История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 18

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

18. (1) В это же вре­мя Селевк, сын Антио­ха, всю зиму про­дер­жав­ший вой­ско в Эолиде, то помо­гая союз­ни­кам, (2) то разо­ряя тех, кого не смог вовлечь в союз, решил вторг­нуть­ся в пре­де­лы с.234 Эвме­но­ва цар­ства, ибо тот нахо­дил­ся дале­ко от дома, тре­во­жа вме­сте с рим­ля­на­ми и родос­ца­ми ликий­ское побе­ре­жье. (3) Пер­вым делом он под­сту­пил с вой­ском к Элее, затем, оста­вив попыт­ку овла­деть горо­дом, разо­рил поля как вра­же­ские, и дви­нул­ся на Пер­гам, глав­ный город и оплот цар­ства. (4) Сна­ча­ла Аттал44 рас­по­ло­жил перед горо­дом заста­вы и вылаз­ка­ми сво­ей кон­ни­цы и лег­кой пехоты более доку­чал вра­гу, неже­ли сдер­жи­вал его. (5) Нако­нец, убедив­шись, что силы ни в чем не рав­ны, Аттал затво­рил­ся внут­ри стен, и нача­лась оса­да.

(6) При­мер­но в это же вре­мя высту­пил из Апа­меи и Антиох. С боль­шим вой­ском, собран­ным из раз­ных пле­мен, он обос­но­вал­ся спер­ва в Сар­дах45, а затем неда­ле­ко от лаге­ря Селев­ка, близ устья реки Каик. (7) Наи­боль­ший страх наво­ди­ли четы­ре тыся­чи галль­ских наем­ни­ков. Доба­вив к ним немно­го­чис­лен­ных <>, царь послал этих вои­нов опу­сто­шать тут и там пер­гам­ские зем­ли. (8) Когда весть об этом достиг­ла Само­са, Эвмен пер­вым делом устре­мил­ся в Элею со сво­им фло­том — ведь вой­на при­шла в его соб­ст­вен­ный дом. Затем он, имея под рукой кон­ни­цу и лег­кую пехоту, под их охра­ной достиг Пер­га­ма рань­ше, чем вра­ги успе­ли о чем-нибудь узнать и что-либо пред­при­нять. (9) Там сно­ва нача­лись вылаз­ки, пере­хо­див­шие в корот­кие стыч­ки, но Эвмен, несо­мнен­но, укло­нял­ся от решаю­ще­го сра­же­ния. Через несколь­ко дней в Элею при­плы­ли с Само­са рим­ский и родос­ский флоты, чтобы помочь царю. (10) Антио­ху доло­жи­ли, что они выса­ди­ли вой­ско в Элее и что в одной гава­ни собра­лось столь­ко кораб­лей; при­мер­но тогда же он услы­хал, что кон­сул с вой­ском уже в Македо­нии и гото­вит все необ­хо­ди­мое для пере­хо­да через Гел­лес­понт. (11) Царь решил, что пора, преж­де чем на него нава­лят­ся разом и с суши, и с моря, начи­нать мир­ные пере­го­во­ры. Он стал лаге­рем на каком-то хол­ме напро­тив Элеи, (12) оста­вил там всю пехоту, а с кон­ни­цей (было ее у него шесть тысяч) спу­стил­ся на рав­ни­ну под самые сте­ны Элеи и послал к Эми­лию гон­ца пере­дать, что хочет пого­во­рить с ним о мире46.

18. Per idem tem­pus Se­leu­cus An­tio­chi fi­lius, cum per om­ne hi­ber­no­rum tem­pus exer­ci­tum in Aeo­li­de con­ti­nuis­set par­tim so­ciis fe­ren­do opem, [2] par­tim quos in so­cie­ta­tem per­li­ce­re non po­te­rat de­po­pu­lan­dis, tran­si­re in fi­nes reg­ni Eume­nis, dum is pro­cul ab do­mo cum Ro­ma­nis et Rho­diis Ly­ciae ma­ri­ti­ma op­pug­na­ret, sta­tuit. [3] Ad Elaeam pri­mo in­fes­tis sig­nis ac­ces­sit; dein­de omis­sa op­pug­na­tio­ne ur­bis ag­ros hos­ti­li­ter de­po­pu­la­tus ad ca­put ar­cem­que reg­ni Per­ga­mum du­cit op­pug­nan­dam. [4] At­ta­lus pri­mo sta­tio­ni­bus an­te ur­bem po­si­tis et ex­cur­sio­ni­bus le­vis­que ar­ma­tu­rae ma­gis la­ces­se­bat quam sus­ti­ne­bat hos­tem; [5] postre­mo cum per le­via cer­ta­mi­na ex­per­tus nul­la par­te vi­rium se pa­rem es­se intra moe­nia se re­ce­pis­set, ob­si­de­ri urbs coep­ta est. [6] Eodem fer­me tem­po­re et An­tio­chus ab Apa­mea pro­fec­tus Sar­di­bus pri­mum, dein­de haud pro­cul Se­leu­ci castris ad ca­put Cai­ci am­nis sta­ti­va ha­buit cum mag­no exer­ci­tu mix­to va­riis ex gen­ti­bus. [7] Plu­ri­mum ter­ro­ris in Gal­lo­rum mer­ce­de con­duc­tis quat­tuor mi­li­bus erat. Hos pau­cis . . . ad­mix­tis ad per­vas­tan­dum pas­sim Per­ga­me­num ag­rum mi­li­tes mi­sit. [8] Quae postquam Sa­mum nun­tia­ta sunt, pri­mo Eume­nes avo­ca­tus do­mes­ti­co bel­lo cum clas­se Elaeam pe­tit; in­de, cum praes­to fuis­sent equi­tes pe­di­tum­que ex­pe­di­ti, prae­si­dio eorum tu­tus, pri­us­quam hos­tes sen­ti­rent aut mo­ve­ren­tur, Per­ga­mum con­ten­dit. [9] Ibi rur­sus le­via per ex­cur­sio­nes proe­lia fie­ri coep­ta Eume­ne sum­mae rei discri­men haud du­bie det­rac­tan­te. Pau­cos post dies Ro­ma­na Rho­dia­que clas­sis ut re­gi opem fer­rent, Elaeam ab Sa­mo ve­ne­runt. [10] Quos ubi ex­po­suis­se co­pias Elaeae et tot clas­ses in unum con­ve­nis­se por­tum An­tio­cho ad­la­tum est, et sub idem tem­pus audi­vit con­su­lem cum exer­ci­tu iam in Ma­ce­do­nia es­se pa­ra­ri­que, quae ad tran­si­tum Hel­les­pon­ti opus es­sent, tem­pus ve­nis­se ra­tus, [11] pri­us­quam ter­ra ma­ri­que si­mul ur­ge­re­tur, agen­di de pa­ce tu­mu­lum quen­dam ad­ver­sus Elaeam castris ce­pit; [12] ibi pe­di­tum om­ni­bus co­piis re­lic­tis cum equi­ta­tu — erant autem sex mi­lia equi­tum — in cam­pos sub ip­sa Elaeae moe­nia des­cen­dit mis­so ca­du­cea­to­re ad Aemi­lium, vel­le se de pa­ce age­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 44Аттал — брат пер­гам­ско­го царя Эвме­на II.
  • 45Сар­ды — лидий­ский город в долине р. Герм (совр. Гедиз-чай); на впа­даю­щей в Герм р. Пак­тол (совр. Сарт-чай) — на север­ном склоне г. Тмол (совр. Боз-даг). Были рези­ден­ци­ей лидий­ских царей, затем пер­сид­ских сатра­пов, потом селев­кид­ских намест­ни­ков. Река Каик (совр. Бакыр-чай) бра­ла нача­ло на запад­ном склоне Тмо­ла и впа­да­ла в море у Элеи, гава­ни Пер­га­ма.
  • 46Далее Ливий сле­ду­ет Поли­бию, чей рас­сказ более подро­бен. (Поли­бий. XXI, 10).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003719 1364003720 1364003721