История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 50

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

50. (1) Несколь­ки­ми дня­ми рань­ше, после того как воз­вра­тив­ши­е­ся из Рима послы отня­ли надеж­ду на мир, Пер­сей собрал воен­ный совет, на кото­ром воз­ник доволь­но про­дол­жи­тель­ный спор, так как выска­за­ны были раз­лич­ные мне­ния. (2) Одни при­зна­ва­ли необ­хо­ди­мым даже пла­тить дань, если ее потре­бу­ют, или рим­ляне нало­жат пеню, усту­пить даже часть земель, если взду­ма­ют поло­жить такое взыс­ка­ние; в общем, ради мира царь дол­жен под­чи­нить­ся любым усло­ви­ям, ни от чего не отка­зы­ва­ясь, ибо недо­пу­сти­мо под­вер­гать столь вели­кой опас­но­сти и себя и цар­ство. (3) Лишь бы оста­лась бес­спор­ной власть его над Македо­ни­ей, а там с тече­ни­ем дней и лет могут насту­пить боль­шие пере­ме­ны, и, может быть, при новых обсто­я­тель­ствах ему удаст­ся не толь­ко вер­нуть утра­чен­ное, но и стать гроз­ным для тех, кто ныне угро­жа­ет ему. (4) Одна­ко подав­ля­ю­щее боль­шин­ство сове­та было настро­е­но крайне воин­ст­вен­но. Сто­ит царю усту­пить хоть немно­го, утвер­жда­ли они, и тогда шаг за шагом при­дет­ся отдать все цар­ство. (5) Ведь рим­ляне не нуж­да­ют­ся ни в день­гах, ни в зем­лях, зато им ведо­мо, что все уста­нов­ле­ния чело­ве­че­ские, а осо­бен­но вели­кие дер­жа­вы и цар­ства, под­вер­же­ны мно­гим слу­чай­но­стям. (6) Поэто­му, сло­мив с.455 могу­ще­ство кар­фа­ге­нян, они поса­ди­ли им на шею весь­ма силь­но­го соседа-царя134; Антио­ха и его потом­ство они оттес­ни­ли за хре­бет Тав­ра; (7) оста­ет­ся одно Македон­ское цар­ство, близ­ко под­хо­дя­щее сво­и­ми гра­ни­ца­ми к вла­де­ни­ям рим­лян и спо­соб­ное, по всей види­мо­сти, воз­будить в сво­их царях преж­нее муже­ство, если сча­стье рим­ско­го наро­да изме­нит ему хоть раз. (8) Пока еще власть все­це­ло в его руках, он дол­жен хоро­шень­ко поду­мать и решить, жела­ет ли он, делая одну уступ­ку за дру­гой, поте­рять все свое могу­ще­ство, лишить­ся дер­жа­вы и, выпро­сив у рим­лян Само­фра­кию135 или какой-нибудь дру­гой ост­ров, соста­рить­ся там в пре­зре­нии и бед­но­сти в каче­стве част­но­го лица (9) или с ору­жи­ем в руках пред­по­чи­та­ет встать на защи­ту сво­его досто­ин­ства и сча­стья, чтобы либо, как подо­ба­ет храб­ро­му мужу, энер­гич­но пере­не­сти любую беду, какую ему при­не­сет пре­врат­ность воен­ной уда­чи, либо одер­жать победу и осво­бо­дить весь мир от вла­ды­че­ства рим­лян. (10) Не такое уж чудо выгнать рим­лян из Гре­ции, если из Ита­лии изгнан был Ган­ни­бал. И реши­тель­но непо­нят­но, как это вяжет­ся одно с дру­гим — все­ми сила­ми бороть­ся с бра­том, неза­кон­но домо­гав­шим­ся цар­ства, и усту­пить то же самое — чест­но полу­чен­ное — цар­ство чуже­зем­цам. (11) В кон­це кон­цов люди судят о войне и мире, руко­вод­ст­ву­ясь обще­при­ня­тым мне­ни­ем: нет ниче­го позор­нее, чем усту­пить дер­жа­ву без боя, и нет ниче­го слав­нее, чем под­верг­нуть себя какой угод­но уча­сти ради досто­ин­ства и вели­чия.

50. Pau­cos an­te dies Per­seus, postquam le­ga­ti ab Ro­ma reg­res­si prae­ci­de­rant spem pa­cis, con­si­lium ha­buit. Ibi ali­quam­diu di­ver­sis sen­ten­tiis cer­ta­tum est. [2] Erant qui­bus vel sti­pen­dium pen­den­dum, si iniun­ge­re­tur, vel ag­ri par­te ce­den­dum, si mul­ta­rent, quid­quid de­ni­que aliud pa­cis cau­sa pa­tien­dum es­set, non re­cu­san­dum vi­de­re­tur, nec com­mit­ten­dum ut in aleam tan­ti ca­sus se reg­num­que da­ret. [3] Si pos­ses­sio haud am­bi­gua reg­ni ma­ne­ret, mul­ta diem tem­pus­que af­fer­re pos­se, qui­bus non amis­sa mo­do re­cu­pe­ra­re, sed ti­men­dus ultro iis es­se quos nunc ti­me­ret pos­set. [4] Ce­te­rum mul­to maior pars fe­ro­cio­ris sen­ten­tiae erat. Quid­quid ces­sis­set, cum eo si­mul reg­no pro­ti­nus ce­den­dum es­se af­fir­ma­bant. [5] Ne­que enim Ro­ma­nos pe­cu­nia aut ag­ro ege­re, sed hoc sci­re cum om­nia hu­ma­na tum ma­xi­ma quae­que et reg­na et im­pe­ria sub ca­si­bus mul­tis es­se. [6] Car­tha­gi­nien­sium opes fre­gis­se se­se, et cer­vi­ci­bus eorum prae­po­ten­tem fi­ni­ti­mum re­gem im­po­suis­se; An­tio­chum pro­ge­niem­que eius ultra iuga Tau­ri emo­tum; [7] unum es­se Ma­ce­do­niae reg­num, et re­gio­ne pro­pin­quum, et quod, si­cu­bi po­pu­lo Ro­ma­no sua for­tu­na la­bet, an­ti­quos ani­mos re­gi­bus suis vi­dea­tur pos­se fa­ce­re. [8] Dum in­teg­rae res sint, sta­tue­re apud ani­mum suum Per­sea de­be­re, ut­rum sin­gu­la con­ce­den­do nu­da­tus ad extre­mum opi­bus ex­tor­ris­que reg­no Sa­moth­ra­ciam aliam­ve quam in­su­lam pe­te­re ab Ro­ma­nis, ubi pri­va­tus su­perstes reg­no suo in con­temptu at­que ino­pia con­se­nes­cat, ma­lit, [9] an ar­ma­tus vin­dex for­tu­nae dig­ni­ta­tis­que suae aut, ut vi­ro for­ti dig­num sit, pa­tia­tur quod­cum­que ca­sus bel­li tu­le­rit, aut vic­tor li­be­ret or­bem ter­ra­rum ab im­pe­rio Ro­ma­no. [10] Non es­se ad­mi­ra­bi­lius Ro­ma­nos Grae­cia pel­li quam Han­ni­ba­lem Ita­lia pul­sum es­se. Ne­que her­cu­le vi­de­re qui con­ve­niat, frat­ri af­fec­tan­ti per iniu­riam reg­num sum­ma vi res­ti­tis­se, alie­ni­ge­nis be­ne par­to eo ce­de­re. [11] Postre­mo ita de bel­lo et pa­ce quae­ri ut in­ter om­nes con­ve­niat, nec tur­pius quic­quam es­se quam si­ne cer­ta­mi­ne ces­sis­se reg­no nec praec­la­rius quam pro dig­ni­ta­te ac maies­ta­te om­nem for­tu­nam ex­per­tum es­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 134Т. е. Маси­нис­су.
  • 135Тра­ги­че­ская иро­ния — Пер­сея дей­ст­ви­тель­но жда­ло бег­ство на Само­фра­кию, но как резуль­тат вой­ны. Соста­рить­ся там ему тоже не дове­лось — после неудач­ной попыт­ки бежать и оттуда он сдал­ся рим­ля­нам (ср.: XLIV, 45, 1; XLV, 6). Умер он в пле­ну. См. ниже, при­меч. 134 к кн. XLV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004251 1364004252 1364004253