Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
ПереводыМ. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
Переводы
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса указываются не номера, а страницы.
Processum a Sergio Olore.
1 (Р. 247, Б. 414) (Перевод В. Брюсова) |
||
Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил, На коре пометил имя той, которую любил. Ни конца нет, ни покоя с той поры для страстных мук: Сад все гуще, страсть все жгучей, ветви тянутся из букв. |
||
2 (Р. 248, Б. 415) (Перевод М. Гаспарова) |
||
Два есть бога-огненосца: Аполлон и Дионис. Оба в пламени повиты, дух в обоих огневой. Оба жар приносят людям: тот лучами, тот вином. Этот гонит сумрак ночи, этот — сумерки души. |
Δ |
|
3 (Р. 249, Б. 416) (Перевод Ф. Петровского) |
||
Злой не может уродиться злым от чрева матери. Но становится злодеем, кто со злыми водится. |
||
4 (Р. 250, Б. 417) (Перевод М. Гаспарова) |
||
Презирай чужие нравы, много в них зазорного. Лучший в мире образ жизни — гражданина римского. Мне один Катон милее, чем Сократов тысяча. Всякий это заявляет, но никто не делает. |
||
5 (Р. 251, Б. 418) (Перевод М. Гаспарова) |
||
Плохо, если ты без денег; плохо, если при деньгах. Плохо, если ты смиренен; плохо, если ты наглец. Плохо, если ты безмолвен; плохо, если говорлив. Плохо, если нет подружки; плохо, если есть жена. |
||
6 (Р. 252, Б. 419) (Перевод Ф. Петровского) |
||
Каждый год приносит новых консулов, проконсулов, Лишь цари и лишь поэты не родятся каждый год. |