Прение пекаря с поваром

(Р. 199, Б. 379)
Перевод М. Гаспарова
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Три­жды три сест­ры, настав­ни­цы вся­ко­го зна­нья,
С гор Пие­рий­ских сой­ди­те и правь­те моею рукою!
Тот я, Вес­па, молюсь, кото­ро­му мило­стью вашей
Мно­гих народ горо­дов дарил вни­ма­нье и сла­ву.
5 Боль­ший замыс­лил я труд, сла­гаю слад­чай­шую пес­ню,
Будет не толь­ко в ней мед, но и нечто от муд­ро­сти пра­ва.
Подал в суд хле­бо­пек, сопер­ни­ком высту­пил повар,
Им судья — Вул­кан, кото­ро­му ведо­мы оба.
Пер­вым пекарь выхо­дит и первую речь начи­на­ет
Δ

Δ
Δ
10 (Вся у него голо­ва от пыли муч­ной поседе­ла):
«Мощью Цере­ры кля­нусь, кля­нусь Апол­ло­но­вым луком,
Див­но, воис­ти­ну див­но: едва могу я пове­рить,
Как это кухарь посмел дер­жать ответ предо мною?
С мужем, чьи руки тво­рят хле­ба для всех на потре­бу,
15 Как он дерз­нул тягать­ся о том, кто полез­нее людям?
Пра­во мое под­твер­дят кален­ды ново­го года,
С ними же все, кто меня испы­та­ли в дни сатур­на­лий,
В дни, когда для пиров я готов­лю отмен­ные яст­ва.
Вспом­ни, вспом­ни, Сатурн, тво­их участ­ни­ка празд­неств


Δ
20 И за усер­дье мое укре­пи мне мани­ем душу!
Ты нам открыл муку, и с нею — века золотые:
Если бы ты не послал Цере­ре свя­щен­но­го дара,
Грыз бы и до сих пор под дубом желуди повар!
Каж­до­му надо­бен хлеб, никто его не отвергнет:
25 Чем бы ста­ли без хле­ба пыш­ней­шие пир­ше­ства наши?
Хлеб нам силы дает, хлеб в первую голо­ву нужен;
Сеет его зем­ледел, леле­ет эфир высо­чай­ший;
Хлеб роди­тель Эней к нам вез от бере­га Трои;
И без него — ничто повар­ские твои при­тя­за­нья!
30 Ты ль, ново­бра­нец, посмел сра­жать­ся со мной, вете­ра­ном,
С тем, кого научил искус­ству выде­лы­вать хле­бы
Сам Цере­ал из Песта, настав­ник вся­ко­го зна­нья?
Или не веда­ешь ты, како­вы Пифа­го­ра заве­ты?
Да не дерзнет никто вку­шать кро­ва­во­го мяса!
35 Если убье­те овец, гово­рил он, кто вас оденет?
Если убье­те волов — без поль­зы оста­нут­ся плу­ги,
И не пода­рит зем­ля пло­до­род­ная щед­рою жат­вой.
Впро­чем, тебя рав­няя со мной, я себя уни­жаю,
Ибо я вла­стью моей самим небо­жи­те­лям равен!
40 Гро­зен гро­мом Юпи­тер — а я гро­хо­чу жер­но­ва­ми.
Марс кро­ва­вым ярмом гне­тет зем­ные наро­ды —
Я же бес­кров­но во прах повер­гаю жел­тую жат­ву.
Есть у Кибе­лы тим­пан — а я реше­том потря­саю.
Тирс у Вак­ха в руках — а я ору­дую скал­кой.
45 Вак­ху сопут­ст­ву­ет Пан — и хлеб назы­ва­ет­ся “пан­ис”.
Все, что я в руки беру, испол­ня­ет­ся сла­до­сти див­ной:
Мы, не жалея сил, для наро­да печем куле­бя­ки,
Жарим соч­ни в жиру, гото­вим каноп­ские сла­сти,
Яну­су дарим пече­нье, супру­гам лепеш­ки на сус­ле.
50 Истин­но, ведо­ма всем пирож­ных сла­дость изде­лий,
Так же, как ведо­ма всем повар­ских жесто­кость дея­ний:
Ты пиро­вать во мра­ке заста­вил бед­ня­гу Фие­ста,
Ты, нече­сти­вец, Терею заре­зал Тере­ева сына,
Из-за тебя соло­вей тос­ку­ет в вечер­ней дуб­ра­ве,
55 И под зас­трехой касат­ка лепе­чет о страш­ном убий­стве.
Нет, ниче­го не свер­шил, ниче­го не вну­шил я тако­го:
Пер­вое место — мое, и мне при­чи­та­ет­ся паль­ма».
Кон­чил речь хле­бо­пек, и повар, ответ­ст­вуя, начал
(Весь от усер­дья в золе, а лицо изма­за­но сажей):
60 «Если пра­ва пова­ров посмел оспа­ри­вать пекарь,
Сам тор­гу­ю­щий дымом и сам сознаю­щий­ся в этом,
Веры ему не давай, пото­му он на выдум­ки мастер,
И отто­го, как Сизиф, все­гда воро­ча­ет камень
Он, кото­рый сумел из муки, оре­хов и меда

Δ
65 Столь­ко повы­ду­мать блюд. Тако­во ли мое досто­я­нье?
Лес дает нам зве­рей, рыб — море, небо — пер­на­тых;
Бро­мий дару­ет вино, Пал­ла­да при­но­сит оли­ву,
Шлет каба­нов Калидо­на, чьих ланей солю я и пер­чу,
Я потро­шу куро­па­ток, и часто Юно­ни­на пти­ца



Δ
70 Бле­щу­щий перья­ми хвост предо мной рас­сти­ла­ет покор­но.
Хлеб, кото­рым ты чва­нишь­ся, хлеб, кото­рый ты сла­вишь,
Сам этот хлеб, поверь, без все­го, что при нем пода­ет­ся,
Будь он медо­вым насквозь, нико­му не при­дет­ся по вку­су.
Кто не вос­хва­лит меня, воз­ла­га­те­ля рыбы на блюдо,
75 Видя, как ромб, едва из воды, бле­стит на под­но­се!
Мало того: дока­жу, что с бога­ми я более схо­ден!
Вакх Пен­фея сра­зил — мне бык заме­нит Пен­фея.
В пла­ме­ни умер Алкид — и пла­мя меня опа­ля­ет.
Слов­но Неп­тун, застав­ляю кипеть я воду в каст­рю­ле.
80 Феб-Апол­лон каса­ет­ся струн искус­ной рукою —
Тех же бычьих кишок мои каса­ют­ся паль­цы.
Я холо­щу пету­хов, как гал­лов Вели­кая Матерь!
Всяк у меня на пиру полу­чит желан­ную долю:
Ноги — стра­да­лец Эдип, Про­ме­тей истер­зан­ный — печень,
85 Голо­ву — юный Пен­фей, а Титий — опять же печен­ку;
Тан­тал, от голо­да сух, наде­лить его про­сит желуд­ком;
Дам Актео­ну оле­ни­ны, дам Меле­а­г­ру сви­ни­ны,
Пелию — мясо бара­нье, Аян­ту — мясо говя­жье;
Я пред­ло­жу Орфею киш­ки, а мыш­цу — Леанд­ру;
Δ
90 Мат­ка — Нио­бы удел, язы­ком Фило­ме­лу уте­шу;
Перья отдам Фил­ок­те­ту, а кры­лья, по чести, Ика­ру;
Бычий око­рок дам Евро­пе, дру­гой — Паси­фае;
Рыб­ку дам золотую Данае, и лебедя — Леде;
Но при­го­вор судьи да поло­жит конец сло­во­пре­нью!»
95 Мол­вив, повар умолк. И Муль­ци­бер так заяв­ля­ет:
«Повар, ты нра­вишь­ся мне, но и ты мне по вку­су, пирож­ник.
Рав­ны­ми вас при­знаю: мне, богу, вы ведо­мы оба.
Пагу­бен доб­рым раздор, да будет меж вами отныне
Мир, а не то пога­шу я огонь в оча­гах у обо­их!»




Δ

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Пре­ние пека­ря с пова­ром. — Наряду с «Вой­ной мышей и лягу­шек» это — один из немно­гих уцелев­ших образ­цов антич­ной паро­дии. Сти­хотво­ре­ние дошло в силь­но испор­чен­ном виде, пере­вод отдель­ных сти­хов пред­по­ло­жи­те­лен.
  • Ст. 16—20. О пред­но­во­год­них Сатур­на­ли­ях см. при­ме­ча­ния к «Загад­кам Сим­фо­сия».
  • Ст. 28. Име­ют­ся в виду хле­ба, слу­жив­шие спут­ни­кам Энея вме­сто сто­лов и съе­ден­ные ими по при­бы­тии в Ита­лию (зна­ме­ние, опи­сан­ное в «Эне­иде», VII).
  • Ст. 32. Имя Цере­ал («при­над­ле­жа­щий Цере­ре») и назва­ние кам­пан­ско­го горо­да Песта (в под­лин­ни­ке калам­бур иной) долж­ны ука­зы­вать на пекар­ские и кон­ди­тер­ские талан­ты носи­те­ля это­го име­ни; Цере­а­лом зва­ли извест­но­го пол­ко­во­д­ца вре­мен Вес­па­си­а­на, отсюда «воен­ная» мета­фо­ра преды­ду­щих сти­хов.
  • Ст. 49. Яну­су в день Ново­го года при­но­си­лись в жерт­ву медо­вые пече­нья; лепеш­ки на сус­ле разда­ва­лись при­сут­ст­ву­ю­щим на свадь­бах.
  • Ст. 52. Речь идет о том, как Атрей накор­мил сво­его бра­та Фие­ста мясом его детей (и Солн­це в ужа­се пре­кра­ти­ло свой путь по небу), а Прок­на с Фило­ме­лой накор­ми­ли Терея мясом его сына (см. при­меч. к «Ноч­но­му празд­не­ству Вене­ры»).
  • Ст. 67—69. Бро­мий — имя Вак­ха, Калидо­на (от это­лий­ско­го горо­да) — Диа­ны; Юно­ни­на пти­ца — пав­лин.
  • Ст. 75. Ромб — гре­че­ское назва­ние кам­ба­лы.
  • Ст. 82. О гал­лах, жре­цах Кибе­лы, см. при­ме­ча­ния к «Похи­ще­нию Про­зер­пи­ны», II, 208 (в под­лин­ни­ке — игра слов: «gal­lus» по-латы­ни так­же «петух»).
  • Ст. 84—94. Наме­ки на мла­ден­ца Эди­па с про­ко­лоты­ми нога­ми, орла и кор­шу­нов, кле­вав­ших печень Про­ме­тею и Титию, обез­глав­лен­но­го мате­рью-вак­хан­кой (ср. выше ст. 77) Пен­фея, обра­щен­но­го в оле­ня Актео­на, веп­ре­убий­цу Меле­а­г­ра, омо­ло­жен­но­го Меде­ей перед Пели­ем бара­на, пере­би­тых Аян­том быков, стру­ны Орфея, силу Леанд­ра-плов­ца, мно­го­дет­ность Нио­бы, пер­на­тые стре­лы Фил­ок­те­та, золо­той дождь, под видом кото­ро­го Юпи­тер про­ник к Данае, и т. д.
  • Ст. 95. Муль­ци­бер («пла­виль­щик») — имя Вул­ка­на.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.

  • 5. пес­ню, / пес­ню:
  • 7. повар, / повар;
  • 8. судья / судия
  • 17. сатур­на­лий / Сатур­на­лий
  • 61. этом, / этом, —
  • 68. пер­чу, / пер­чу;
  • 85. юный / оный
  • 99. Мир, / Мир, —
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1369650046 1369650047 1371290000