История Рима от основания города

Книга XXXVII, гл. 36

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

36. (1) Поняв, что ника­кой спра­вед­ли­во­сти на сове­те ему не добить­ся, посол попы­тал­ся, как ему и веле­но было, част­ным раз­го­во­ром рас­по­ло­жить к себе Пуб­лия Сци­пи­о­на. (2) Преж­де все­го Герак­лид сооб­щил, что царь готов вер­нуть ему сына без выку­па. Затем, не зная ни Сци­пи­о­но­ва нра­ва, ни рим­ских обы­ча­ев, посу­лил ему гру­ду золота и уча­стие в управ­ле­нии всем цар­ст­вом, кро­ме раз­ве цар­ско­го зва­ния — лишь бы через Сци­пи­о­на ему уда­лось добить­ся мира. (3) Но тот отве­тил: «Самое уди­ви­тель­ное не то, что ты не зна­ешь ни рим­лян вооб­ще, ни меня, к кото­ро­му послан, — а то, что не осве­дом­лен ты и об обсто­я­тель­ствах, в кото­рых нахо­дит­ся послав­ший тебя. (4) Надо было удер­жи­вать Лиси­ма­хию, чтобы нам не прой­ти в Хер­со­нес, или же обо­ро­нять Гел­лес­понт, чтобы мы не пере­пра­ви­лись в Азию. Вот тогда вы мог­ли бы про­сить о мире, посколь­ку про­тив­ник был бы еще не уве­рен в исхо­де вой­ны. (5) Но теперь, когда вы попу­сти­ли нам перей­ти в Азию и при­ня­ли от нас не толь­ко узду, но даже ярмо, какой может быть у нас раз­го­вор на рав­ных? Вам оста­ет­ся тер­петь нашу власть. (6) Я же из щед­ро пред­ло­жен­ных мне цар­ских даров при­му самый луч­ший — сына. Что до осталь­ных, то молю богов не допу­стить до того, чтобы мое иму­ще­ство в них нуж­да­лось. (7) Дух же мой нико­гда не взал­ка­ет их! Царь почув­ст­ву­ет ту при­зна­тель­ность, кото­рую я испы­ты­ваю к нему за вели­кий дар, под­не­сен­ный мне, но толь­ко если он согла­сен при­нять част­ную бла­го­дар­ность за част­ное бла­го­де­я­ние. Но как государ­ст­вен­ный муж я ниче­го от него не при­му и не дам ниче­го. (8) Все, что я мог бы ему сей­час пода­рить — это доб­рый совет; сту­пай и пере­дай ему мои сло­ва: пусть он отка­жет­ся от вой­ны и согла­ша­ет­ся на любые усло­вия мира»76. (9) Но Антиох не внял ниче­му. Он решил, что раз ему дик­ту­ют усло­вия, как если бы он уже был побеж­ден, то ниче­го худ­ше­го вой­на ему не при­не­сет. Итак, в сло­жив­ших­ся обсто­я­тель­ствах вся­кое упо­ми­на­ние о мире было остав­ле­но. Царь все­це­ло сосре­дото­чил­ся на под­готов­ке к войне.

36. Le­ga­tus postquam ni­hil aequi in con­si­lio im­pet­ra­re se cen­se­bat, pri­va­tim — sic enim im­pe­ra­tum erat — P. Sci­pio­nis tempta­re ani­mum est co­na­tus. [2] Om­nium pri­mum fi­lium ei si­ne pre­tio red­di­tu­rum re­gem di­xit; dein­de ig­na­rus et ani­mi Sci­pio­nis et mo­ris Ro­ma­ni, auri pon­dus in­gens pol­li­ci­tus, et no­mi­ne tan­tum re­gio ex­cep­to so­cie­ta­tem om­nis reg­ni, si per eum pa­cem im­pet­ras­set. [3] Ad ea Sci­pio: «Quod Ro­ma­nos om­nes, quod me ad quem mis­sus es ig­no­ras, mi­nus mi­ror, cum te for­tu­nam eius a quo ve­nis ig­no­ra­re cer­nam. [4] Ly­si­machia te­nen­da erat, ne Cher­so­ne­sum intra­re­mus, aut ad Hel­les­pon­tum ob­sis­ten­dum, ne in Asiam trai­ce­re­mus, si pa­cem tam­quam ab sol­li­ci­tis de bel­li even­tu pe­ti­tu­ri era­tis; [5] con­ces­so ve­ro in Asiam tran­si­tu et non so­lum fre­nis, sed etiam iugo ac­cep­to quae dis­cep­ta­tio ex aequo, cum im­pe­rium pa­tien­dum sit, re­lic­ta est? [6] Ego ex mu­ni­fi­cen­tia re­gia ma­xi­mum do­num fi­lium ha­be­bo; aliis, deos pre­cor, ne um­quam for­tu­na egeat mea; ani­mus cer­te non ege­bit. [7] Pro tan­to in me mu­ne­re gra­tum me in se es­se sen­tiet, si pri­va­tam gra­tiam pro pri­va­to be­ne­fi­cio de­si­de­ra­bit; pub­li­ce, nec ha­be­bo quic­quam ab il­lo nec da­bo. [8] Quod in prae­sen­tia da­re pos­sim, fi­de­le con­si­lium est. Abi, nun­tia meis ver­bis, bel­lo ab­sis­tat, pa­cis con­di­cio­nem nul­lam re­cu­set». [9] Ni­hil ea mo­ve­runt re­gem, tu­tam fo­re bel­li aleam ra­tum, quan­do pe­rin­de ac vic­to iam si­bi le­ges di­ce­ren­tur. Omis­sa igi­tur in prae­sen­tia men­tio­ne pa­cis to­tam cu­ram in bel­li ap­pa­ra­tum in­ten­dit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 76Ср.: Поли­бий, XXI, 15. Срав­не­ние этих двух тек­стов нагляд­но пока­зы­ва­ет работу само­го Ливия над порт­ре­том его героя.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003737 1364003738 1364003739