История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

31. (1) Антиох был пере­пу­ган этим пора­же­ни­ем. Счи­тая, что он не смо­жет защи­щать свои отда­лен­ные вла­де­ния, лишив­шись гос­под­ства на море, царь при­ка­зал выве­сти гар­ни­зон из Лиси­ма­хии, рас­судив, что там он может быть пере­бит рим­ля­на­ми. Как пока­за­ло вре­мя, это­го делать не сле­до­ва­ло. (2) Дело в том, что Лиси­ма­хия была в состо­я­нии не толь­ко отра­зить пер­вый натиск рим­лян, но и выдер­жать оса­ду в тече­ние целой зимы, да еще вко­нец измотать оса­ждаю­щих — мож­но было бы тянуть вре­мя, а меж­ду тем искать слу­чая, чтобы заклю­чить мир. (3) Но после пора­же­ния на море царь не огра­ни­чил­ся сда­чей вра­гу Лиси­ма­хии — он так­же снял оса­ду с Коло­фо­на и отсту­пил в Сар­ды. (4) Оттуда он послал в Кап­па­до­кию к Ари­а­ра­ту68 с прось­бой о под­креп­ле­ни­ях. Стре­мясь с.244 собрать вой­ско поболь­ше, он рас­сы­лал гон­цов, куда толь­ко мог, и уже с одной толь­ко мыс­лью — решить все в откры­том бою.

(5) После мор­ской победы Эми­лий Регилл пошел с фло­том к Эфе­су. Выстро­ив кораб­ли перед гава­нью, он тем самым как бы заста­вил вра­га окон­ча­тель­но при­знать, что тот усту­па­ет гос­под­ство на море. Затем пре­фект дви­нул­ся к Хио­су, куда дер­жал путь от Само­са еще до мор­ско­го сра­же­ния. (6) Почи­нив там кораб­ли, повреж­ден­ные в бою, он отпра­вил Луция Эми­лия Скав­ра с трид­ца­тью суда­ми к Гел­лес­пон­ту, чтобы помочь в пере­пра­ве вой­ска, а родос­цам, почтив их частью добы­чи и укра­сив их кораб­ли мор­ски­ми тро­фе­я­ми69, велел воз­вра­щать­ся домой. (7) Но родо­с­цы с при­су­щей им неуто­ми­мо­стью реши­ли спер­ва пере­вез­ти вой­ско кон­су­ла; лишь сослу­жив­ши и эту служ­бу, они нако­нец вер­ну­лись на Родос. А рим­ский флот от Хиоса пере­пра­вил­ся к Фокее. (8) Этот город рас­по­ло­жен на даль­нем краю мор­ско­го зали­ва и вытя­нут в дли­ну. Его окру­жа­ют сте­ны в две с поло­ви­ной мили дли­ной, боко­вые сте­ны идут на суже­ние как бы кли­ном. У горо­жан это место назы­ва­ет­ся Ламп­тер70. (9) Здесь шири­на — тыся­ча две­сти шагов, и отсюда в море почти что по середине зали­ва тянет­ся коса дли­ной в милю, деля его, точ­но чер­той, попо­лам. Дохо­дя до узко­го вхо­да в залив, она обра­зу­ет две (по ту и дру­гую сто­ро­ну от себя) без­опас­ней­ших гава­ни. (10) Та, что южнее, име­ну­ет­ся Нав­стат­мон, ибо вме­ща­ет огром­ное чис­ло кораб­лей; дру­гая нахо­дит­ся у само­го Ламп­те­ра.

31. Quo ter­ri­tus An­tio­chus, quia pos­ses­sio­ne ma­ris pul­sus lon­gin­qua tue­ri dif­fi­de­bat se pos­se, prae­si­dium ab Ly­si­machia, ne oppri­me­re­tur ibi ab Ro­ma­nis, de­du­ci pra­vo ut res ip­sa pos­tea do­cuit, con­si­lio ius­sit. [2] Non enim tue­ri so­lum Ly­si­machiam a pri­mo im­pe­tu Ro­ma­no­rum fa­ci­le erat, sed ob­si­dio­nem etiam to­ta hie­me to­le­ra­re et ob­si­den­tes quo­que ad ul­ti­mam ino­piam ad­du­ce­re extra­hen­do tem­pus et in­te­rim spem pa­cis per oc­ca­sio­nem tempta­re. [3] Nec Ly­si­machiam tan­tum hos­ti­bus tra­di­dit post ad­ver­sam na­va­lem pug­nam, sed etiam Co­lo­pho­nis ob­si­dio­ne absces­sit et Sar­dis re­ce­pit se; [4] at­que in­de in Cap­pa­do­ciam ad Aria­rathen, qui auxi­lia ac­cer­se­rent, et quo­cum­que alio po­te­rat, ad co­pias contra­hen­das, in unum iam con­si­lium, ut acie di­mi­ca­ret, in­ten­tus mi­sit.

[5] Re­gil­lus Aemi­lius post vic­to­riam na­va­lem pro­fec­tus Ephe­sum, de­rec­tis an­te por­tum na­vi­bus, cum con­fes­sio­nem ul­ti­mam con­ces­si ma­ris hos­ti expres­sis­set, Chi­um, quo an­te na­va­le proe­lium cur­sum ab Sa­mo in­ten­de­rat, na­vi­gat. [6] Ibi na­ves in proe­lio quas­sa­tas cum re­fe­cis­set, L. Aemi­lium Scau­rum cum tri­gin­ta na­vi­bus Hel­les­pon­tum ad exer­ci­tum trai­cien­dum mi­sit, Rho­dios par­te prae­dae et spo­liis na­va­li­bus de­co­ra­tos do­mum re­di­re iubet. [7] Rho­dii im­pig­re prae­ver­te­re ad trai­cien­das co­pias con­su­lis; at­que eo quo­que functi of­fi­cio, tum de­mum Rho­dum re­die­re. Clas­sis Ro­ma­na ab Chio Pho­caeam traie­cit. [8] In si­nu ma­ris in­ti­mo po­si­ta haec urbs est, ob­lon­ga for­ma; duum mi­lium et quin­gen­to­rum pas­suum spa­tium mu­rus amplec­ti­tur, coit dein­de ex ut­ra­que par­te in ar­tio­rem ve­lut cu­neum; Lampte­ra ip­si ap­pel­lant. [9] Mil­le et du­cen­tos pas­sus ibi la­ti­tu­do pa­tet; in­de lin­gua in al­tum mil­le pas­suum ex­cur­rens me­dium fe­re si­num ve­lut no­ta dis­tin­guit; ubi co­hae­ret fau­ci­bus an­gus­tis, duos in ut­ram­que re­gio­nem ver­sos por­tus tu­tis­si­mos ha­bet. [10] Qui in me­ri­diem ver­git, Naus­tath­mon ab re ap­pel­lant, quia in­gen­tem vim na­vium ca­pit; al­ter pro­pe ip­sum Lampte­ra est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 68Кап­па­до­кия — область в Цен­траль­ной и Восточ­ной Малой Азии (по р. Галис) север­нее Тавр­ских гор. После паде­ния пер­сид­ской дер­жа­вы сохра­ня­ла отно­си­тель­ную само­сто­я­тель­ность под вер­хо­вен­ст­вом Алек­сандра Македон­ско­го, а затем Селев­кидов. Ари­а­рат V, о кото­ром идет здесь речь, — царь Кап­па­до­кии и зять Антио­ха.
  • 69Фигур­ные укра­ше­ния и носы захва­чен­ных кораб­лей.
  • 70Ламп­тер — «Маяк» (греч.). Тыся­ча две­сти «шагов» = 1,2 рим­ской мили. «Шаг» (pas­sus, т. е. двой­ной шаг) рав­нял­ся 5 футам (рим­ский фут (pes) = 29,57 см). Про­стой шаг (gra­dus) не слу­жил мерой дли­ны. Нав­стат­мон — «Кора­бель­ная сто­ян­ка» (греч.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003732 1364003733 1364003734