История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 56

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

56. (1) Око­ло того же вре­ме­ни пре­тор Гай Лукре­ций, под началь­ст­вом кото­ро­го нахо­дил­ся флот, сто­яв­ший у Кефал­ле­нии, при­ка­зал бра­ту сво­е­му Мар­ку Лукре­цию вести флот в обход мыса Малеи к Хал­киде, а сам на три­е­ре напра­вил­ся в Коринф­ский залив с целью пред­у­предить собы­тия в Бео­тии. (2) Вслед­ст­вие сла­бо­го здо­ро­вья пре­то­ра пла­ва­ние его совер­ша­лось весь­ма мед­лен­но. (3) Марк Лукре­ций тем вре­ме­нем при­был в Хал­киду и, услы­шав здесь, что Пуб­лий Лен­тул оса­жда­ет Гали­арт160, напра­вил туда гон­ца, кото­рый от име­ни пре­то­ра при­ка­зал ему снять оса­ду. (4) Легат Лен­тул, зате­яв­ший это дело при содей­ст­вии части бео­тий­ско­го отряда, сто­яв­ше­го за рим­лян, ото­шел от стен. (5) Одну оса­ду сня­ли для того, чтобы на том же месте начать дру­гую, новую, ибо Марк Лукре­ций тот­час окру­жил Гали­арт деся­тью тыся­ча­ми моря­ков, при­ба­вив к ним две тыся­чи вои­нов царя Эвме­на, нахо­див­ших­ся под нача­лом Афи­нея. Когда они при­гото­ви­лись уже идти на при­ступ, при­был из Кре­узы161 пре­тор. (6) Почти в то же вре­мя подо­шли к Хал­киде и кораб­ли союз­ни­ков: две пуний­ские квин­кве­ре­мы, две три­е­ры из Герак­леи Пон­тий­ской, четы­ре — из Хал­кедо­на, столь­ко же — с Само­са и, нако­нец, пять родос­ских квад­ри­рем. (7) Но так как на море не было ника­ких воен­ных дей­ст­вий, пре­тор отпу­стил эти кораб­ли назад к союз­ни­кам. После захва­та Ало­пы Фтио­тий­ской162 и штур­ма Лари­сы, име­ну­е­мой Кер­ма­сте, подо­шел на судах к Хал­киде и Квинт Мар­ций.

(8) Так обсто­я­ли дела в Бео­тии, а тем вре­ме­нем царь Пер­сей, чей лагерь, как было ска­за­но рань­ше, нахо­дил­ся тогда под Сику­ри­ем, собрав хлеб со всех окрест­ных селе­ний, (9) послал вои­нов с.460 опу­сто­шать Ферей­скую область, рас­счи­ты­вая, что ему удаст­ся захва­тить рим­лян врас­плох, когда они слиш­ком дале­ко уда­лят­ся от лаге­ря, чтобы помочь союз­ным горо­дам. (10) Заме­тив, одна­ко, что набе­ги его нисколь­ко не вол­ну­ют про­тив­ни­ка163, всю награб­лен­ную добы­чу, кро­ме людей, — а состо­я­ла она боль­шей частью из вся­ко­го рода скота — он разде­лил меж­ду вои­на­ми на уго­ще­ние.

56. Sub idem tem­pus et C. Luc­re­tius prae­tor, qui na­vi­bus praee­rat ad Cephal­la­niam, M. Luc­re­tio frat­re cum clas­se su­per Ma­leum Chal­ci­dem ius­so pe­te­re, ip­se tri­re­mem conscen­dit, si­num Co­rin­thi­um pe­tens ad praeoc­cu­pan­das in Boeo­tia res. [2] Tar­dior ei na­vi­ga­tio prop­ter in­fir­mi­ta­tem cor­po­ris fuit. [3] M. Luc­re­tius, Chal­ci­dem ad­ve­niens, cum a P. Len­tu­lo Ha­liar­tum op­pug­na­ri audis­set, nun­tium, prae­to­ris ver­bis qui absce­de­re eum in­de iube­ret, mi­sit. [4] Boeo­to­rum iuven­tu­te, quae pars cum Ro­ma­nis sta­bat, eam rem aggres­sus le­ga­tus a moe­ni­bus absces­sit. [5] Haec so­lu­ta ob­si­dio lo­cum al­te­ri no­vae ob­si­dio­ni de­dit; nam­que ex­templo M. Luc­re­tius cum exer­ci­tu na­va­li, de­cem mi­li­bus ar­ma­to­rum, ad hoc duo­bus mi­li­bus re­gio­rum, qui sub Athe­naeo erant, Ha­liar­tum cir­cum­se­dit; pa­ran­ti­bus­que iam op­pug­na­re su­per­ve­nit a Creu­sa prae­tor. [6] Ad idem fe­re tem­pus et ab so­ciis na­ves Chal­ci­dem con­ve­ne­runt, duae Pu­ni­cae quin­que­re­mes, duae ab He­rac­lea ex Pon­to tri­re­mes, quat­tuor Chal­ce­do­ne, to­ti­dem Sa­mo, tum quin­que Rho­diae quad­ri­re­mes. [7] Has prae­tor, quia nus­quam erat ma­ri­ti­mum bel­lum, re­mi­sit so­ciis. Et Q. Mar­cius Chal­ci­dem na­vi­bus ve­nit, Alo­pe Phthio­ti­ca cap­ta, La­ri­sa, quae Cre­mas­te di­ci­tur, op­pug­na­ta.

[8] Cum hic sta­tus in Boeo­tia es­set, Per­seus, cum ad Sy­cu­rium, si­cut an­te dic­tum est, sta­ti­va ha­be­ret, fru­men­to un­di­que cir­ca ex ag­ris con­vec­to, [9] ad vas­tan­dum Phe­raeorum ag­rum mi­sit, ra­tus ad iuvan­das so­cio­rum ur­bes lon­gius a castris abstrac­tos dep­re­hen­di Ro­ma­nos pos­se. [10] Quos cum eo tu­mul­tu ni­hil mo­tos ani­mad­ver­tis­set, prae­dam qui­dem prae­ter­quam ho­mi­num — pe­co­ra autem ma­xi­me om­nis ge­ne­ris fue­re — di­vi­sit ad epu­lan­dum mi­li­ti­bus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 160Пуб­лий Лен­тул — коман­дую­щий рим­ским гар­ни­зо­ном в Фивах — см. выше, гл. 47, 12. Захват Гали­ар­та обес­пе­чи­вал гос­под­ство над про­хо­дом из Восточ­ной Бео­тии в Запад­ную.
  • 161Кре­уса — порт Фес­пия, зна­чи­тель­ней­ше­го бео­тий­ско­го горо­да на Коринф­ском зали­ве.
  • 162Об Ало­пе Фтио­тий­ской см.: Стра­бон, IX, 432 (IX, 5, 8), о Лари­се Кре­ма­сте — при­меч. 157 к кн. XXXI.
  • 163Мадвиг подо­зре­вал в этом месте лаку­ну.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007031 1327008013 1364004257 1364004258 1364004259