История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 11

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

11. (1) После дол­гих вол­не­ний это­лий­цам нако­нец уда­лось дого­во­рить­ся об усло­ви­ях мира. Они гла­си­ли24: (2) «Это­лий­ский с.276 народ при­зна­ет выс­шую власть и вер­хо­вен­ство рим­ско­го наро­да и обя­зу­ет­ся впредь доб­ро­со­вест­но испол­нять это обе­ща­ние; это­лий­цы не долж­ны про­пус­кать через свою терри­то­рию каких-либо войск, иду­щих про­тив союз­ни­ков и дру­зей рим­ско­го наро­да, и не будут ока­зы­вать ему ника­кой под­держ­ки; это­лий­ский народ дол­жен счи­тать вра­гов рим­ско­го наро­да сво­и­ми вра­га­ми (3) и быть готов при необ­хо­ди­мо­сти вое­вать с ними; (4) Это­лий­ский союз обя­зу­ет­ся выдать рим­ля­нам и их союз­ни­кам всех пере­беж­чи­ков, бег­лых рабов и плен­ных, за исклю­че­ни­ем тех слу­ча­ев, когда плен­ный уже воз­вра­щал­ся домой и вновь попал в плен, а так­же исклю­чая плен­ных из тех наро­дов, кото­рые были вра­га­ми Рима, когда это­лий­цы вое­ва­ли на сто­роне рим­лян. (5) Плен­ные, кото­рые будут обна­ру­же­ны в тече­ние ста дней по под­пи­са­нии дого­во­ра, долж­ны без вся­ко­го обма­на быть пере­да­ны долж­ност­ным лицам Кор­ки­ры25, а осталь­ные воз­вра­щать­ся по мере их обна­ру­же­ния. (6) Это­лий­ский союз дол­жен дать сорок залож­ни­ков — по усмот­ре­нию кон­су­ла — не моло­же две­на­дца­ти и не стар­ше соро­ка лет; при этом залож­ни­ком не может стать пре­тор, началь­ник кон­ни­цы, обще­ст­вен­ный писец (7) или тот, кто уже был у рим­лян залож­ни­ком; на Кефал­ле­нию усло­вия дан­но­го мир­но­го дого­во­ра не рас­про­стра­ня­ют­ся». (8) Раз­мер денеж­но­го обло­же­ния и усло­вия выпла­ты были остав­ле­ны таки­ми же, как было дого­во­ре­но с кон­су­лом. Это­лий­цам пре­до­став­ля­лось пра­во по жела­нию пла­тить вме­сто сереб­ра золо­том из рас­че­та за десять сереб­ря­ных монет одну золотую. (9) Это­лий­цы не долж­ны пытать­ся вер­нуть себе те горо­да, обла­сти и наро­ды, кото­рые неко­гда при­над­ле­жа­ли их сою­зу, а в кон­суль­ство Тита Квинк­ция и Гнея Доми­ция26 или поз­же под­па­ли под власть рим­ско­го наро­да, поко­рен­ные ли ору­жи­ем или доб­ро­воль­но; Эни­а­ды27 вме­сте с горо­дом и зем­ля­ми долж­ны при­над­ле­жать акар­нан­цам. На таких усло­ви­ях был заклю­чен дого­вор с это­лий­ца­ми.

11. Diu iac­ta­ti Aeto­li tan­dem, ut con­di­cio­nes pa­cis con­ve­ni­rent, ef­fe­ce­runt. [2] Fue­runt autem hae. «Im­pe­rium maies­ta­tem­que po­pu­li Ro­ma­ni gens Aeto­lo­rum con­ser­va­to si­ne do­lo ma­lo; ne quem exer­ci­tum, qui ad­ver­sus so­cios ami­cos­que eorum du­ce­tur, per fi­nes suos tran­si­re si­ni­to, ne­ve ul­la ope iuva­to; [3] hos­tes eos­dem ha­be­to quos po­pu­lus Ro­ma­nus, ar­ma­que in eos fer­to, bel­lum­que pa­ri­ter ge­ri­to; [4] per­fu­gas fu­gi­ti­vos cap­ti­vos red­di­to Ro­ma­nis so­ciis­que, prae­ter­quam si qui cap­ti, cum do­mos re­dis­sent, ite­rum cap­ti sunt, aut si qui eo tem­po­re ex iis cap­ti sunt qui tum hos­tes erant Ro­ma­nis, cum intra prae­si­dia Ro­ma­na Aeto­li es­sent; [5] alio­rum qui com­pa­re­bunt intra dies cen­tum Cor­cy­raeorum ma­gistra­ti­bus si­ne do­lo ma­lo tra­dan­tur; qui non com­pa­re­bunt, quan­do quis­que eorum pri­mum in­ven­tus erit, red­da­tur; [6] ob­si­des quad­ra­gin­ta ar­bit­ra­tu con­su­lis Ro­ma­nis da­to ne mi­no­res duo­de­cim an­no­rum neu maio­res quad­ra­gin­ta, [7] ob­ses ne es­to prae­tor, prae­fec­tus equi­tum, scri­ba pub­li­cus, neu quis qui an­te ob­ses fuit apud Ro­ma­nos; Cephal­la­nia extra pa­cis le­ges es­to». [8] De pe­cu­niae sum­ma quam pen­de­rent pen­sio­ni­bus­que eius ni­hil ex eo, quod cum con­su­le con­ve­ne­rat, mu­ta­tum; pro ar­gen­to si aurum da­re mal­lent, da­rent, con­ve­nit, dum pro ar­gen­teis de­cem aure­us unus va­le­ret. [9] «Quae ur­bes, qui ag­ri, qui ho­mi­nes Aeto­lo­rum iuris ali­quan­do fue­runt, qui eorum T. Quinctio Cn. Do­mi­tio con­su­li­bus postve eos con­su­les aut ar­mis su­bac­ti aut vo­lun­ta­te in di­cio­nem po­pu­li Ro­ma­ni ve­ne­runt, ne quem eorum Aeto­li re­ce­pis­se ve­lint; Oenia­dae cum ur­be ag­ris­que Acar­na­num sun­to». His le­gi­bus foe­dus ic­tum cum Aeto­lis est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24Ср.: Поли­бий [XXI, 32 (XXII, 11)]. О ниже­сле­дую­щей фор­му­ле нерав­но­прав­но­го дого­во­ра см.: Цице­рон. За Баль­ба, 35 сл.
  • 25Ско­рее, рим­ским вла­стям на Кор­ки­ре, а не ее маги­ст­ра­там.
  • 26Кол­ле­гой Гнея Доми­ция Аге­но­бар­ба по кон­суль­ству был Луций Квинк­ций Фла­ми­нин (192 г. до н. э. — год объ­яв­ле­ния вой­ны это­лий­ца­ми рим­ля­нам), а Тит Квинк­ций был кон­су­лом в 198 г. до н. э. вме­сте с Секс­том Эли­ем Петом. Из-за этой неточ­но­сти оста­ет­ся неяс­ным, какой год (ср. выше, гл. 9, 10) имел­ся в виду в дого­во­ре.
  • 27Эни­а­ды (Ойни­а­ды) — город и пле­мя в Акар­на­нии близ устья р. Ахе­лой, неда­ле­ко от вхо­да в Коринф­ский залив (см.: Стра­бон, X, 430). В 211 г. до н. э. был пере­дан рим­ля­на­ми это­лий­цам (XXVI, 24, 15), а теперь воз­вра­щен акар­нан­цам.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003812 1364003813 1364003814