История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 47

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

47. (1) Мар­ций и Ати­лий по воз­вра­ще­нии в Рим, докла­ды­вая на Капи­то­лии об испол­не­нии воз­ло­жен­но­го на них пору­че­ния, глав­ным обра­зом хва­ста­лись тем, что про­ве­ли царя, заклю­чив пере­ми­рие и подав лож­ную надеж­ду на мир. (2) Ведь так как у рим­лян ниче­го не было гото­во, гово­ри­ли они, царь, пол­но­стью сна­ря­жен­ный для вой­ны, мог захва­тить все выгод­ные стра­те­ги­че­ские пози­ции рань­ше, чем пере­пра­вит­ся в Гре­цию рим­ское вой­ско. (3) Бла­го­да­ря же уста­нов­лен­но­му сро­ку пере­ми­рия вой­на пой­дет на рав­ных: про­тив­ник начнет ее с теми же сила­ми, что име­ет сей­час, а рим­ляне же обес­пе­чат себя наи­луч­шим обра­зом во всех отно­ше­ни­ях. Так же лов­ко, по их сло­вам, раз­ру­ши­ли они и союз бео­тий­цев, дабы в даль­ней­шем те не мог­ли сооб­ща при­со­еди­нить­ся к Македо­нии. (4) Бо́льшая часть сена­та одоб­ри­ла при­ня­тые меры, сочтя их весь­ма бла­го­ра­зум­ны­ми, но ста­рые сена­то­ры, пом­нив­шие преж­ние обы­чаи, гово­ри­ли, что в поступ­ке этих послов не узна­ют обра­за дей­ст­вий рим­лян122. (5) Пред­ки вели вой­ны, не при­бе­гая ни к заса­дам, ни к ноч­ным вылаз­кам, ни к при­твор­но­му бег­ству и неожи­дан­но­му напа­де­нию на бес­печ­но­го вра­га; не гор­ди­лись они и ковар­ст­вом в боль­шей сте­пе­ни, неже­ли истин­ной доб­ле­стью. У них был обы­чай сна­ча­ла объ­яв­лять вой­ну, а уж потом вести ее; ино­гда даже зара­нее назна­ча­ли сра­же­ние и опре­де­ля­ли место и вре­мя, где наме­ре­ва­лись бить­ся123. (6) С такой же чест­но­стью изве­сти­ли они царя Пир­ра о вра­че, замыш­ляв­шем поку­ше­ние на его жизнь124, и по той же при­чине выда­ли фалис­кам свя­зан­но­го измен­ни­ка, пре­дав­ше­го детей125; (7) так веле­ла посту­пать истин­но рим­ская доб­ро­со­вест­ность, столь отлич­ная от веро­лом­ства пуний­цев и хит­ро­сти гре­ков, у кото­рых более похваль­ным счи­та­лось обма­нуть вра­га, чем одо­леть силой. (8) Ино­гда обма­ном мож­но добить­ся боль­ше­го, чем доб­ле­стью, — но лишь на с.453 недол­гое вре­мя; навсе­гда же поко­рит­ся лишь тот, кто вынуж­ден будет при­знать, что его одо­ле­ли не лов­ко­стью и не слу­чай­но, но в чест­ной и спра­вед­ли­вой войне, где бьют­ся лицом к лицу. (9) Тако­во было мне­ние ста­рей­ших сена­то­ров, кото­рым не слиш­ком нра­ви­лась эта новая, черес­чур изво­рот­ли­вая муд­рость; одна­ко та часть сена­та, кото­рая забо­ти­лась боль­ше о полез­ном, чем чест­ном, доби­лась того, что преж­нее посоль­ство Мар­ция было одоб­ре­но и он был сно­ва послан в Гре­цию с <>126 квин­кве­ре­ма­ми, полу­чив ука­за­ние дей­ст­во­вать во всех слу­ча­ях так, как сочтет нуж­ным для вящей поль­зы государ­ства. (10) Так­же и Ати­лия напра­ви­ли в Фес­са­лию с пору­че­ни­ем занять Лари­су; боя­лись, как бы по окон­ча­нии пере­ми­рия Пер­сей не завла­дел сто­ли­цей Фес­са­лии, введя в нее вой­ска. (11) Для при­веде­ния в испол­не­ние это­го пред­при­я­тия Ати­лию веле­ли вытре­бо­вать у Гнея Сици­ния две тыся­чи пехо­тин­цев. (12) Кро­ме того, Пуб­лию Лен­ту­лу, воз­вра­тив­ше­му­ся из Ахайи, дали три­ста вои­нов ита­лий­ско­го пле­ме­ни, чтобы он, пре­бы­вая в Фивах, поста­рал­ся удер­жать в сво­ей вла­сти Бео­тию.

47. Mar­cius et Ati­lius Ro­mam cum ve­nis­sent, le­ga­tio­nem in Ca­pi­to­lio ita re­nun­tia­runt ut nul­la re ma­gis glo­ria­ren­tur quam de­cep­to per in­du­tias et spem pa­cis re­ge. [2] Adeo enim ap­pa­ra­ti­bus bel­li fuis­se instruc­tum, ip­sis nul­la pa­ra­ta re, ut om­nia op­por­tu­na lo­ca praeoc­cu­pa­ri an­te ab eo po­tue­rint quam exer­ci­tus in Grae­ciam trai­ce­re­tur. [3] Spa­tio autem in­du­tia­rum sumpto aequ­um bel­lum ven­tu­rum: il­lum ni­hi­lo pa­ra­tio­rem, Ro­ma­nos om­ni­bus instruc­tio­res re­bus coep­tu­ros bel­lum. Boeo­to­rum quo­que se con­ci­lium ar­te distra­xis­se ne co­niun­gi ampli­us ul­lo con­sen­su Ma­ce­do­ni­bus pos­sent. [4] Haec ut sum­ma ra­tio­ne ac­ta mag­na pars se­na­tus appro­ba­bat; ve­te­res et mo­ris an­ti­qui me­mo­res ne­ga­bant se in ea le­ga­tio­ne Ro­ma­nas ag­nos­ce­re ar­tes.

[5] Non per in­si­dias et noc­tur­na proe­lia, nec si­mu­la­tam fu­gam impro­vi­sos­que ad in­cau­tum hos­tem re­di­tus, nec ut as­tu ma­gis quam ve­ra vir­tu­te glo­ria­ren­tur, bel­la maio­res ges­sis­se: in­di­ce­re pri­us quam ge­re­re so­li­tos bel­la, de­nun­tia­re etiam in­ter­dum pug­nam et lo­cum fi­ni­re, in quo di­mi­ca­tu­ri es­sent. [6] Eadem fi­de in­di­ca­tum Pyrrho re­gi me­di­cum vi­tae eius in­si­dian­tem; eadem Fa­lis­cis vinctum tra­di­tum pro­di­to­rem li­be­ro­rum; [7] re­li­gio­nis haec Ro­ma­nae es­se, non ver­su­tia­rum Pu­ni­ca­rum ne­que cal­li­di­ta­tis Grae­cae, apud quos fal­le­re hos­tem quam vi su­pe­ra­re glo­rio­sius fue­rit. [8] In­ter­dum in prae­sens tem­pus plus pro­fi­ci do­lo quam vir­tu­te; sed eius de­mum ani­mum in per­pe­tuum vin­ci, cui con­fes­sio expres­sa sit se ne­que ar­te ne­que ca­su, sed col­la­tis com­mi­nus vi­ri­bus ius­to ac pio es­se bel­lo su­pe­ra­tum.

[9] Haec se­nio­res, qui­bus no­va ac ni­mis cal­li­da mi­nus pla­ce­bat sa­pien­tia; vi­cit ta­men ea pars se­na­tus, cui po­tior uti­lis quam ho­nes­ti cu­ra erat, ut compro­ba­re­tur prior le­ga­tio Mar­ci, et eodem rur­sus in Grae­ciam cum . . . quin­que­re­mi­bus re­mit­te­re­tur iube­re­tur­que ce­te­ra uti e re pub­li­ca ma­xi­me vi­sum es­set age­re. [10] A. quo­que Ati­lium mi­se­runt ad oc­cu­pan­dam La­ri­sam in Thes­sa­lia ti­men­tes ne, si in­du­tia­rum dies exis­set, Per­seus prae­si­dio eo mis­so ca­put Thes­sa­liae in po­tes­ta­te ha­be­ret. [11] Duo mi­lia pe­di­tum Ati­lius ab Cn. Si­ci­nio ac­cer­se­re ad eam rem agen­dam ius­sus. [12] Et P. Len­tu­lo qui ex Acha­ia re­die­rat, tre­cen­ti mi­li­tes Ita­li­ci ge­ne­ris da­ti, ut The­bis da­ret ope­ram, ut in po­tes­ta­te Boeo­tia es­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 122О важ­но­сти темы упад­ка нра­вов для всей кон­цеп­ции Ливия см. пред­исл. к кн. I.
  • 123Ср.: Поли­бий, XIII, 3. Гре­че­ский исто­рик в ана­ло­гич­ной свя­зи пишет о «наших пред­ках» точ­но так же, как рим­ский.
  • 124Рас­сказ об этом был в утра­чен­ной XIII кни­ге Ливия (см. пери­о­ху). Авл Гел­лий (III, 8) сооб­ща­ет о вер­си­ях того же рас­ска­за у Вале­рия Анти­а­та и Клав­дия Квад­ри­га­рия, из кото­ро­го при­во­дит даже выдерж­ку.
  • 125См.: V, 27, 1—9, XXIV, 45, 3.
  • 126Здесь, оче­вид­но, было ука­за­но их чис­ло.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007031 1327008013 1364004248 1364004249 1364004250