История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 44

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

44. (1) По при­бы­тии послов в Хал­киду вла­сти отдель­ных горо­дов, выно­ся свои само­сто­я­тель­ные поста­нов­ле­ния, один за дру­гим, к вели­ко­му удо­воль­ст­вию рим­лян, уни­что­жи­ли союз с царем и ста­ли при­со­еди­нять­ся к Риму. Исме­ний счи­тал спра­вед­ли­вым отдать под покро­ви­тель­ство рим­лян весь бео­тий­ский народ111. (2) Когда из-за это­го нача­лась дра­ка, изгнан­ни­ки и сто­рон­ни­ки их чуть не при­кон­чи­ли его, так что он спас­ся лишь бег­ст­вом на три­бу­нал рим­ских послов112. (3) И сами Фивы, глав­ный город Бео­тии, были разди­рае­мы сму­той — одни тяну­ли город к царю, дру­гие — на сто­ро­ну рим­лян. (4) Там собра­лось так­же мно­же­ство коро­ней­цев и гали­ар­тий­цев, чтобы отста­и­вать поста­нов­ле­ние о сою­зе с царем, но бла­го­да­ря твер­до­сти вли­я­тель­ных граж­дан, кото­рые гово­ри­ли о могу­ще­стве и сча­стье Рим­ско­го государ­ства113, напо­ми­ная о пора­же­ни­ях Филип­па и Антио­ха, тол­па в кон­це кон­цов сда­лась и вынес­ла реше­ние отка­зать­ся от сою­за с царем; граж­дан, при­зы­вав­ших заклю­чить друж­бу с рим­ля­на­ми, напра­ви­ли посла­ми в Хал­киду с нака­зом дать удо­вле­тво­ре­ние рим­ским послам и пре­по­ру­чить государ­ство их защи­те. (5) Мар­ций и Ати­лий с удо­воль­ст­ви­ем выслу­ша­ли фиван­цев и посо­ве­то­ва­ли как им, так и дру­гим горо­дам, каж­до­му от себя, отпра­вить в Рим послов для воз­об­нов­ле­ния дру­же­ст­вен­но­го сою­за. (6) Но преж­де все­го они пред­ло­жи­ли воз­вра­тить изгнан­ни­ков и сво­им соб­ст­вен­ным поста­нов­ле­ни­ем осуди­ли тех, кто доби­вал­ся сою­за с царем114. Так, раз­ва­лив Бео­тий­ский союз, к чему они глав­ным обра­зом и стре­ми­лись, и вызвав в Хал­киду Сер­вия Кор­не­лия, послы отпра­ви­лись в Пело­пон­нес. (7) Ради них состо­я­лось собра­ние ахей­цев в Арго­се. Обе сто­ро­ны лег­ко при­шли к согла­ше­нию. Там рим­ляне потре­бо­ва­ли от ахей­цев толь­ко одно­го — пре­до­ста­вить им тыся­чу сол­дат. (8) Этот отряд был отправ­лен для защи­ты Хал­киды115 на вре­мя, пока рим­ское вой­ско с.451 пере­пра­вит­ся в Гре­цию. Закон­чив все дела в Гре­ции, Мар­ций и Ати­лий в нача­ле зимы воз­вра­ти­лись в Рим.

44. Chal­ci­dem ut ven­tum est, alia­rum ci­vi­ta­tium prin­ci­pes, id quod ma­xi­me gra­tum erat Ro­ma­nis, suo qui­que prop­rio dec­re­to re­giam so­cie­ta­tem as­per­na­ti Ro­ma­nis se adiun­ge­bant; Is­me­nias gen­tem Boeo­to­rum in fi­dem Ro­ma­no­rum per­mit­ti aequ­um cen­se­bat. [2] In­de cer­ta­mi­ne or­to, ni­si in tri­bu­nal le­ga­to­rum per­fu­gis­set, haud mul­tum afuit quin ab exu­li­bus fau­to­ri­bus­que eorum in­ter­fi­ce­re­tur. [3] The­bae quo­que ip­sae, quod Boeo­tiae ca­put est, in mag­no mo­tu erant, aliis ad re­gem tra­hen­ti­bus ci­vi­ta­tem, aliis ad Ro­ma­nos; [4] et tur­ba Co­ro­naeorum Ha­liar­tio­rum­que con­ve­ne­rat ad de­fen­den­dum dec­re­tum re­giae so­cie­ta­tis. Sed constan­tia prin­ci­pum do­cen­tium cla­di­bus Phi­lip­pi An­tio­chi­que, quan­ta es­set vis et for­tu­na im­pe­rii Ro­ma­ni, vic­ta tan­dem mul­ti­tu­do et, ut tol­le­re­tur re­gia so­cie­tas dec­re­vit, et eos, qui auc­to­res pa­cis­cen­dae ami­ci­tiae fue­rant, ad sa­tis­fa­cien­dum le­ga­tis Chal­ci­dem mi­sit fi­dei­que le­ga­to­rum com­men­da­ri ci­vi­ta­tem ius­sit. [5] The­ba­nos Mar­cius et Ati­lius lae­ti audie­runt auc­to­res­que et his et se­pa­ra­tim sin­gu­lis fue­runt ad re­no­van­dam ami­ci­tiam mit­ten­di Ro­mam le­ga­tos. [6] An­te om­nia exu­les res­ti­tui ius­se­runt et auc­to­res re­giae so­cie­ta­tis dec­re­to suo dam­na­runt. Ita, quod ma­xi­me vo­le­bant, dis­cus­so Boeo­ti­co con­ci­lio in Pe­lo­pon­ne­sum pro­fi­cis­cun­tur Ser. Cor­ne­lio Chal­ci­dem ac­cer­si­to. [7] Ar­gis prae­bi­tum est iis con­ci­lium; ubi ni­hil aliud a gen­te Achaeo­rum pe­tie­runt quam ut mil­le mi­li­tes da­rent. [8] Id prae­si­dium ad Chal­ci­dem tuen­dam, dum Ro­ma­nus exer­ci­tus in Grae­ciam trai­ce­re­tur, mis­sum est. Mar­cius et Ati­lius pe­rac­tis quae agen­da in Grae­cia erant prin­ci­pio hie­mis Ro­mam re­die­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 111Поли­бий ука­зы­ва­ет, что это было непри­ем­ле­мо для рим­лян, стре­мив­ших­ся раз­дро­бить Бео­тий­ский союз на отдель­ные горо­да (Поли­бий, XXVII, 1, 2—3).
  • 112Три­бу­нал — воз­вы­ше­ние, на кото­ром вос­седа­ли при испол­не­нии обя­зан­но­стей долж­ност­ные лица. Ср.: Поли­бий, XXVII, 1, 6.
  • 113Ср.: Поли­бий, XXVII, 1, 9 сл.
  • 114Исме­ний и Дикет были бро­ше­ны в тюрь­му и покон­чи­ли с собой. Неон, еще один сто­рон­ник про­ма­кедон­ской поли­ти­ки, бежал в Македо­нию (Поли­бий, XXVII, 2, 8—9).
  • 115О стра­те­ги­че­ском зна­че­нии Хал­киды на Евбее ср.: XXXI, 23, 11; XXXII, 37, 3 и др.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007031 1327008013 1364004245 1364004246 1364004247