История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 30

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

30. (1) Такие наме­ре­ния насчет вой­ны были у царей. А у сво­бод­ных пле­мен и наро­дов почти повсе­мест­но чернь, как водит­ся, сочув­ст­во­ва­ла худ­ше­му делу и скло­ня­лась на сто­ро­ну царя и македо­нян; сим­па­тии же вид­ней­ших граж­дан явно разде­ли­лись. (2) Одна их часть так пре­кло­ня­лась перед рим­ля­на­ми, что этим осо­бен­ным рас­по­ло­же­ни­ем под­ры­ва­ла свой соб­ст­вен­ный авто­ри­тет; (3) немно­гих из этих людей под­ку­па­ла спра­вед­ли­вость рим­ской вла­сти, боль­шин­ство же рас­счи­ты­ва­ло, ока­зав рим­ля­нам зна­чи­тель­ные услу­ги, при­об­ре­сти впо­след­ст­вии вли­я­ние в сво­их государ­ствах. (4) Дру­гая часть почтен­ных людей заис­ки­ва­ла перед царем; неко­то­рые стра­да­ли от дол­гов и, отча­яв­шись попра­вить свои дела при ста­ром поряд­ке, сло­мя голо­ву стре­ми­лись к ново­введе­ни­ям, дру­гие под­чи­ня­лись сво­ей непо­сто­ян­ной при­ро­де, ибо ветер народ­ной бла­го­склон­но­сти дул в сто­ро­ну Пер­сея. (5) Третья часть состо­я­ла из самых бла­го­род­ных и бла­го­ра­зум­ных людей71; если бы их поста­ви­ли перед необ­хо­ди­мо­стью выбрать луч­ше­го вла­сти­те­ля, они пред­по­чли бы под­чи­нить­ся ско­рее рим­ля­нам, чем царю; (6) а если бы они име­ли воз­мож­ность рас­по­ря­жать­ся сво­ей судь­бой, то не поже­ла­ли бы, чтобы могу­ще­ство одной сто­ро­ны воз­рос­ло за счет дру­гой, а пред­по­чли бы, чтобы силы обе­их оста­ва­лись неис­то­щен­ны­ми и чтобы с.440 бла­го­да­ря их равен­ству сохра­нял­ся мир; тогда государ­ства, ока­зав­ши­е­ся меж­ду ними, попа­ли бы в наи­луч­шие усло­вия; каж­дый из про­тив­ни­ков все­гда бы защи­щал сла­бо­го от наси­лия сопер­ни­ка. (7) Рас­суж­дая так, мол­ча наблюда­ли они со сто­ро­ны за борь­бой сто­рон­ни­ков двух дру­гих пар­тий.

(8) В день вступ­ле­ния в долж­ность кон­су­лы по поста­нов­ле­нию сена­та при­нес­ли в жерт­ву круп­ных живот­ных во всех хра­мах, где боль­шую часть года обыч­но совер­ша­ют­ся лек­ти­стер­нии и, убедив­шись по зна­ме­ни­ям, что бес­смерт­ные боги вня­ли их моль­бам, воз­ве­сти­ли сена­ту, что жерт­вы при­не­се­ны с соблюде­ни­ем всех обрядов и моле­ния по слу­чаю вой­ны завер­ше­ны. (9) Гаруспи­ки объ­яс­ни­ли при­ме­ты так: если начи­на­ет­ся новое дело, то с ним надо спе­шить — зна­ме­ния пред­ве­ща­ют победу, три­умф, рас­ши­ре­ние гра­ниц. (10) Для бла­га и сча­стья Рим­ско­го государ­ства отцы пове­ле­ли кон­су­лам воз­мож­но ско­рее вой­ти к наро­ду в цен­ту­ри­ат­ские коми­ции72 с тако­го рода пред­ло­же­ни­ем: так как царь Пер­сей, сын Филип­па, царь македо­нян, в нару­ше­ние дого­во­ра, заклю­чен­но­го с отцом его и воз­об­нов­лен­но­го лич­но им после его смер­ти, начал вой­ну с союз­ни­ка­ми рим­ско­го наро­да, опу­сто­шил их поля и захва­тил их горо­да, (11) так как он заду­мал к тому же вой­ну про­тив рим­ско­го наро­да и для этой цели при­гото­вил ору­жие, вой­ско и сна­рядил флот, то в слу­чае, если он не даст удо­вле­тво­ре­ния за эти про­вин­но­сти, сле­ду­ет объ­явить ему вой­ну73. Тако­го рода пред­ло­же­ние было пред­став­ле­но наро­ду.

30. Haec sen­ten­tia re­gi­bus cum es­set de bel­lo, in li­be­ris gen­ti­bus po­pu­lis­que plebs ubi­que om­nis fer­me ut so­let de­te­rio­ri­bus erat, ad re­gem Ma­ce­do­nas­que incli­na­ta; prin­ci­pum di­ver­sa cer­ne­res stu­dia. [2] Pars ita in Ro­ma­nos ef­fu­si erant ut auc­to­ri­ta­tem im­mo­di­co fa­vo­re cor­rum­pe­rent, [3] pau­ci ex iis ius­ti­tia im­pe­rii Ro­ma­ni cap­ti, plu­res ita si prae­ci­puam ope­ram na­vas­sent po­ten­tes se­se in ci­vi­ta­ti­bus suis fu­tu­ros ra­ti. [4] Pars al­te­ra re­giae adu­la­tio­nis erat; quos­dam aes alie­num et des­pe­ra­tio re­rum sua­rum eodem ma­nen­te sta­tu prae­ci­pi­tes ad no­van­da om­nia age­bat; quos­dam ven­to­sum in­ge­nium, quia ad Per­sea ma­gis aura po­pu­la­ris ierat. [5] Ter­tia pars, op­ti­ma eadem et pru­den­tis­si­ma, si uti­que op­tio do­mi­ni po­tio­ris da­re­tur, sub Ro­ma­nis quam sub re­ge ma­le­bat es­se; [6] si li­be­rum in ea re ar­bit­rium for­tu­nae es­set, neut­ram par­tem vo­le­bant po­ten­tio­rem al­te­ra oppres­sa fie­ri, sed il­li­ba­tis po­tius vi­ri­bus ut­rius­que par­tis pa­cem ex aequo ma­ne­re; ita in­ter ut­ras­que op­ti­mam con­di­cio­nem ci­vi­ta­tium fo­re, pro­te­gen­te al­te­ra sem­per ino­pem ab al­te­rius iniu­ria. [7] Haec sen­tien­tes cer­ta­mi­na fau­to­rum ut­rius­que par­tis ta­ci­ti ex tu­to spec­ta­bant.

[8] Con­su­les, quo die ma­gistra­tum inie­runt, ex se­na­tus con­sul­to cum cir­ca om­nia fa­na, in qui­bus lec­tis­ter­nium maio­rem par­tem an­ni es­se so­let, maio­ri­bus hos­tiis im­mo­las­sent, in­de pre­ces suas ac­cep­tas ab diis im­mor­ta­li­bus omi­na­ti, se­na­tui ri­te sac­ri­fi­ca­tum pre­ca­tio­nem­que de bel­lo fac­tam re­nun­tia­runt. Ha­rus­pi­ces ita res­pon­de­runt: si quid rei no­vae in­ci­pe­re­tur, id ma­tu­ran­dum es­se; [9] vic­to­riam, tri­um­phum, pro­pa­ga­tio­nem im­pe­rii por­ten­di. [10] Pat­res, quod bo­num faus­tum fe­lix­que po­pu­lo Ro­ma­no es­set, cen­tu­ria­tis co­mi­tiis pri­mo quo­que die fer­re ad po­pu­lum con­su­les ius­se­runt ut quod Per­seus Phi­lip­pi fi­lius, Ma­ce­do­num rex, ad­ver­sus foe­dus cum pat­re Phi­lip­po ic­tum et se­cum post mor­tem eius re­no­va­tum so­ciis po­pu­li Ro­ma­ni ar­ma in­tu­lis­set, ag­ros vas­tas­set ur­bes­que oc­cu­pas­set, [11] quod­que bel­li pa­ran­di ad­ver­sus po­pu­lum Ro­ma­num con­si­lia inis­set, ar­ma mi­li­tes clas­sem eius rei cau­sa com­pa­ras­set, ut, ni­si de iis re­bus sa­tis­fe­cis­set, bel­lum cum eo ini­re­tur. Haec ro­ga­tio ad po­pu­lum la­ta est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 71Неожи­дан­ная для рим­ско­го исто­ри­ка сим­па­тия к сто­рон­ни­кам сохра­не­ния рав­но­ве­сия сил объ­яс­ня­ет­ся, надо думать, вли­я­ни­ем Поли­бия.
  • 72В реше­нии вопро­сов вой­ны и мира народ­ное собра­ние по цен­ту­ри­ям было послед­ней инстан­ци­ей.
  • 73Сохра­ни­лась (хотя и в пло­хом виде) древ­няя над­пись, содер­жа­щая пись­мо сена­та к Дель­фий­ской амфи­к­ти­о­нии, где изло­же­ны те же пре­тен­зии к Филип­пу, что и у Ливия и дру­гих древ­них авто­ров (Дит­тен­бер­гер. Собра­ние гре­че­ских над­пи­сей, изд. 3, № 643).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007031 1327008013 1364004231 1364004232 1364004233