История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 42

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

42. (1) А так как я оттуда дви­нул­ся далее, чтобы побы­вать в Лари­се, Антро­нах и Пте­ле­оне, то, нахо­дясь вбли­зи Дельф, отпра­вил­ся в этот город с наме­ре­ни­ем при­не­сти жерт­ву и выпол­нить дав­но уже дан­ные обе­ты. (2) Чтобы уси­лить обви­не­ние про­тив меня, при­бав­ля­ют, что я явил­ся туда с вой­ском; разу­ме­ет­ся, для того чтобы овла­де­вать горо­да­ми и вво­дить гар­ни­зо­ны в крем­ли, как я теперь жалу­юсь на такой образ дей­ст­вий с вашей сто­ро­ны. (3) Созо­ви­те на совет те гре­че­ские государ­ства, через кото­рые я шел, и если кто-нибудь из них пожа­лу­ет­ся на какую-либо неспра­вед­ли­вость с.449 со сто­ро­ны како­го-нибудь мое­го вои­на, то я не ста­ну про­те­сто­вать про­тив пред­по­ло­же­ния, буд­то я, под пред­ло­гом жерт­во­при­но­ше­ния, имел дру­гое наме­ре­ние. (4) Далее, мы посла­ли под­креп­ле­ния это­лий­цам и визан­тий­цам, а с бео­тий­ца­ми заклю­чи­ли дру­же­ст­вен­ный союз. Как бы то ни было, но об этом я не толь­ко сооб­щал через моих послов, но даже неод­но­крат­но полу­чал за подоб­ные поступ­ки про­ще­ние от ваше­го сена­та, где мои­ми судья­ми были неко­то­рые и не такие спра­вед­ли­вые люди, как ты, Квинт Мар­ций, в кото­ром я встре­тил уна­сле­до­ван­но­го от отца дру­га и зна­ко­мо­го. (5) Но в это вре­мя не при­был еще в Рим обви­ни­тель Эвмен, с целью сво­ею кле­ве­тою и извра­ще­ни­ем исти­ны бро­сить тень подо­зре­ния и воз­будить нена­висть про­тив меня, а так­же попы­тать­ся убедить вас в том, что, пока будет суще­ст­во­вать Македо­ния, Гре­ция не может поль­зо­вать­ся даро­ван­ной вами сво­бо­дой. (6) Явле­ние это будет повто­рять­ся: вско­ре най­дет­ся кто-нибудь такой, кто станет дока­зы­вать, что напрас­но оттес­ни­ли Антио­ха по ту сто­ро­ну гор­но­го хреб­та Тав­ра и что гораздо опас­нее Антио­ха ока­зал­ся для Азии Эвмен; ваши союз­ни­ки не могут успо­ко­ить­ся, пока сто­ли­ца его нахо­дит­ся в Пер­га­ме; это кремль, соору­жен­ный над сто­ли­ца­ми сосед­них государств. (7) Я уве­рен, Квинт Мар­ций и Авл Ати­лий, что постав­лен­ное вами мне на вид или ска­зан­ное мною в свое оправ­да­ние будет поня­то соот­вет­ст­вен­но настро­е­нию слу­ша­те­лей, и не столь­ко важ­но то, что и с каким наме­ре­ни­ем я сде­лал, сколь­ко то, как вы посмот­ри­те на все слу­чив­ше­е­ся. (8) Я сознаю, что заве­до­мо я ни в чем не про­ви­нил­ся, а если и погре­шил в чем-либо по необ­ду­ман­но­сти, то все это лег­ко мож­но испра­вить и загла­дить теперь, после ваших ука­за­ний. (9) По край­ней мере я не совер­шил ниче­го непо­пра­ви­мо­го и вооб­ще ниче­го тако­го, за что сле­до­ва­ло бы мстить мне вой­ною, или без осно­ва­ния рас­про­стра­не­на меж­ду наро­да­ми сла­ва о вашей снис­хо­ди­тель­но­сти и вашей серь­ез­но­сти, если вы бере­тесь за ору­жие и иде­те вой­ной про­тив союз­ных царей из-за таких при­чин, кото­рые едва ли заслу­жи­ва­ют жало­бы и обви­не­ния».

42. At cum pro­ces­sis­sem in­de ad vi­sen­das La­ri­sam et Antro­nas et Pte­leon, qua in pro­pin­quo Del­phi sunt, sac­ri­fi­can­di cau­sa, ut mul­to an­te de­bi­ta vo­ta per­sol­ve­rem, Del­phos es­cen­di. [2] Et his, cri­mi­nis augen­di cau­sa, cum exer­ci­tu me is­se adi­ci­tur; sci­li­cet ut, quod nunc vos fa­ce­re que­ror, ur­bes oc­cu­pa­rem, ar­ci­bus im­po­ne­rem prae­si­dia. [3] Vo­ca­te in con­ci­lium Grae­ciae ci­vi­ta­tes per quas iter fe­ci, que­ra­tur unus­qui­li­bet mi­li­tis mei iniu­riam; non re­cu­sa­bo quin si­mu­la­to sac­ri­fi­cio aliud pe­tis­se vi­dear. [4] Aeto­lis et By­zan­tiis prae­si­dia mi­si­mus et cum Boeo­tis ami­ci­tiam fe­ci­mus. Haec, qua­lia­cum­que sunt, per le­ga­tos meos non so­lum in­di­ca­ta sed etiam ex­cu­sa­ta sunt sae­pe in se­na­tu vestro, ubi ali­quos ego dis­cep­ta­to­res non tam aequos quam te, Q. Mar­ci, pa­ter­num ami­cum et hos­pi­tem, ha­be­bam. [5] Sed non­dum Ro­mam ac­cu­sa­tor Eume­nes ve­ne­rat, qui ca­lum­nian­do om­nia de­tor­quen­do­que sus­pec­ta et in­vi­sa ef­fi­ce­ret et per­sua­de­re vo­bis co­na­re­tur, non pos­se Grae­ciam in li­ber­ta­te es­se et vestro mu­ne­re frui, quoad reg­num Ma­ce­do­niae in­co­lu­me es­set. [6] Cir­cu­ma­ge­tur hic or­bis; erit mox, qui ar­guat ne­qui­quam An­tio­chum ultra iuga Tau­ri emo­tum; gra­vio­rem mul­to Asiae quam An­tio­chus fue­rit, Eume­nen es­se; con­quies­ce­re so­cios vestros non pos­se quoad re­gia Per­ga­mi sit; eam ar­cem sup­ra ca­pi­ta fi­ni­ti­ma­rum ci­vi­ta­tium im­po­si­tam. [7] Ego haec, Q. Mar­ci et A. Ati­li, quae aut a vo­bis obiec­ta aut pur­ga­ta a me sunt, ta­lia es­se scio ut aures, ut ani­mi audien­tium sint, nec tam re­fer­re, quid ego aut qua men­te fe­ce­rim quam quo­mo­do id vos fac­tum ac­ci­pia­tis. [8] Consci­us mi­hi sum ni­hil me scien­tem de­li­quis­se, et, si quid fe­ce­rim impru­den­tia lap­sus, cor­ri­gi me et emen­da­ri cas­ti­ga­tio­ne hac pos­se. [9] Ni­hil cer­te in­sa­na­bi­le nec quod bel­lo et ar­mis per­se­quen­dum es­se cen­sea­tis com­mi­si; aut frustra cle­men­tiae gra­vi­ta­tis­que vestrae fa­ma vol­ga­ta per gen­tes est, si ta­li­bus de cau­sis, quae vix que­rel­la et ex­pos­tu­la­tio­ne dig­nae sunt, ar­ma ca­pi­tis et re­gi­bus so­ciis bel­la in­fer­tis».

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1327007032 1327007054 1327008009 1364004243 1364004244 1364004245