История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 53

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

53. (1) В про­дол­же­ние всей речи доволь­но часто слы­ша­лись одоб­ри­тель­ные вос­кли­ца­ния, а при послед­них сло­вах послы­шал­ся ропот, в кото­ром сме­ша­лись него­до­ва­ние, угро­зы и при­зы­вы к царю быть муже­ст­вен­ным; тре­бо­ва­ли, чтобы он кон­чил гово­рить и поско­рее отдал им при­каз гото­вить­ся в путь; (2) ведь есть уже слух, что рим­ляне сня­лись с лаге­ря и дви­ну­лись от Ним­фея. Рас­пу­стив собра­ние, царь уда­лил­ся, чтобы при­нять посоль­ства македон­ских горо­дов. (3) Они при­шли с обе­ща­ни­ем пре­до­ста­вить на воен­ные нуж­ды день­ги и хлеб в соот­вет­ст­вии со сво­и­ми достат­ка­ми. (4) Всех их побла­го­да­ри­ли, но помощь не была при­ня­та: ска­за­ли, что хва­та­ет цар­ских запа­сов. Попро­си­ли у них толь­ко под­во­ды для пере­воз­ки мета­тель­ных орудий и мета­тель­ных сна­рядов, заготов­лен­ных в огром­ном коли­че­стве, а так­же про­че­го воен­но­го сна­ря­же­ния.

(5) Затем царь со всем вой­ском высту­пил в Эор­дею151, где и рас­по­ло­жил­ся лаге­рем у так назы­вае­мо­го Бегоррит­ско­го озе­ра, а на дру­гой день про­шел в Эли­мею, к реке Гали­ак­мо­ну152. (6) Отсюда, пере­ва­лив через Кам­бу­ний­ские горы, по узко­му уще­лью он спу­стил­ся к Азо­ру, Пифею и Доли­хию, кото­рые у мест­ных жите­лей назы­ва­ют­ся Три­поль. (7) Эти три горо­да несколь­ко мед­ли­ли со сда­чей, так как залож­ни­ки их уже были отда­ны жите­лям Лари­сы, но, устра­шив­шись пря­мой опас­но­сти, сда­лись победи­те­лю. (8) Царь обо­шел­ся с ними мило­сти­во, нисколь­ко не сомне­ва­ясь, что при­ме­ру их после­ду­ют и перре­бы; в самом деле, едва под­сту­пив к их горо­ду153, он занял его без малей­ше­го пре­пят­ст­вия со сто­ро­ны насе­ле­ния. (9) Но город Кире­тию ему при­шлось брать при­сту­пом, при­чем в пер­вый день Пер­сей был даже отбит после жар­кой схват­ки у город­ских ворот и лишь на дру­гой с.458 день, под­сту­пив все­ми сила­ми, заста­вил горо­жан сдать­ся до наступ­ле­ния ночи.

53. Cum per om­nem ora­tio­nem sa­tis fre­quen­ti as­sen­su succla­ma­tum es­set, tum ve­ro ea vo­ci­fe­ra­tio si­mul in­dig­nan­tium mi­ni­tan­tium­que, par­tim iuben­tium bo­num ani­mum ha­be­re re­gem, exor­ta est ut fi­nem di­cen­di fa­ce­ret, tan­tum ius­sis ad iter se pa­ra­re; [2] iam enim di­ci mo­ve­re castra ab Nym­phaeo Ro­ma­nos. Con­tio­ne di­mis­sa ad audien­das le­ga­tio­nes ci­vi­ta­tium Ma­ce­do­niae se con­tu­lit. [3] Ve­ne­rant autem ad pe­cu­nias pro fa­cul­ta­ti­bus quae­que suis et fru­men­tum pol­li­cen­dum ad bel­lum. [4] Om­ni­bus gra­tiae ac­tae, re­mis­sum om­ni­bus; sa­tis re­gios ap­pa­ra­tus ad ea dic­tum suf­fi­ce­re. Ve­hi­cu­la tan­tum im­pe­ra­ta, ut tor­men­ta te­lo­rum­que mis­si­lium in­gen­tem vim prae­pa­ra­tam bel­li­cum­que aliud instru­men­tum ve­he­rent.

[5] Pro­fec­tus in­de to­to exer­ci­tu, Eor­daeam pe­tens, ad Be­gor­ri­tim quem vo­cant la­cum po­si­tis castris, pos­te­ro die in Eli­meam ad Ha­liac­mo­na flu­vium pro­ces­sit. [6] Dein­de sal­tu an­gus­to su­pe­ra­tis mon­ti­bus quos Cam­bu­nios vo­cant des­cen­dit ad Azo­rum, Pytho­um, Do­li­chen; Tri­po­lim vo­cant in­co­len­tes. [7] Haec tria op­pi­da pau­lis­per cuncta­ti, quia ob­si­des La­ri­saeis de­de­rant, vic­ti ta­men prae­sen­ti me­tu in de­di­tio­nem con­ces­se­runt. [8] Be­nig­ne his ap­pel­la­tis, haud du­bius Perrhae­bos quo­que idem fac­tu­ros, . . . . ur­bem ni­hil cuncta­tis, qui in­co­le­bant, pri­mo ad­ven­tu re­ci­pit. [9] Cy­re­tias op­pug­na­re coac­tus pri­mo die ac­ri con­cur­su ad por­tas ar­ma­to­rum est re­pul­sus; pos­te­ro die om­ni­bus co­piis ador­tus in de­di­tio­nem om­nes an­te noc­tem ac­ce­pit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 151Об Эор­дее см. при­меч. 139 к кн. XXXI.
  • 152Об Эли­мее и р. Гали­ак­мон см. при­меч. 142 к кн. XXXI. Путь из Македо­нии в Фес­са­лию через Кам­бу­ний­ские горы (меж­ду Перре­би­ей (см. при­меч. 45 к кн. XXXII) и доли­ной Гали­ак­мо­на) был пред­по­чти­тель­нее для войск, чем лег­ко запи­рав­ша­я­ся Тем­пей­ская доли­на. Трех­гра­дье (Три­по­лис) было стра­те­ги­че­ски важ­ным пунк­том в кон­це это­го пути.
  • 153Назва­ние горо­да здесь утра­че­но, — воз­мож­но, речь идет о Мал­лойе. Ср. ниже, гл. 67, 7, а так­же XXXVI, 10, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004254 1364004255 1364004256