­cis­ci quam re­di­tum in pat­riam. [6] Mag­ni­tu­do rei nec ut cre­de­ret nec ut as­per­na­re­tur dic­ta ef­fe­cit. Pan­hor­mum Sa­miae ter­rae pe­tit, ibi­que ad explo­ran­dam rem quae ob­la­ta erat sub­sti­tit. [7] Ultro cit­ro­que nun­tii cur­sa­re, nec fi­des an­te Pau­sistra­to fac­ta est quam co­ram nun­tio eius Po­ly­xe­ni­das sua ma­nu scrip­sit se ea quae pol­li­ci­tus es­set fac­tu­rum sig­no­que suo impres­sas ta­bel­las mi­sit. [8] Eo ve­ro pig­no­re ve­lut auc­to­ra­tum si­bi pro­di­to­rem ra­tus est: ne­que enim eum qui sub re­ge vi­ve­ret com­mis­su­rum fuis­se, ut ad­ver­sus se­met ip­sum in­di­cia ma­nu sua tes­ta­ta da­ret. [9] In­de ra­tio si­mu­la­tae pro­di­tio­nis com­po­si­ta. Om­nium se re­rum ap­pa­ra­tum omis­su­rum Po­ly­xe­ni­das di­ce­re; non re­mi­gem, non so­cios na­va­les ad clas­sem fre­quen­tes ha­bi­tu­rum; [10] sub­duc­tu­rum per si­mu­la­tio­nem re­fi­cien­di quas­dam na­ves, alias in pro­pin­quos por­tus di­mis­su­rum; pau­cas an­te por­tum Ephe­si in sa­lo ha­bi­tu­rum, quas, si exi­re res co­ge­ret, obiec­tu­rus cer­ta­mi­ni fo­ret. [11] Quam neg­le­gen­tiam Po­ly­xe­ni­dam in clas­se sua ha­bi­tu­rum Pau­sistra­tus audi­vit, eam ip­se ex­templo ha­buit, par­tem na­vium ad com­mea­tus ac­cer­sen­dos Ha­li­car­nas­sum, par­tem Sa­mum ad ur­bem mi­sit, ip­se ad Pan­hor­mum man­sit, ut pa­ra­tus es­set, cum sig­num adgre­dien­di a pro­di­to­re ac­ce­pis­set. [12] Po­ly­xe­ni­das auge­re si­mu­lan­do er­ro­rem; sub­du­cit quas­dam na­ves, alias ve­lut sub­duc­tu­rus es­set, na­va­lia re­fi­cit; re­mi­ges ex hi­ber­nis non Ephe­sum ac­cer­sit, sed Mag­ne­siam oc­cul­te co­git.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33Букв.: «на самос­ской зем­ле». Ино­гда дума­ют, что здесь име­ют­ся в виду зем­ли самос­цев на «побе­ре­жье эфес­цев» (Стра­бон, XIV, 639), тем более что у Стра­бо­на здесь же упо­ми­на­ет­ся «гавань Панорм со свя­ти­ли­щем Арте­ми­ды Эфес­ской» (явно на мате­ри­ке). Одна­ко совре­мен­ные иссле­до­ва­те­ли, опи­ра­ясь на вни­ма­тель­ное чте­ние Ливия и топо­гра­фи­че­ские дан­ные, поме­ща­ют Панорм, упо­ми­нае­мый Ливи­ем, все-таки на Само­се (на севе­ро-восто­ке ост­ро­ва у мыса Пали­нур). Види­мо, у Ливия и Стра­бо­на речь идет о двух одно­имен­ных гава­нях (сло­во «Панор­мос» для обо­зна­че­ния гава­ни — почти нари­ца­тель­ное).
  • 34Город (совр. Тига­ни) нахо­дил­ся в юго-восточ­ной части ост­ро­ва.
  • 35Это Маг­не­сия на Меандре (не путать с Маг­не­си­ей у Сипи­ла) — город на пра­вом бере­гу этой реки (совр. р. Мен­де­рез) в ее ниж­нем тече­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003711 1364003712 1364003713