Купанья в Байях

(Р. 271, Б. 427)
Перевод М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Преж­де чем в Бай­ские воды вой­ти, бла­гая Вене­ра
Сыну Аму­ру веле­ла с факе­лом в них оку­нуть­ся.
Пла­вая, искру огня обро­нил он в студе­ные струи.
Жар рас­т­во­рил­ся в волне: кто вой­дет в нее, вый­дет влюб­лен­ным.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Купа­нья в Бай­ях. — О горя­чих Бай­ских источ­ни­ках близ Неа­по­ля в «Латин­ской Анто­ло­гии» содер­жит­ся более десят­ка эпи­грамм (ср. ниже, «Безы­мян­ные поэты»); эта — одна из луч­ших.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650025 1369650026 1369650027