Эпиталамий

(Р. 22, Б. 212)
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Ныне сту­пай­те, союз соче­тай­те с ложем стыд­ли­вым
И научи­тесь нести шало­сти пыл­кой люб­ви;
Пусть же объ­я­тья скре­пит мать неж­ных Аму­ров: вла­де­ет
Всей Ида­ли­ей она, в Книде, бла­гая, царит;
5 Пусть уста­но­вит согла­сье сво­им бла­го­склон­но вели­чьем,
Пусть же отцы моло­дых деда­ми ста­нут ско­рей.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Эпи­та­ла­мий. — Автор, по-види­мо­му, — «свет­лей­ший Окта­виан, юно­ша 16 лет, сын пре­вос­хо­ди­тель­но­го мужа Кон­стан­ция, автор преды­ду­ще­го сти­хотво­ре­ния в «Сал­ма­зи­ев­ском сбор­ни­ке»; Беренс счи­тал его соста­ви­те­лем все­го сбор­ни­ка. Вто­рое сти­хотво­ре­ние в руко­пи­сях при­пи­сы­ва­ет­ся Окта­виа­ну Авгу­сту, но это явный домы­сел сред­не­ве­ко­во­го пере­пис­чи­ка (хотя Август в юно­сти, по свиде­тель­ству Све­то­ния, дей­ст­ви­тель­но писал сти­хи).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1369650022 1369650023 1369650024