История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 54

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

54. (1) Близ­ле­жа­щий город Милы154 был так хоро­шо укреп­лен, что надеж­да на непри­ступ­ность защит­ных соору­же­ний при­да­ва­ла его оби­та­те­лям осо­бую отва­гу, и они, не доволь­ст­ву­ясь тем, что запер­ли перед царем ворота, поз­во­ли­ли себе дерз­ко бра­нить царя и македо­нян. (2) Это разъ­яри­ло вра­гов, пошед­ших на при­ступ, а оса­жден­ных, не рас­счи­ты­вав­ших на поща­ду, вооду­ше­ви­ло к обо­роне. (3) Три дня с рав­ной храб­ро­стью одни напа­да­ли, дру­гие защи­ща­лись. Но македо­няне бла­го­да­ря сво­ей мно­го­чис­лен­но­сти лег­ко мог­ли и сме­нять­ся в бою, а горо­жане, день и ночь без отды­ха защи­щав­шие сте­ны, теря­ли силы и от ран, и от бес­сон­ных ночей, и от непре­рыв­ных рат­ных трудов. (4) На чет­вер­тый день, когда напа­даю­щие при­ста­ви­ли со всех сто­рон к сте­нам лест­ни­цы и нача­ли штур­мо­вать ворота со все боль­шей и боль­шей яро­стью, горо­жане, про­гнан­ные со стен, бро­си­лись защи­щать ворота и сде­ла­ли вне­зап­ную вылаз­ку. (5) Этот порыв был вызван ско­рее сле­пой яро­стью, чем дей­ст­ви­тель­ной уве­рен­но­стью в сво­их силах, — изну­рен­ные и мало­чис­лен­ные бой­цы, не выдер­жав натис­ка све­жих сил штур­му­ю­щих, обра­ти­лись вспять и во вре­мя бег­ства впу­сти­ли непри­я­те­ля в рас­пах­ну­тые ворота. (6) Так город был взят и раз­граб­лен, а сво­бод­ные граж­дане, уцелев­шие от рез­ни, были про­да­ны в раб­ство. Раз­ру­шив бо́льшую часть горо­да и опу­сто­шив его огнем, Пер­сей дви­нул­ся даль­ше к Фаланне155, а оттуда на сле­дую­щий день про­сле­до­вал к Гир­то­ну. (7) Узнав здесь, что Тит Мину­ций Руф и фес­са­лий­ский пре­тор Гип­пия вошли в город с гар­ни­зо­ном, он про­шел мимо без вся­кой попыт­ки напасть на него и, объ­явив­шись вне­зап­но у Эла­тии и Гон­на, занял их, вос­поль­зо­вав­шись рас­те­рян­но­стью горо­жан. (8) Оба горо­да, и глав­ное Гонн, рас­по­ло­же­ны в уще­лье, по кото­ро­му идет путь в Тем­пей­скую доли­ну. Поэто­му царь оста­вил в Гонне уси­лен­ный гар­ни­зон из пехоты и кон­ни­цы и вдо­ба­вок укре­пил его трой­ным рвом и валом. (9) Сам же, достиг­нув Сику­рия, решил дожи­дать­ся здесь при­бли­же­ния непри­я­те­ля; тут же вой­ску был дан при­каз добы­вать хлеб в смеж­ных непри­я­тель­ских вла­де­ни­ях. (10) Надо ска­зать, что Сику­рий рас­по­ло­жен у под­но­жия горы Оссы, южный склон кото­рой обра­щен к Фес­са­лий­ской долине, а про­ти­во­по­лож­ный — к Македо­нии и Маг­не­зии. (11) Это бла­го­при­ят­ное место­по­ло­же­ние соеди­ня­ет­ся со здо­ро­вым кли­ма­том и оби­ли­ем прес­ной воды, посту­паю­щей из мно­го­чис­лен­ных окрест­ных род­ни­ков.

54. My­lae, pro­xi­mum op­pi­dum, ita mu­ni­tum ut inex­su­pe­ra­bi­lis mu­ni­men­ti spes in­co­las fe­ro­cio­res fa­ce­ret, non por­tas clau­de­re re­gi sa­tis ha­bue­runt, sed prob­ris quo­que in ip­sum Ma­ce­do­nas­que pro­ca­ci­bus iacu­la­ti sunt. [2] Quae res cum in­fes­tio­rem hos­tem ad op­pug­nan­dum fe­cis­set, ip­sos des­pe­ra­tio­ne ve­niae ad tuen­dos se­se ac­rius ac­cen­dit. [3] Ita­que per tri­duum in­gen­ti­bus ut­rim­que ani­mis et op­pug­na­ta est urbs et de­fen­sa. Mul­ti­tu­do Ma­ce­do­num ad su­beun­dum in vi­cem proe­lium haud dif­fi­cul­ter sup­pe­te­bat; op­pi­da­nos, diem noc­tem eos­dem tuen­tes moe­nia, non vul­ne­ra mo­do sed etiam vi­gi­liae et con­ti­nens la­bor con­fi­cie­bat. [4] Quar­to die cum et sca­lae un­di­que ad mu­ros eri­ge­ren­tur et por­ta vi maio­re op­pug­na­re­tur, op­pi­da­ni de­pul­sa vi mu­ris ad por­tam tuen­dam con­cur­runt erup­tio­nem­que re­pen­ti­nam in hos­tis fa­ciunt; [5] quae cum irae ma­gis in­con­sul­tae quam ve­rae fi­du­ciae vi­rium es­set, pau­ci et fes­si ab in­teg­ris pul­si ter­ga de­de­runt fu­gien­tes­que per pa­ten­tem por­tam hos­tes ac­ce­pe­runt. [6] Ita cap­ta urbs ac di­rep­ta est; li­be­ra quo­que cor­po­ra quae cae­di­bus su­per­fue­runt ve­num da­ta. Di­ru­to mag­na ex par­te et in­cen­so op­pi­do pro­fec­tus ad Pha­lan­nam castra mo­vit, in­de pos­te­ro die Gyr­to­nem per­ve­nit. [7] Quo cum T. Mi­nu­cium Ru­fum et Hip­piam, Thes­sa­lo­rum prae­to­rem, cum prae­si­dio intras­se ac­ce­pis­set, ne tempta­ta qui­dem op­pug­na­tio­ne prae­tergres­sus, Ela­tiam et Gon­num per­cul­sis ino­pi­na­to ad­ven­tu op­pi­da­nis re­ce­pit. [8] Ut­ra­que op­pi­da in fau­ci­bus sunt qua Tem­pe adeun­tur, ma­gis Gon­nus. Ita­que et fir­mio­re id prae­si­dio tu­tum equi­tum pe­di­tum­que, ad hoc fos­sa trip­li­ci ac val­lo mu­ni­tum re­li­quit. [9] Ip­se ad Sy­cu­rium prog­res­sus op­pe­ri­ri ibi hos­tium ad­ven­tum sta­tuit; si­mul et fru­men­ta­ri pas­sim exer­ci­tum iubet in su­biec­to hos­tium ag­ro. [10] Nam­que Sy­cu­rium est sub ra­di­ci­bus Os­sae mon­tis. Is, qua in me­ri­diem ver­git, su­biec­tos ha­bet Thes­sa­liae cam­pos, ab ter­go Ma­ce­do­niam at­que Mag­ne­siam. [11] Ad has op­por­tu­ni­ta­tes ac­ce­dit sum­ma sa­lub­ri­tas et co­pia plu­ri­bus cir­cu­miec­tis fon­ti­bus pe­ren­nium aqua­rum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 154Милы — город в Перре­бии (Север­ная Фес­са­лия) на пра­вом бере­гу Тита­ре­сия (совр. р. Ксе­рия). Упо­ми­на­ние это о Милах — един­ст­вен­ное в лите­ра­ту­ре.
  • 155Фалан­на — город в Перре­бии у Пенея непо­да­ле­ку от Тем­пей­ской доли­ны (Стра­бон, IX, 440). Гир­тон (Гир­то­на) — фес­са­лий­ский город на пра­вом бере­гу Пенея побли­зо­сти от Лари­сы. Эла­тия в Фес­са­лии (не путать с одно­имен­ным горо­дом в Сред­ней Гре­ции!) и Гонн (зна­чи­тель­ней­ший город Перре­бии) рас­по­ла­га­лись у запад­но­го (фес­са­лий­ско­го) вхо­да в Тем­пей­скую доли­ну.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004255 1364004256 1364004257