История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 28

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

28. (1) Тео­с­цы, видя, что их поля разо­ря­ют, отпра­ви­ли к рим­ско­му пол­ко­вод­цу послан­цев с повяз­ка­ми умо­ля­ю­щих и мас­лич­ны­ми вет­вя­ми. (2) Когда они при­ня­лись уве­рять, буд­то их общи­на непо­вин­на перед рим­ля­на­ми ни сло­вом ни делом, Эми­лий заявил, что они помо­га­ли вра­же­ско­му флоту про­до­воль­ст­ви­ем, и ска­зал, сколь­ко имен­но вина обе­ща­но ими Полик­се­ниду. Если они все это пере­да­дут рим­ско­му флоту, он велит вои­нам пре­кра­тить гра­беж, если нет — будет счи­тать их вра­га­ми. (3) Когда послы вер­ну­лись с таким суро­вым отве­том, долж­ност­ные лица созва­ли народ на сход­ку, дабы посо­ве­то­вать­ся, что делать. (4) И так слу­чи­лось, что в этот день Полик­се­нид с цар­ским фло­том отплыл из Коло­фо­на. Ему ста­ло извест­но, что рим­ляне поки­ну­ли Самос, гна­ли до Мион­не­са пира­тов и теперь, поста­вив кораб­ли в гава­ни Гере­стик, гра­бят зем­ли тео­сцев. (5) Сам он бро­сил якорь напро­тив Мион­не­са, в скры­той от глаз бух­те, на ост­ро­ве, кото­рый моря­ки назы­ва­ют Мак­рис. (6) Оттуда он с близ­ко­го рас­сто­я­ния раз­ведал, как ведет себя про­тив­ник. Сна­ча­ла он воз­на­ме­рил­ся было уни­что­жить рим­ский флот тем же спо­со­бом, каким на Само­се уни­что­жил родос­ский, то есть заняв узкий выход из гава­ни. Харак­тер места был тот же: (7) два схо­дя­щих­ся мыса так запи­ра­ли гавань, что из нее едва мог­ли выплыть два кораб­ля разом. (8) Полик­се­нид решил ночью занять про­ход, с.242 выста­вить по десять кораб­лей у мысов, чтобы они с двух сто­рон напа­да­ли сбо­ку на выплы­ваю­щие суда, а с осталь­но­го флота выса­дить вои­нов на берег, как он это сде­лал в Панор­ме, и напасть на вра­га сра­зу и с суши и с моря. (9) И его замы­сел удал­ся бы, но тут тео­с­цы пообе­ща­ли выпол­нить тре­бо­ва­ния рим­лян, и те сочли более удоб­ным пере­ве­сти флот в город­скую гавань для погруз­ки про­до­воль­ст­вия на кораб­ли. (10) Пере­да­ют, что и родо­сец Эвдам ука­зал на недо­ста­ток дру­гой гава­ни, при вхо­де в кото­рую как-то столк­ну­лись и поло­ма­ли вес­ла два кораб­ля. (11) Меж­ду про­чим пере­ве­сти флот побуди­ла пре­то­ра и опас­ность, гро­зив­шая с суши, ибо неда­ле­ко оттуда нахо­дил­ся лагерь Антио­ха.

28. Teii, cum in ocu­lis po­pu­la­tio es­set, ora­to­res cum in­fu­lis et ve­la­men­tis ad Ro­ma­num mi­se­runt. [2] Qui­bus pur­gan­ti­bus ci­vi­ta­tem om­nis fac­ti dic­ti­que hos­ti­lis ad­ver­sus Ro­ma­nos, et iuvis­se eos com­mea­tu clas­sem hos­tium ar­guit, et quan­tum vi­ni Po­ly­xe­ni­dae pro­mi­sis­sent; quae si eadem Ro­ma­nae clas­si da­rent, re­vo­ca­tu­rum se a po­pu­la­tio­ne mi­li­tem; si mi­nus, pro hos­ti­bus eos ha­bi­tu­rum. [3] Hoc tam tris­te res­pon­sum cum ret­tu­lis­sent le­ga­ti, vo­ca­tur in con­tio­nem a ma­gistra­ti­bus po­pu­lus, ut quid age­rent con­sul­ta­rent. [4] Eo for­te die Po­ly­xe­ni­das cum re­gia clas­se a Co­lo­pho­ne pro­fec­tus postquam mo­vis­se a Sa­mo Ro­ma­nos audi­vit et ad Myon­ne­sum pi­ra­tas per­se­cu­tos Teio­rum ag­rum de­po­pu­la­ri, na­ves in Ge­raes­ti­co por­tu sta­re, [5] ip­se ad­ver­sus Myon­ne­sum in in­su­la — Mac­rin nau­ti­ci vo­cant — an­co­ras por­tu oc­cul­to iecit. [6] In­de ex pro­pin­quo explo­rans quid hos­tes age­rent, pri­mo in mag­na spe fuit, quem ad mo­dum Rho­diam clas­sem ad Sa­mum cir­cum­ses­sis ad exi­tum fau­ci­bus por­tus ex­pug­nas­set, sic et Ro­ma­nam ex­pug­na­tu­rum. Nec est dis­si­mi­lis na­tu­ra lo­ci: [7] pro­mun­tu­riis coeun­ti­bus in­ter se ita clau­di­tur por­tus, ut vix duae si­mul in­de na­ves pos­sint exi­re. [8] In­de noc­te oc­cu­pa­re fau­ces Po­ly­xe­ni­das in ani­mo ha­be­bat, et de­nis na­vi­bus ad pro­mun­tu­ria stan­ti­bus, quae ab ut­ro­que cor­nu in la­te­ra exeun­tium na­vium pug­na­rent, ex ce­te­ra clas­se, si­cut ad Pan­hor­mum fe­ce­rat, ar­ma­tis in lit­to­ra ex­po­si­tis ter­ra ma­ri­que si­mul hos­tes oppri­me­re. [9] Quod non va­num ei con­si­lium fuis­set ni, cum Teii fac­tu­ros se im­pe­ra­ta pro­mi­sis­sent, ad ac­ci­pien­dos com­mea­tus ap­tius vi­sum es­set Ro­ma­nis in eum por­tum, qui an­te ur­bem est, clas­sem tran­si­re. [10] Di­ci­tur et Euda­mus Rho­dius vi­tium al­te­rius por­tus os­ten­dis­se, cum for­te duae na­ves in ar­to os­tio impli­ci­tos re­mos fre­gis­sent; [11] et in­ter alia id quo­que mo­vit prae­to­rem, ut tra­du­ce­ret clas­sem, quod ab ter­ra pe­ri­cu­lum erat, haud pro­cul in­de An­tio­cho sta­ti­va ha­ben­te.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009046 1327009049 1327009052 1364003729 1364003730 1364003731