История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 41

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

41. (1) На это царь отве­чал: «Дело мое было бы пра­во, если бы оно раз­би­ра­лось спра­вед­ли­вы­ми судья­ми; но мне пред­сто­ит вести его пред лицом обви­ни­те­лей, кото­рые в то же вре­мя явля­ют­ся и судья­ми. (2) Из всех обви­не­ний, выстав­лен­ных про­тив меня, одни тако­го рода, что я, пожа­луй, могу гор­дить­ся ими, в дру­гих я, не крас­нея, созна­юсь, третьи — как голо­слов­но предъ­яв­лен­ные — могут быть опро­верг­ну­ты голо­слов­ным же отри­ца­ни­ем. (3) И дей­ст­ви­тель­но, если бы я ныне на осно­ва­нии ваших зако­нов пред­стал пред вами в каче­стве под­суди­мо­го, то в чем имен­но мог­ли бы упрек­нуть меня брун­ди­зий­ский донос­чик или Эвмен без того, чтобы не ока­зать­ся при этом ско­рее кле­вет­ни­ка­ми, чем спра­вед­ли­вы­ми обви­ни­те­ля­ми? (4) Разу­ме­ет­ся, ни Эвмен, непри­ят­ный столь мно­гим по сво­им обще­ст­вен­ным и част­ным сно­ше­ни­ям, ни в ком дру­гом не имел вра­га, как толь­ко во мне, ни я не мог най­ти более под­хо­дя­ще­го помощ­ни­ка для пре­ступ­ных услуг, чем Рам­мия, кото­ро­го я нико­гда до того вре­ме­ни не видал и вряд ли хотел увидеть. (5) Я обя­зан так­же дать отчет о фиван­ских послах, кото­рые, как извест­но, погиб­ли во вре­мя кораб­ле­кру­ше­ния, и об умерщ­вле­нии Арфе­тав­ра, при­чем в послед­нем слу­чае меня обви­ня­ют лишь в том, что его убий­цы ушли в с.448 изгна­ние в мое государ­ство. (6) Про­тив неспра­вед­ли­во­сти тако­го обви­не­ния я готов не про­те­сто­вать лишь в том слу­чае, если и вы при­зна­е­те себя под­стре­ка­те­ля­ми к пре­ступ­ле­ни­ям, за кото­рые осуж­де­ны все изгнан­ни­ки, какие толь­ко нашли себе убе­жи­ще в Ита­лии или в Риме. (7) Если же вы и все дру­гие наро­ды не согла­си­тесь с этим, то и я при­со­еди­нюсь к про­чим. Да и в самом деле, что за поль­за отправ­лять кого-нибудь в изгна­ние, раз изгнан­ник нигде не най­дет убе­жи­ща? (8) Несмот­ря на это, лишь толь­ко вы напом­ни­ли мне о пре­бы­ва­нии в Македо­нии убийц Арфе­тав­ра, я велел отыс­кать их и уда­лить из цар­ства, навсе­гда вос­пре­тив им всту­пать в мои вла­де­ния. (9) И это ста­вит­ся мне в упрек, как под­суди­мо­му, кото­рый дол­жен оправ­ды­вать­ся; дру­гие же обви­не­ния, выстав­лен­ные про­тив меня как царя, а так­же обви­не­ния в нару­ше­нии суще­ст­ву­ю­ще­го меж­ду нами дого­во­ра тре­бу­ют еще разъ­яс­не­ния. (10) Имен­но, если в дого­во­ре ска­за­но, что мне не раз­ре­ша­ет­ся защи­щать себя и государ­ство даже в том слу­чае, если кто-либо напа­дет на меня, то я дол­жен сознать­ся в нару­ше­нии дого­во­ра, так как я с ору­жи­ем в руках защи­щал­ся про­тив Абру­по­ла, союз­ни­ка рим­ско­го наро­да; (11) если же такая защи­та раз­ре­ше­на была дого­во­ром и если меж­ду­на­род­ным пра­вом уста­нов­ле­но отра­жать воору­жен­ное напа­де­ние ору­жи­ем, то что же нако­нец мне сле­до­ва­ло делать, когда Абру­пол опу­сто­шил гра­ни­цы мое­го государ­ства до Амфи­по­ля, увел в плен боль­шое чис­ло сво­бод­ных людей и неволь­ни­ков и угнал мно­го тысяч голов скота? (12) Неуже­ли я дол­жен был сидеть сло­жа руки и тер­петь, пока он с ору­жи­ем в руках вторг­нет­ся в Пел­лу и в мой дво­рец? Но, воз­ра­зят мне, я вел с ними закон­ную вой­ну, толь­ко не сле­до­ва­ло побеж­дать его и затем не подо­ба­ло ему под­вер­гать­ся и уча­сти, какая обык­но­вен­но выпа­да­ет на долю побеж­ден­ных. Если испы­тал эту участь я, под­верг­ший­ся напа­де­нию, то как может жало­вать­ся на это винов­ник вой­ны? (13) Рав­ным обра­зом я не буду оправ­ды­вать­ся и в том, рим­ляне, что ору­жи­ем нака­зал доло­пов, так как если я посту­пил и не по заслу­гам их, то все же по пра­ву: будучи отда­ны мое­му отцу по ваше­му реше­нию, они при­над­ле­жа­ли мое­му государ­ству и нахо­ди­лись в моей вла­сти. (14) А если бы мне и сле­до­ва­ло оправ­ды­вать­ся в этом, то ни вы, ни союз­ни­ки, ни даже те, кото­рые вооб­ще не одоб­ря­ют жесто­ких и неспра­вед­ли­вых мер, хотя бы отно­си­тель­но неволь­ни­ков, не могут счи­тать, что моя жесто­кость с доло­па­ми пре­вы­си­ла спра­вед­ли­вость, так как они до такой сте­пе­ни бес­че­ло­веч­но уби­ли Эвфра­но­ра, постав­лен­но­го мною началь­ни­ком над ними, что самая смерть была для него наи­бо­лее лег­ким из стра­да­ний.

41. Ad ea rex: «Bo­nam cau­sam, si apud iudi­ces aequos age­re­tur, apud eos­dem et ac­cu­sa­to­res et iudi­ces agam. [2] Eorum autem quae obiec­ta sunt mi­hi, par­tim ea sunt, qui­bus nes­cio an glo­ria­ri de­beam, ne­que quae fa­te­ri eru­bes­cam, par­tim quae ver­bo obiec­ta ver­bo ne­ga­re sa­tis sit. [3] Quid enim, si le­gi­bus vestris ho­die reus sim, aut in­dex Brun­di­si­nus aut Eume­nes mi­hi obi­ciat, ut ac­cu­sa­re po­tius ve­re quam con­vi­cia­ri vi­dean­tur? [4] Sci­li­cet nec Eume­nes, cum tam mul­tis gra­vis pub­li­ce ac pri­va­tim sit, ali­um quam me ini­mi­cum ha­buit; ne­que ego po­tio­rem quem­quam ad mi­nis­te­ria fa­ci­no­rum quam Ram­mium, quem ne­que um­quam an­te vi­de­ram nec eram pos­tea vi­su­rus, in­ve­ni­re po­tui. [5] Et The­ba­no­rum, quos nauf­ra­gio pe­ris­se constat, et Ar­the­tau­ri cae­dis mi­hi red­den­da ra­tio est; in qua ta­men ni­hil ultra obi­ci­tur, quam in­ter­fec­to­res eius in reg­no exu­las­se meo. [6] Cui­us con­di­cio­nis ini­qui­ta­tem ita non sum re­cu­sa­tu­rus, si vos quo­que ac­ci­pi­tis ut, qui­cum­que exu­les in Ita­liam aut Ro­mam se con­tu­le­runt, his fa­ci­no­rum, prop­ter quae dam­na­ti sunt, auc­to­res vos fuis­se fa­tea­mi­ni. [7] Si hoc et vos re­cu­sa­bi­tis et om­nes aliae gen­tes, ego quo­que in­ter ce­te­ros ero. Et her­cu­le, quid at­ti­net cui­quam exi­lium pa­te­re, si nus­quam exu­li fu­tu­rus lo­cus est? [8] Ego ta­men is­tos, ut pri­mum in Ma­ce­do­nia es­se ad­mo­ni­tus a vo­bis com­pe­ri, re­qui­si­tos abi­re ex reg­no ius­si et in per­pe­tuum in­ter­di­xi fi­ni­bus meis. [9] Et haec qui­dem mi­hi tam­quam cau­sam di­cen­ti reo obiec­ta sunt; il­la tam­quam re­gi et quae de foe­de­re quod mi­hi est vo­bis­cum dis­cep­ta­tio­nem ha­beant. [10] Nam si est in foe­de­re ita scrip­tum ut ne si bel­lum qui­dem quis in­fe­rat, tue­ri me reg­num­que meum li­ceat, mi­hi fa­ten­dum est quod me ar­mis ad­ver­sus Ab­ru­po­lim, so­cium po­pu­li Ro­ma­ni, de­fen­de­rim, foe­dus vio­la­tum es­se. [11] Sin autem hoc et ex foe­de­re li­cuit et iure gen­tium ita com­pa­ra­tum est ut ar­ma ar­mis pro­pul­sen­tur, quid tan­dem me fa­ce­re de­cuit, cum Ab­ru­po­lis fi­nes mei reg­ni us­que ad Am­phi­po­lim per­vas­tas­set, mul­ta li­be­ra ca­pi­ta, mag­nam vim man­ci­pio­rum, mul­ta mi­lia pe­co­rum abe­gis­set? [12] Quies­ce­rem et pa­te­rer, do­nec Pel­lam et in re­giam meam ar­ma­tus per­ve­nis­set? At enim bel­lo qui­dem ius­to sum per­se­cu­tus, sed vin­ci non opor­tuit eum ne­que alia quae vic­tis ac­ci­dunt pa­ti; quo­rum ca­sum cum ego su­bie­rim, qui sum ar­mis la­ces­si­tus, quid po­test que­ri si­bi ac­ci­dis­se, qui cau­sa bel­li fuit? [13] Non sum eodem mo­do de­fen­su­rus, Ro­ma­ni, quod Do­lo­pas ar­mis coer­cue­rim; quia, et­si non me­ri­to eorum, iure fe­ci meo, cum mei reg­ni, meae di­cio­nis es­sent, vestro dec­re­to pat­ri attri­bu­ti meo. [14] Nec, si cau­sa red­den­da sit, non vo­bis nec foe­de­ra­tis, sed iis qui ne in ser­vos qui­dem sae­va at­que ini­us­ta im­pe­ria pro­bant, plus aequo et bo­no sae­vis­se in eos vi­de­ri pos­sum; quip­pe Euph­ra­no­rem, prae­fec­tum a me im­po­si­tum, ita oc­ci­de­runt ut mors poe­na­rum eius le­vis­si­ma fue­rit.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1327007032 1327007054 1327008009 1364004242 1364004243 1364004244