История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 30

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

30. (1) После того как в Кефал­ле­нии был водво­рен мир, кон­сул, поста­вив гар­ни­зон в Саме, пере­пра­вил­ся в Пело­пон­нес, куда его уже дав­но при­гла­ша­ли, осо­бен­но эгий­цы и лакеде­мо­няне. (2) Собра­ния Ахей­ско­го сою­за все­гда с его осно­ва­ния устра­и­ва­лись в Эгии, то ли чтобы ока­зать почет жите­лям горо­да, то ли ради удоб­ства его поло­же­ния. (3) В этом году [189 г.] Фило­пе­мен впер­вые попы­тал­ся нару­шить заведен­ный порядок. Он соби­рал­ся пред­ло­жить закон о том, чтобы собра­ния про­во­ди­лись пооче­ред­но во всех горо­дах Ахей­ско­го сою­за. (4) Перед самым при­бы­ти­ем кон­су­ла Фило­пе­мен, зани­мав­ший тогда долж­ность пре­то­ра75, назна­чил собра­ние в Арго­се, невзи­рая на то, что дами­ур­ги горо­дов, то есть выс­шие их долж­ност­ные лица76, созы­ва­ли его в Эгии. (5) Когда ста­ло ясно, что почти все собе­рут­ся в Аргос, туда же явил­ся и кон­сул, хоть он и под­дер­жи­вал эгий­цев. В ходе пре­ний мне­ния скло­ни­лись к пред­ло­же­нию пре­то­ра; убедив­шись в этом, кон­сул отка­зал­ся от сво­их наме­ре­ний. (6) После это­го ему при­шлось зани­мать­ся рас­пря­ми лакеде­мо­нян77. В Лакеде­моне в ту пору было тре­вож­но, и глав­ной при­чи­ной бес­по­кой­ства были изгнан­ни­ки из это­го государ­ства. Мно­гие из них жили в при­мор­ских кре­по­стях лакон­ско­го побе­ре­жья, цели­ком отня­то­го у лакеде­мо­нян. (7) Недо­воль­ные таким поло­же­ни­ем, лакеде­мо­няне стре­ми­лись при­об­ре­сти какой-нибудь выход к морю на тот слу­чай, если при­дет­ся отправ­лять посоль­ства в Рим или еще куда-нибудь, а так­же чтобы полу­чить одно­вре­мен­но и тор­го­вую гавань, и место для хра­не­ния необ­хо­ди­мых ввоз­ных това­ров. Пото­му-то они, напав вне­зап­но ночью, захва­ти­ли при­бреж­ную дерев­ню под назва­ни­ем Лас. (8) Ее оби­та­те­ли и про­жи­вав­шие там изгнан­ни­ки спер­ва были смя­те­ны напа­де­ни­ем врас­плох, но потом, собрав­шись вме­сте перед рас­све­том, с лег­ко­стью выби­ли лакеде­мо­нян. (9) Тем не менее ужас охва­тил всю при­мор­скую область, и к ахей­цам сооб­ща были отправ­ле­ны послы от жите­лей всех кре­по­стей и дере­вень и от посе­лив­ших­ся там изгнан­ни­ков.

30. Con­sul com­po­si­tis re­bus Cephal­la­niae, prae­si­dio Sa­mae im­po­si­to, in Pe­lo­pon­ne­sum iam diu ac­cer­sen­ti­bus Aegien­si­bus ma­xi­me ac La­ce­dae­mo­niis traie­cit. [2] Aegi­um a prin­ci­pio Achai­ci con­ci­lii sem­per con­ven­tus gen­tis in­dic­ti sunt, seu dig­ni­ta­ti ur­bis id seu lo­ci op­por­tu­ni­ta­ti da­tum est. [3] Hunc mo­rem Phi­lo­poe­men eo pri­mum an­no la­be­fac­ta­re co­na­tus le­gem pa­ra­bat fer­re, ut in om­ni­bus ci­vi­ta­ti­bus quae Achai­ci con­ci­lii es­sent in vi­cem con­ven­tus age­ren­tur. [4] Et sub ad­ven­tum con­su­lis da­miur­gis ci­vi­ta­tium, qui sum­mus est ma­gistra­tus, Aegi­um evo­can­ti­bus Phi­lo­poe­men — prae­tor tum erat — Ar­gos con­ven­tum edi­xit. [5] Quo cum ap­pa­re­ret om­nes fer­me con­ven­tu­ros, con­sul quo­que, quam­quam Aegien­sium fa­ve­bat cau­sae, Ar­gos ve­nit; ubi cum dis­cep­ta­tio fuis­set, et rem incli­na­tam cer­ne­ret, in­cep­to des­ti­tit. [6] La­ce­dae­mo­nii dein­de eum in sua cer­ta­mi­na aver­te­runt. Sol­li­ci­tam eam ci­vi­ta­tem exu­les ma­xi­me ha­be­bant, quo­rum mag­na pars in ma­ri­ti­mis La­co­ni­cae orae cas­tel­lis, quae om­nis adempta erat, ha­bi­ta­bant. [7] Id aeg­re pa­tien­tes La­ce­dae­mo­nii, ut ali­qua li­be­rum ad ma­re ha­be­rent adi­tum, si quan­do Ro­mam alio­ve quo mit­te­rent le­ga­tos, si­mul ut em­po­rium et re­cep­ta­cu­lum pe­reg­ri­nis mer­ci­bus ad ne­ces­sa­rios usus es­set, noc­te ador­ti vi­cum ma­ri­ti­mum no­mi­ne Lan impro­vi­so oc­cu­pa­ve­runt. [8] Vi­ca­ni qui­que ibi exu­les ha­bi­ta­bant pri­mo ino­pi­na­ta re ter­ri­ti sunt; dein­de sub lu­cem congre­ga­ti le­vi cer­ta­mi­ne ex­pu­le­runt La­ce­dae­mo­nios. [9] Ter­ror ta­men om­nem ma­ri­ti­mam oram per­va­sit, le­ga­tos­que com­mu­ni­ter et cas­tel­la om­nia vi­ci­que et exu­les, qui­bus ibi do­mi­ci­lia erant, ad Achaeos mi­se­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 75Т. е. ахей­ско­го стра­те­га.
  • 76См. при­меч. 66 к кн. XXXII.
  • 77Обост­ре­ние обста­нов­ки в Лакеде­моне и вокруг него про­дол­жа­лось уже ряд лет. Оно было свя­за­но с поте­рей спар­тан­ца­ми выхо­да к морю и попыт­ка­ми его вер­нуть (195—192 гг. до н. э. — см.: XXXIV, 35—36; XXXV, 20—30), затем с убий­ст­вом Наби­са это­лий­ца­ми и при­со­еди­не­ни­ем Лакеде­мо­на к Ахей­ско­му сою­зу Фило­пе­ме­ном в 192 г. до н. э. (XXXV, 35 — 37, 3). Осо­бен­но ост­рой и нераз­ре­ши­мой ста­ла про­бле­ма воз­вра­ще­ния изгнан­ни­ков в Спар­ту (ср.: XXXVI, 35, 7).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003831 1364003832 1364003833