История Рима от основания города

Книга XLV, гл. 1

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

т. III, с. 521 1. (1) Хоть вест­ни­ки победы — Квинт Фабий, Луций Лен­тул и Квинт Метелл — спе­ши­ли, как мог­ли, и Рима достиг­ли быст­ро, там, ока­за­лось, уже цари­ло лико­ва­ние, пред­вос­хи­щая их вести. (2) На тре­тий день после сра­же­ния с Пер­се­ем1, на играх в цир­ке, по всем рядам вдруг про­ка­ти­лось: в Македо­нии, мол, было сра­же­нье, и царь раз­бит; (3) гул голо­сов уси­лил­ся, потом под­ня­лись кри­ки и руко­плес­ка­нья, как буд­то и вправ­ду при­шло изве­стие о победе. (4) Долж­ност­ные лица в удив­ле­нии ста­ли искать винов­ни­ка это­го вне­зап­но­го всплес­ка, но не нашли, так что осно­ва­ний для радост­ной уве­рен­но­сти вро­де бы и не ста­ло, но доб­рая при­ме­та запа­ла в души. (5) И когда с при­хо­дом Фабия, Лен­ту­ла и Метел­ла весть под­твер­ди­лась, люди обра­до­ва­лись и самой победе и сбыв­ше­му­ся пред­чув­ст­вию2. (6) Рас­ска­зы­ва­ют и о дру­гом поры­ве лико­ва­нья тол­пы на играх в цир­ке, и это­му тоже, види­мо, мож­но верить: во вто­рой день Рим­ских игр, за пят­на­дцать дней до октябрь­ских календ3, явил­ся, как рас­ска­зы­ва­ют, пись­мо­но­сец, ска­зав­ший, что он из Македо­нии, и вру­чил кон­су­лу Гаю Лици­нию укра­шен­ное лав­ром пись­мо как раз тогда, когда тот соби­рал­ся пустить чет­вер­ки в забег. (7) Пустив чет­вер­ки, кон­сул взо­шел на свою колес­ни­цу и поехал по цир­ку к зри­тель­ским ска­мьям, высо­ко под­няв посла­нье с лав­ром, чтобы оно было вид­но всем. (8) Народ тот­час забыл о зре­ли­ще и сбе­жал­ся в середи­ну цир­ка. Кон­сул при­гла­сил туда отцов-сена­то­ров, про­чи­тал посла­нье и с сена­тор­ско­го соиз­во­ле­ния воз­гла­сил перед ряда­ми наро­да, что сото­ва­рищ его, Луций Эми­лий, сра­зил­ся с царем Пер­се­ем, (9) македон­ское вой­ско раз­би­то и рас­се­я­но, царь с горст­кой людей бежал, и все македон­ские горо­да поко­ри­лись наро­ду рим­ско­му. (10) Отве­том были кли­ки и шум руко­плес­ка­ний; об играх так и забы­ли, почти все напра­ви­лись по домам с радост­ной вестью к женам и детям. (11) То был две­на­дца­тый день после сра­же­нья в Македо­нии.

1. Vic­to­riae nun­tii, Q. Fa­bius et L. Len­tu­lus et Q. Me­tel­lus, quan­ta po­tuit ad­hi­be­ri fes­ti­na­tio, ce­le­ri­ter Ro­mam cum ve­nis­sent, prae­cep­tam ta­men eius rei lae­ti­tiam in­ve­ne­runt. [2] Quar­to post die quam cum re­ge est pug­na­tum, cum in cir­co lu­di fie­rent, mur­mur re­pen­te po­pu­li to­ta spec­ta­cu­la per­va­sit pug­na­tum in Ma­ce­do­nia et de­vic­tum re­gem es­se; [3] dein fre­mi­tus incre­vit; postre­mo cla­mor, plau­sus ve­lut cer­to nun­tio vic­to­riae al­la­to est exor­tus. [4] Mi­ra­ri ma­gistra­tus et quae­re­re auc­to­rem re­pen­ti­nae lae­ti­tiae; qui postquam nul­lus erat, eva­nuit qui­dem tam­quam cer­tae rei gau­dium, omen ta­men lae­tum in­si­de­bat ani­mis. [5] Quod postquam ve­rius nun­tiis Fa­bi Len­tu­li­que et Me­tel­li ad­ven­tu fir­ma­tum est, cum vic­to­ria ip­sa, tum augu­rio ani­mo­rum suo­rum lae­ta­ban­tur. [6] Et al­te­ra tra­di­tur cir­cen­sis tur­bae non mi­nus si­mi­lis ve­ri lae­ti­tia. An­te diem quin­tum de­ci­mum ka­len­das Oc­tob­res, lu­do­rum Ro­ma­no­rum se­cun­do die, C. Li­ci­nio con­su­li ad quad­ri­gas mit­ten­das es­cen­den­ti ta­bel­la­rius, qui se ex Ma­ce­do­nia ve­ni­re di­ce­ret, lau­rea­tas li­te­ras red­di­dis­se di­ci­tur. [7] Quad­ri­gis mis­sis con­sul cur­rum conscen­dit et, cum per cir­cum re­ve­he­re­tur ad fo­ros pub­li­cos, lau­rea­tas ta­bel­las po­pu­lo os­ten­dit. [8] Qui­bus conspec­tis re­pen­te im­me­mor spec­ta­cu­li po­pu­lus in me­dium de­cur­rit. Eo se­na­tum con­sul vo­ca­vit re­ci­ta­tis­que ta­bel­lis ex auc­to­ri­ta­te pat­rum pro fo­ris pub­li­cis de­nun­tia­vit po­pu­lo L. Aemi­lium col­le­gam sig­nis con­la­tis cum re­ge Per­seo pug­nas­se; [9] Ma­ce­do­num exer­ci­tum cae­sum fu­sum­que; re­gem cum pau­cis fu­gis­se; ci­vi­ta­tes om­nes Ma­ce­do­niae in di­cio­nem po­pu­li Ro­ma­ni ve­nis­se. [10] His audi­tis cla­mor cum in­gen­ti plau­su or­tus; lu­dis re­lic­tis do­mos mag­na pars ho­mi­num ad co­niu­ges, li­be­ros lae­tum nun­tium por­ta­bant. [11] Ter­tius de­ci­mus dies erat ab eo, quo in Ma­ce­do­nia pug­na­tum est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Нам извест­на аст­ро­но­ми­че­ская дата лун­но­го затме­ния в ночь перед бит­вой — 21 июня 168 г. до н. э., но при рас­че­тах дней по сло­вес­ным опи­са­ни­ям в источ­ни­ках абсо­лют­ная точ­ность в дати­ров­ках (а тем более в обрат­ном пере­сче­те дней на «блуж­даю­щий» рим­ский кален­дарь того вре­ме­ни) все-таки вряд ли дости­жи­ма.
  • 2По дру­го­му пре­да­нию, весть о победе была при­не­се­на в Рим сами­ми бога­ми — Дио­с­ку­ра­ми, Касто­ром и Пол­лук­сом (Цице­рон. О при­ро­де богов, II, 2, 6; Вале­рий Мак­сим, I, 8, 1).
  • 3Т. е. 17 сен­тяб­ря по офи­ци­аль­но­му кален­да­рю.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1364004502 1364004503 1364004504