Перевод и комментарии В. С. Соколова.
Звездочкой обозначены те фрагменты, относительно которых на основании свидетельств грамматиков неизвестно, из какой они книги происходят, крестиком — те, которые перенесены в другую книгу на основании конъектуры.
Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную.
1. «Движение водоворотов изменчиво и неопределенно и, если воспользоваться выражением Саллюстия, бурливо»1.
2. На поверхности моря и на земле (aequore et terra)2.
3. Рога затрубили (cornua occanuerunt)3.
4. Чтобы никакое поношение (ne qua contumelia)4.
5. Когда застывала вода (aquis hiemantibus)5.
6. Они пали, стоя один на одном, другой на другом месте, но все погибли от ран, полученных в грудь6.
7. Недостаточно владеющего ни чувствами, ни языком7.
8. Связывали кожаными ремнями (tergis vinciebant)8.
9. «Саллюстий обвиняет мавров в тщеславии, а далматов в дикости»9.
10. Отнюдь не святой (sanctus alia)10.
11. В преклонном уже возрасте (senecta iam aetate)11.
12. И из-за другого (aliaque propter)12.
По-видимому, совсем не Саллюстию принадлежат следующие фрагменты:
13. «Слово versus [т. е. в сторону], стоящее позади названия местности, образует с этим названием, как оказывается, наречие, например, Italiam versus [в сторону Италии], Galliam versus [в сторону Галлии], Hispaniam versus [в сторону Испании]… Саллюстий же в “Заговоре Катилины”13 поставил перед этим сочетанием еще и предлог in: “in Galliam versus”»14.
14. То же самое: тот из знати против15.
15. Кто был могуществен, у того считалось и больше прав16.
16. «Что Пирр был умерщвлен в храме Дианы какой-то женщиной, говорят авторы Трог, Саллюстий и Лукцей».
17. «Кай Плиний и Саллюстий утверждают, что Стафил прежде всех научил смешивать вино с водой»17.
ПРИМЕЧАНИЯ