История Рима от основания города

Книга XLIV, гл. 45

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

45. (1) На вто­рой день после бит­вы Пер­сей явил­ся в Амфи­поль. (2) Отсюда он отпра­вил к Пав­лу послов с вест­ни­че­ским жез­лом131. Меж тем Гип­пий, Мидон и Пан­тавх, пер­вые дру­зья царя, доб­ро­воль­но яви­лись из Береи, куда бежа­ли с поля бра­ни, в лагерь кон­су­ла и сда­лись рим­ля­нам. Их при­ме­ру гото­вы были после­до­вать со стра­ху еще и дру­гие. (3) Кон­сул, отпра­вив с изве­сти­ем о победе в Рим сво­его сына, Квин­та Фабия, и Луция Лен­ту­ла и Квин­та Метел­ла, дал пехо­тин­цам пожи­вить­ся добы­чею с уби­тых вра­гов, (4) а кон­ни­кам — с окрест­ных земель с един­ст­вен­ным усло­ви­ем — не отлу­чать­ся боль­ше чем на две ночи. Сам кон­сул дви­нул­ся с лаге­рем побли­же к морю в направ­ле­нии Пид­ны. (5) Пер­вой сда­лась Берея, за нею — Фес­са­ло­ни­ка с Пел­лой, и нако­нец почти вся Македо­ния поко­ри­лась в какие-нибудь два дня. (6) Толь­ко Пид­на, хоть была бли­же всех, не при­сы­ла­ла послов — прий­ти к согла­сию граж­да­нам меша­ла раз­но­пле­мен­ная тол­па, сбив­ша­я­ся здесь после с.519 бег­ства с поля бра­ни. Ворота горо­да были не про­сто запер­ты, но даже зало­же­ны. (7) Мидо­на и Пан­тав­ха посла­ли под сте­ны горо­да вести пере­го­во­ры с началь­ни­ком гар­ни­зо­на Соло­ном132, при его посред­стве тол­пу вои­нов отпу­сти­ли. Город был сдан и отдан рим­ским сол­да­там на раз­граб­ле­ние.

(8) Пер­сей послал было за под­мо­гой к бисал­там133, но тщет­но — так рух­ну­ла послед­няя надеж­да; тогда он вышел к собра­нию, ведя с собой сво­его сына Филип­па: (9) сло­ва­ми обод­ре­ния он хотел укре­пить дух самих амфи­по­ли­тан­цев, а с ними — кон­ни­ков и пехо­тин­цев, что после­до­ва­ли за ним или были зане­се­ны бег­ст­вом с поля бра­ни в Амфи­поль. (10) Пер­сей пытал­ся начать речь и раз, и дру­гой, но сле­зы не поз­во­ля­ли — он не мог выда­вить из себя ни зву­ка, а пото­му пре­по­ру­чил свой раз­го­вор с наро­дом кри­тя­ни­ну Эван­д­ру и поки­нул ора­тор­ское место134. (11) Но народ, кото­рый сам пла­кал и сокру­шал­ся при виде царя и жалост­ных его слез, Эванд­ра слу­шать не стал, а иные, набрав­шись духу, кри­ча­ли из самой гущи: «Уби­рай­тесь, нас и так уже мало — не хотим из-за вас погиб­нуть!» Несдер­жан­ность этих кри­ку­нов заста­ви­ла Эванд­ра умолк­нуть. (12) А царь напра­вил­ся домой, велел сне­сти на кораб­ли, что сто­я­ли на Стри­моне, моне­ты, золо­то и сереб­ро, а потом сам спу­стил­ся к реке. (13) Фра­кий­цы вве­рить себя кораб­лям135 не реши­лись и разо­шлись, как и весь воин­ский сброд, по домам; кри­тяне же в надеж­де на мзду после­до­ва­ли за ним, и так как при разда­чах быва­ло боль­ше обид, чем бла­го­дар­но­сти, им выло­жи­ли тут же на бере­гу пять­де­сят талан­тов, чтобы они бра­ли сами. (14) Когда же, рас­хва­тав день­ги, они в спеш­ке и суе­те гру­зи­лись на кораб­ли, то одно лег­кое суд­но, пере­пол­нен­ное людь­ми, зато­ну­ло в устье реки. В тот же день бег­ле­цы достиг­ли Галеп­са, на сле­дую­щий — Само­фра­кии, куда и дер­жа­ли путь; (15) при них, как пере­да­ют, было две тыся­чи талан­тов.

45. Ter­tio die Per­seus, quam pug­na­tum erat, Am­phi­po­lim ve­nit. [2] In­de ora­to­res cum ca­du­ceo ad Pau­lum mi­sit. In­te­rim Hip­pias et Mi­don et Pan­tau­chus, prin­ci­pes ami­co­rum re­gis, Be­roea, quo ex acie con­fu­ge­rant, ip­si ad con­su­lem pro­fec­ti Ro­ma­nis se de­dunt. Hoc idem et alii dein­ceps me­tu per­cul­si pa­ra­bant fa­ce­re. [3] Con­sul nun­tiis vic­to­riae Q. Fa­bio fi­lio et L. Len­tu­lo et Q. Me­tel­lo cum lit­te­ris Ro­mam mis­sis spo­lia iacen­tis hos­tium exer­ci­tus pe­di­ti­bus con­ces­sit, [4] equi­ti­bus prae­dam cir­cu­miec­ti ag­ri, dum ne ampli­us dua­bus noc­ti­bus a castris abes­sent. Ip­se pro­pius ma­re ad Pyd­nam castra mo­vit. [5] Be­roea pri­mum, dein­de Thes­sa­lo­ni­ca et Pel­la et dein­ceps om­nis fer­me Ma­ce­do­nia intra bi­duum de­di­ta. [6] Pyd­naei, qui pro­xi­mi erant, non­dum mi­se­rant le­ga­tos; mul­ti­tu­do in­con­di­ta plu­rium si­mul gen­tium tur­ba­que, quae ex acie fu­ga in unum com­pul­sa erat, con­si­lium et con­sen­sum ci­vi­ta­tis im­pe­die­bat; nec clau­sae mo­do por­tae, sed etiam inae­di­fi­ca­tae erant. [7] Mis­si Mi­don et Pan­tau­chus sub mu­ros ad con­lo­qui­um So­lo­nis qui prae­si­dio praee­rat; per eum emit­ti­tur mi­li­ta­ris tur­ba. Op­pi­dum de­di­tum mi­li­ti­bus da­tur di­ri­pien­dum.

[8] Per­seus una tan­tum spe Bi­sal­ta­rum auxi­lii tempta­ta, ad quos ne­qui­quam mi­se­rat le­ga­tos, in con­tio­nem pro­ces­sit Phi­lip­pum se­cum fi­lium ha­bens, [9] ut et ip­sos Am­phi­po­li­ta­nos et equi­tum pe­di­tum­que qui aut se per­se­cu­ti aut fu­ga eodem de­la­ti erant ad­hor­tan­do ani­mos con­fir­ma­ret. [10] Sed ali­quo­tiens di­ce­re in­ci­pien­tem cum lac­ri­mae prae­pe­dis­sent, quia ip­se his­ce­re ne­quiit, Euandro Cre­ten­si edi­tis, quae agi cum mul­ti­tu­di­ne vel­let, de templo des­cen­dit. [11] Mul­ti­tu­do, si­cut ad conspec­tum re­gis fle­tum­que tam mi­se­ra­bi­lem et ip­sa in­ge­mue­rat lac­ri­ma­ve­rat­que, ita Euandri ora­tio­nem as­per­na­ba­tur; et qui­dam ausi sunt me­dia ex con­tio­ne succla­ma­re «abi­te hinc, ne, qui pau­ci su­per­su­mus, prop­ter vos pe­rea­mus». [12] Ho­rum fe­ro­cia vo­cem Euandri clau­sit. Rex in­de do­mum se re­ce­pit pe­cu­nia­que et auro ar­gen­to­que in lem­bos qui in Stry­mo­ne sta­bant de­la­tis et ip­se ad flu­men des­cen­dit. [13] Thra­ces na­vi­bus se com­mit­te­re non ausi do­mos di­lap­si et alia mi­li­ta­ris ge­ne­ris tur­ba; Cre­ten­ses spe pe­cu­niae se­cu­ti. Et quo­niam in di­vi­den­do plus of­fen­sio­num quam gra­tiae erat, quin­qua­gin­ta ta­len­ta iis po­si­ta sunt in ri­pa di­ri­pien­da. [14] Ab hac di­rep­tio­ne cum per tu­mul­tum na­ves conscen­de­rent, lem­bum unum in os­tio am­nis mul­ti­tu­di­ne gra­va­tum mer­se­runt. [15] Ga­lep­sum eo die, pos­te­ro Sa­moth­ra­cam, quam pe­te­bant, per­ve­niunt; ad duo mi­lia ta­len­tum per­vec­ta eo di­cun­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 131Жезл вест­ни­ка («каду­цей») слу­жил гаран­ти­ей непри­кос­но­вен­но­сти пар­ла­мен­те­ра.
  • 132Мидо­на и Пан­тав­ха (ср. § 2) посла­ли, конеч­но, рим­ляне.
  • 133Бисал­ты — фра­кий­ское пле­мя, оби­тав­шее в низо­вьях Стри­мо­на (совр. Стру­мы) от Амфи­по­ля (близ устья, на восточ­ном бере­гу) до Герак­леи Син­тий­ской (север­нее — на запад­ном).
  • 134Собств. «с освя­щен­но­го места».
  • 135Это были лег­кие откры­тые ладьи (лем­бы). Галепс — здесь: город (фасос­ская коло­ния) на фра­кий­ском побе­ре­жье восточ­нее устья Стри­мо­на. Отсюда мимо Фасо­са и далее по откры­то­му морю шел путь на Само­фра­кию.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1364004446 1364004500 1364004501