Курица с начинкой

(Р. 225—228, Б. 401—404)
Перевод М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Сти­хи безы­мян­ные:
Внут­рен­ней пло­ти лишась, при­ня­ла она в теп­лую полость
Новую плоть. Дала, взя­ла и от этой поте­ри
Мно­гую при­быль име­ет. Ущерб обер­нул­ся нажи­вой.
Сти­хи сия­тель­но­го мужа Коро­на­та:
Мерт­вая ста­ла добыч­ни­цей. Мать чре­ва­та птен­ца­ми,
Но не сво­и­ми. Бога­та чужим, а себя поте­ря­ла.
Сти­хи Дона­та:
Яйца одно за дру­гим вла­га­ют­ся в полое чре­во,
И от такой пол­ноты взбу­ха­ет кури­ное тело:
В мерт­вой боль­ше яиц, чем она при­нес­ла бы живая.
Сти­хи сия­тель­но­го мужа Коро­на­та:
Прок­на уби­ла детей, и детей уби­ла Медея.
Здесь же мать в себя при­ня­ла и деток, и дедов,
И сестер. Уми­рая, она тяже­ле­ет потом­ст­вом.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Кури­ца с начин­кой. — Медея уби­ла детей, чтобы ото­мстить сво­е­му мужу, арго­нав­ту Ясо­ну, бро­сив­ше­му ее. Прок­на уби­ла сына и накор­ми­ла его телом сво­его мужа, фра­кий­ско­го царя Терея, за то, что он изна­си­ло­вал ее сест­ру Фило­ме­лу, и за этот грех все трое были обра­ще­ны в птиц (допол­ни­тель­ная ассо­ци­а­ция с кули­нар­ной темой сти­хотво­ре­ния).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650024 1369650025 1369650026