История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 43

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

43. (1) Речь эта была выслу­ша­на с одоб­ре­ни­ем, и Мар­ций пред­ло­жил напра­вить в Рим послов. Так как при­зна­вал необ­хо­ди­мость испро­бо­вать все до еди­но­го сред­ства, не упус­кая ни малей­шей надеж­ды на бла­го­при­ят­ный исход дела, конец беседы про­шел в обсуж­де­нии того, каким обра­зом обес­пе­чить послам без­опас­ность в пути. (2) Было оче­вид­но, что для этой цели необ­хо­ди­мо про­сить пере­ми­рия, и хотя Мар­ций желал это­го и, зате­вая пере­го­во­ры, толь­ко это­го и доби­вал­ся, на прось­бу царя он согла­сил­ся с трудом и лишь в виде боль­шо­го одол­же­ния. (3) А ведь рим­ляне тогда не под­гото­ви­лись еще как сле­ду­ет к войне, не было у них под рукой ниче­го — ни вой­ска, ни пол­ко­во­д­ца, тогда как Пер­сей был пол­но­стью сна­ря­жен и под­готов­лен и, если бы не осле­пи­ла его ни на чем не осно­ван­ная надеж­да на мир, при пол­ной сво­ей бое­вой готов­но­сти лег­ко мог бы открыть воен­ные дей­ст­вия в удоб­ное для себя и небла­го­при­ят­ное для про­тив­ни­ка вре­мя.

(4) После этих пере­го­во­ров, зару­чив­шись обе­ща­ни­ем, что состо­ит­ся пере­ми­рие, рим­ские послы тот­час напра­ви­лись в Бео­тию. (5) Там уже нача­лись вол­не­ния, так как неко­то­рые из союз­ных наро­дов, едва услы­шав о наме­ре­нии рим­ских послов выяс­нить, каким отдель­ным горо­дам не нра­ви­лось заклю­че­ние сою­за с царем, отка­за­лись от уча­стия в общем собра­нии бео­тий­цев. (6) Еще в пути рим­лян пере­хва­ти­ли сна­ча­ла с.450 херо­ней­ские, потом фиван­ские послы, утвер­ждав­шие, что их горо­да не при­ни­ма­ли уча­стия в собра­нии, на кото­ром был заклю­чен тот союз с царем. Рим­ляне, не дав ника­ко­го отве­та на месте, пред­ло­жи­ли им сле­до­вать за собой в Хал­киду. (7) Раздо­ры ино­го рода поро­ди­ли боль­шое напря­же­ние в Фивах. Пар­тия бео­тий­цев, потер­пев­шая неуда­чу на собра­нии на выбо­рах беотар­ха110, мстя за нане­сен­ную обиду, собра­ла боль­шую тол­пу наро­да и вынес­ла поста­нов­ле­ние — не при­ни­мать беотар­хов в горо­да. (8) Все изгнан­ни­ки уда­ли­лись в Фес­пии, где их при­ня­ли без коле­ба­ния; затем, с пере­ме­ной обще­го настро­е­ния, их сно­ва при­зва­ли в Фивы, и там они изда­ли поста­нов­ле­ние о том, что две­на­дцать чело­век, кото­рые, будучи част­ны­ми лица­ми, созва­ли народ­ное собра­ние, долж­ны быть нака­за­ны изгна­ни­ем. (9) После это­го новый пре­тор, а имен­но Исме­ний, чело­век знат­ный и вли­я­тель­ный, про­вел поста­нов­ле­ние, заоч­но при­го­ва­ри­вав­шее их к смерт­ной каз­ни. Осуж­ден­ные бежа­ли в Хал­киду; оттуда они напра­ви­лись к рим­ля­нам в Лари­су и здесь выста­ви­ли Исме­ния глав­ным винов­ни­ком сою­за, заклю­чен­но­го с Пер­се­ем. Из это­го спо­ра воз­ник­ла борь­ба пар­тий. (10) В кон­це кон­цов к рим­ля­нам яви­лись пред­ста­ви­те­ли обе­их сто­рон, а так­же изгнан­ни­ки и обви­ни­те­ли Исме­ния и сам Исме­ний.

43. Haec di­cen­ti ei cum as­sen­sum es­set, Mar­cius auc­tor fuit mit­ten­di Ro­mam le­ga­tos; cum ex­pe­rien­da om­nia ad ul­ti­mum nec prae­ter­mit­ten­dam spem ul­lam cen­suis­set rex, re­li­qua con­sul­ta­tio erat, quo­nam mo­do tu­tum iter le­ga­tis es­set. [2] Ad id cum ne­ces­sa­ria pe­ti­tio in­du­tia­rum vi­de­re­tur cu­pe­ret­que Mar­cius ne­que aliud col­lo­quio pe­tis­set, gra­va­te et in mag­nam gra­tiam pe­ten­tis con­ces­sit. [3] Ni­hil enim sa­tis pa­ra­tum ad bel­lum in prae­sen­tia ha­be­bant Ro­ma­ni, non exer­ci­tum, non du­cem, cum Per­seus, ni spes va­na pa­cis oc­cae­cas­set con­si­lia, om­nia prae­pa­ra­ta at­que instruc­ta ha­be­ret et suo ma­xi­me tem­po­re at­que alie­no hos­ti­bus in­ci­pe­re bel­lum pos­set.

[4] Ab hoc col­lo­quio, fi­de in­du­tia­rum in­ter­po­si­ta, le­ga­ti Ro­ma­ni in Boeo­tiam con­fes­tim pro­fec­ti sunt. [5] Ibi mo­tus coe­pe­rat es­se dis­ce­den­ti­bus a so­cie­ta­te com­mu­nis con­ci­lii Boeo­to­rum qui­bus­dam po­pu­lis, ex quo re­nun­tia­tum erat res­pon­dis­se le­ga­tos ap­pa­ri­tu­rum, qui­bus po­pu­lis prop­rie so­cie­ta­tem cum re­ge iun­gi displi­cuis­set. [6] Pri­mi a Chae­ro­nia le­ga­ti dein­de a The­bis in ip­so iti­ne­re oc­cur­re­runt, af­fir­man­tes non in­ter­fuis­se se, quo so­cie­tas ea dec­re­ta es­set con­ci­lio; quos le­ga­ti, nul­lo in prae­sen­tia res­pon­so da­to, Chal­ci­dem se se­qui ius­se­runt. [7] The­bis mag­na con­ten­tio or­ta erat ex alio cer­ta­mi­ne. Co­mi­tiis prae­to­ris et Boeo­tar­cha­rum vic­ta pars iniu­riam per­se­quens coac­ta mul­ti­tu­di­ne dec­re­tum The­bis fe­cit ne Boeo­tar­chae ur­bi­bus re­ci­pe­ren­tur. Exu­les Thes­pias uni­ver­si con­ces­se­runt; [8] in­de — re­cep­ti enim si­ne cuncta­tio­ne erant — The­bas iam mu­ta­tis ani­mis re­vo­ca­ti dec­re­tum fa­ciunt, ut duo­de­cim, qui pri­va­ti coe­tum et con­ci­lium ha­buis­sent, exi­lio mul­ta­ren­tur. [9] No­vus dein­de prae­tor — Is­me­nias is erat, vir no­bi­lis ac po­tens — ca­pi­ta­lis poe­nae ab­sen­tes eos dec­re­to dam­nat. Chal­ci­dem fu­ge­rant; in­de ad Ro­ma­nos La­ri­sam pro­fec­ti cau­sam cum Per­seo so­cie­ta­tis in Is­me­niam con­tu­le­rant; ex ea con­ten­tio­ne or­tum cer­ta­men. [10] Ut­rius­que tum par­tis le­ga­ti ad Ro­ma­nos ve­ne­runt, et exu­les ac­cu­sa­to­res­que Is­me­niae et Is­me­nias ip­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 110См. при­меч. 79 к кн. XXXIII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009055 1327009059 1327009060 1364004244 1364004245 1364004246