Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Трижды три сестры, наставницы всякого знанья, С гор Пиерийских сойдите и правьте моею рукою! Тот я, Веспа, молюсь, которому милостью вашей Многих народ городов дарил вниманье и славу. |
||
5 | Больший замыслил я труд, слагаю сладчайшую песню, Будет не только в ней мед, но и нечто от мудрости права. Подал в суд хлебопек, соперником выступил повар, Им судья — Вулкан, которому ведомы оба. Первым пекарь выходит и первую речь начинает |
Δ Δ Δ |
10 | (Вся у него голова от пыли мучной поседела): «Мощью Цереры клянусь, клянусь Аполлоновым луком, Дивно, воистину дивно: едва могу я поверить, Как это кухарь посмел держать ответ предо мною? С мужем, чьи руки творят хлеба для всех на потребу, |
|
15 | Как он дерзнул тягаться о том, кто полезнее людям? Право мое подтвердят календы нового года, С ними же все, кто меня испытали в дни сатурналий, В дни, когда для пиров я готовлю отменные яства. Вспомни, вспомни, Сатурн, твоих участника празднеств |
Δ |
20 | И за усердье мое укрепи мне манием душу! Ты нам открыл муку, и с нею — века золотые: Если бы ты не послал Церере священного дара, Грыз бы и до сих пор под дубом желуди повар! Каждому надобен хлеб, никто его не отвергнет: |
|
25 | Чем бы стали без хлеба пышнейшие пиршества наши? Хлеб нам силы дает, хлеб в первую голову нужен; Сеет его земледел, лелеет эфир высочайший; Хлеб родитель Эней к нам вез от берега Трои; И без него — ничто поварские твои притязанья! |
|
30 | Ты ль, новобранец, посмел сражаться со мной, ветераном, С тем, кого научил искусству выделывать хлебы Сам Цереал из Песта, наставник всякого знанья? Или не ведаешь ты, каковы Пифагора заветы? Да не дерзнет никто вкушать кровавого мяса! |
|
35 | Если убьете овец, говорил он, кто вас оденет? Если убьете волов — без пользы останутся плуги, И не подарит земля плодородная щедрою жатвой. Впрочем, тебя равняя со мной, я себя унижаю, Ибо я властью моей самим небожителям равен! |
|
40 | Грозен громом Юпитер — а я грохочу жерновами. Марс кровавым ярмом гнетет земные народы — Я же бескровно во прах повергаю желтую жатву. Есть у Кибелы тимпан — а я решетом потрясаю. Тирс у Вакха в руках — а я орудую скалкой. |
|
45 | Вакху сопутствует Пан — и хлеб называется “панис”. Все, что я в руки беру, исполняется сладости дивной: Мы, не жалея сил, для народа печем кулебяки, Жарим сочни в жиру, готовим канопские сласти, Янусу дарим печенье, супругам лепешки на сусле. |
|
50 | Истинно, ведома всем пирожных сладость изделий, Так же, как ведома всем поварских жестокость деяний: Ты пировать во мраке заставил беднягу Фиеста, Ты, нечестивец, Терею зарезал Тереева сына, Из-за тебя соловей тоскует в вечерней дубраве, |
|
55 | И под застрехой касатка лепечет о страшном убийстве. Нет, ничего не свершил, ничего не внушил я такого: Первое место — мое, и мне причитается пальма». Кончил речь хлебопек, и повар, ответствуя, начал (Весь от усердья в золе, а лицо измазано сажей): |
|
60 | «Если права поваров посмел оспаривать пекарь, Сам торгующий дымом и сам сознающийся в этом, Веры ему не давай, потому он на выдумки мастер, И оттого, как Сизиф, всегда ворочает камень Он, который сумел из муки, орехов и меда |
Δ |
65 | Столько повыдумать блюд. Таково ли мое достоянье? Лес дает нам зверей, рыб — море, небо — пернатых; Бромий дарует вино, Паллада приносит оливу, Шлет кабанов Калидона, чьих ланей солю я и перчу, Я потрошу куропаток, и часто Юнонина птица |
Δ |
70 | Блещущий перьями хвост предо мной расстилает покорно. Хлеб, которым ты чванишься, хлеб, который ты славишь, Сам этот хлеб, поверь, без всего, что при нем подается, Будь он медовым насквозь, никому не придется по вкусу. Кто не восхвалит меня, возлагателя рыбы на блюдо, |
|
75 | Видя, как ромб, едва из воды, блестит на подносе! Мало того: докажу, что с богами я более сходен! Вакх Пенфея сразил — мне бык заменит Пенфея. В пламени умер Алкид — и пламя меня опаляет. Словно Нептун, заставляю кипеть я воду в кастрюле. |
|
80 | Феб-Аполлон касается струн искусной рукою — Тех же бычьих кишок мои касаются пальцы. Я холощу петухов, как галлов Великая Матерь! Всяк у меня на пиру получит желанную долю: Ноги — страдалец Эдип, Прометей истерзанный — печень, |
|
85 | Голову — юный Пенфей, а Титий — опять же печенку; Тантал, от голода сух, наделить его просит желудком; Дам Актеону оленины, дам Мелеагру свинины, Пелию — мясо баранье, Аянту — мясо говяжье; Я предложу Орфею кишки, а мышцу — Леандру; |
Δ |
90 | Матка — Ниобы удел, языком Филомелу утешу; Перья отдам Филоктету, а крылья, по чести, Икару; Бычий окорок дам Европе, другой — Пасифае; Рыбку дам золотую Данае, и лебедя — Леде; Но приговор судьи да положит конец словопренью!» |
|
95 | Молвив, повар умолк. И Мульцибер так заявляет: «Повар, ты нравишься мне, но и ты мне по вкусу, пирожник. Равными вас признаю: мне, богу, вы ведомы оба. Пагубен добрым раздор, да будет меж вами отныне Мир, а не то погашу я огонь в очагах у обоих!» |
Δ |
ПРИМЕЧАНИЯ