К застольникам

(Р. 719 С, Б. 122)
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

О сотра­пез­ни­ки! Ныне угрю­мые брось­те заботы,
Чтобы свер­ка­ние дня сумрач­ный дух не сму­тил.
Речи тре­во­ги душев­ной пусть будут отверг­ну­ты, чтобы,
Ей не под­дав­шись, душа друж­бе пре­дать­ся мог­ла.
5 Радость не веч­на: часы уле­та­ют; так будем сме­ять­ся —
Труд­но у судеб отнять даже един­ст­вен­ный день.
Δ

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
  • 5. сме­ять­ся — / сме­ять­ся, —
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1369650023 1369650024 1369650025