История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 48

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

48. (1) Хотя, судя по этим при­готов­ле­ни­ям, общее мне­ние было в поль­зу вой­ны, реши­ли допу­стить в сенат цар­ских послов. (2) Они изло­жи­ли почти то же самое, что ска­зал на пере­го­во­рах царь. Очень ста­ра­тель­но, но весь­ма неправ­до­по­доб­но — ведь дело было ясным — опро­вер­га­ли они обви­не­ние в поку­ше­нии на жизнь Эвме­на; далее шли прось­бы. (3) Но не в таком рас­по­ло­же­нии духа вни­ма­ли им слу­ша­те­ли, чтобы мож­но было что-то объ­яс­нить им или ожи­дать пере­ме­ны во мне­нии. Послам объ­яви­ли, что Рим долж­ны они поки­нуть немед­лен­но, а Ита­лию — в тече­ние трид­ца­ти дней127. (4) Кон­су­лу Пуб­лию Лици­нию, кото­ро­му доста­лась про­вин­ция Македо­ния, пред­пи­са­ли назна­чить сбор вой­ска на бли­жай­ший воз­мож­ный день. (5) Пре­тор Гай Лукре­ций, полу­чив­ший коман­до­ва­ние над фло­том, отплыл от горо­да с соро­ка квин­кве­ре­ма­ми128, тогда как осталь­ные почи­нен­ные кораб­ли реше­но было оста­вить близ Горо­да для самых раз­ных целей. (6) На одной квин­кве­ре­ме пре­тор выслал впе­ред сво­его бра­та Мар­ка Лукре­ция, при­ка­зав ему забрать у союз­ни­ков кораб­ли, постав­ля­е­мые по дого­во­ру, и при­со­еди­нить­ся к флоту у Кефал­ле­нии. (7) Полу­чив от регий­цев одну три­ре­му, от локрий­цев — две, от жите­лей Урии — четы­ре129, дер­жась вдоль бере­гов Ита­лии, Марк Лукре­ций обо­гнул край­ний мыс Калаб­рии и по Иони­че­ско­му морю пере­пра­вил­ся в Дирра­хий. (8) В тех кра­ях он обна­ру­жил деся­ток лег­ких судов, при­над­ле­жа­щих жите­лям Дирра­хия, две­на­дцать — жите­лям Иссы и пять­де­сят четы­ре — царю Ген­тию; делая вид, буд­то он счи­та­ет, что эти кораб­ли при­готов­ле­ны для рим­лян, увел их с собой, в три дня добрал­ся до Кор­ки­ры, а оттуда дви­нул­ся пря­мо на Кефал­ле­нию. (9) Пре­тор же Гай Лукре­ций отплыл из Неа­по­ля и, пере­пра­вив­шись через про­лив130, достиг Кефал­ле­нии на пятый день. (10) Здесь флот стал на якорь, ожи­дая, пока пере­пра­вят­ся сухо­пут­ные вой­ска и пока наго­нят его транс­порт­ные суда, отстав­шие от эскад­ры и рас­се­яв­ши­е­ся по мор­ско­му про­сто­ру.

48. His prae­pa­ra­tis, quam­quam ad bel­lum con­si­lia erant des­ti­na­ta, se­na­tum ta­men prae­be­ri le­ga­tis pla­cuit. [2] Eadem fe­re, quae in col­lo­quio ab re­ge dic­ta erant, re­la­ta ab le­ga­tis. In­si­dia­rum Eume­ni fac­ta­rum cri­men et ma­xi­ma cu­ra et mi­ni­me ta­men pro­ba­bi­li­ter — ma­ni­fes­ta enim res erat — de­fen­sum; ce­te­ra dep­re­ca­tio erat. [3] Sed non eis ani­mis audie­ban­tur qui aut do­ce­ri aut flec­ti pos­sent. De­nun­tia­tum ex­templo moe­ni­bus ur­bis Ro­mae, Ita­lia intra tri­ce­si­mum diem ex­ce­de­rent. [4] P. Li­ci­nio dein­de con­su­li, cui Ma­ce­do­nia pro­vin­cia ob­ve­ne­rat, de­nun­tia­tum, ut exer­ci­tui diem pri­mam quam­que di­ce­ret ad con­ve­nien­dum. [5] C. Luc­re­tius prae­tor, cui clas­sis pro­vin­cia erat, cum quad­ra­gin­ta quin­que­re­mi­bus ab ur­be pro­fec­tus; nam ex re­fec­tis na­vi­bus alias in ali­um usum re­ti­ne­ri ad ur­bem pla­cuit. [6] Prae­mis­sus a prae­to­re est fra­ter M. Luc­re­tius cum quin­que­re­mi una, ius­sus­que ab so­ciis ex foe­de­re ac­cep­tis na­vi­bus ad Cephal­la­niam clas­si oc­cur­re­re. [7] Ab Re­gi­nis tri­re­mi una sumpta, ab Loc­ris dua­bus, ab Uri­ti­bus quat­tuor, prae­ter oram Ita­liae su­per­vec­tus Ca­lab­riae extre­mum pro­mun­tu­rium Ionio ma­ri Dyrrha­chi­um trai­cit. [8] Ibi de­cem ip­so­rum Dyrrha­chi­no­rum, duo­de­cim Is­saeo­rum, quin­qua­gin­ta quat­tuor Gen­tii re­gis lem­bos nanctus, si­mu­lans se cre­de­re eos in usum Ro­ma­no­rum com­pa­ra­tos es­se, om­ni­bus ab­duc­tis die ter­tio Cor­cy­ram, in­de pro­ti­nus in Cephal­la­niam trai­cit. [9] C. Luc­re­tius prae­tor ab Nea­po­li pro­fec­tus, su­pe­ra­to fre­to, die quin­to in Cephal­la­niam transmi­sit. [10] Ibi ste­tit clas­sis, si­mul op­pe­riens ut ter­restres co­piae trai­ce­ren­tur, si­mul ut one­ra­riae ex ag­mi­ne suo per al­tum dis­si­pa­tae con­se­que­ren­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 127Источ­ник это­го Ливи­е­ва рас­ска­за, несо­мнен­но: Поли­бий, XXVII, 6 (сохра­нил­ся в экс­церп­те, как и: Дио­дор, XXX, 1 — тоже по Поли­бию). Ливий упус­ка­ет важ­ную деталь: поки­нуть Рим и Ита­лию было пред­пи­са­но не толь­ко послам, но и всем македо­ня­нам вооб­ще. Заме­ча­ние о том, что речь послов по содер­жа­нию сов­па­да­ла с Пер­се­е­вой на пере­го­во­рах, у Поли­бия (в сохра­нив­шем­ся пере­ска­зе) отсут­ст­ву­ет. Сэйдж пола­га­ет, что речь тут идет о том же посоль­стве, что в гл. 36, 1—8. Если это так (а на это ука­зы­ва­ет ряд повто­ря­ю­щих­ся дета­лей), то на пра­виль­ном месте рас­сказ о нем сто­ит здесь.
  • 128Ср. выше, гл. 35, 3.
  • 129Урия (Гирия) — город в Южной Ита­лии на доро­ге меж­ду Брун­ди­зи­ем и Тарен­том (откуда до Рима шла Аппи­е­ва доро­га), и, сле­до­ва­тель­но, не при­мор­ский. Одна­ко зем­ли его, веро­ят­но, име­ли выход к морю.
  • 130Мес­син­ский про­лив.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004249 1364004250 1364004251