Описание Эллады

Книга II, гл. 7

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Город, осно­ван­ный Эги­а­ле­ем на рав­нине, раз­ру­шил Демет­рий, сын Анти­го­на. Он постро­ил новый город, кото­рый суще­ст­ву­ет и теперь, рядом с древним акро­по­лем. Когда могу­ще­ство сики­он­цев при­шло в упа­док [напрас­но будет кто-либо разыс­ки­вать при­чи­ну это­го обсто­я­тель­ства; пусть он удо­воль­ст­ву­ет­ся здесь сло­ва­ми Гоме­ра, ска­зан­ны­ми им о Зев­се:


Мно­гих уже он гра­дов сокру­шил высо­кие гла­вы](1),

так вот, как я ска­зал, когда они и без того уже ока­за­лись бес­силь­ны­ми, про­изо­шед­шее зем­ле­тря­се­ние почти что обез­люди­ло город и уни­что­жи­ло мно­го из тех памят­ни­ков, кото­рые заслу­жи­ва­ли бы осмот­ра. Это зем­ле­тря­се­ние раз­ру­ши­ло мно­гие горо­да Карии и Ликии; осо­бен­но силь­но­му зем­ле­тря­се­нию под­верг­ся ост­ров Родос, так что пред­ска­за­ние Сивил­лы о Родо­се испол­ни­лось в точ­но­сти.

[2] 2. Если идти из Коринф­ской обла­сти в Сики­он, то встре­ча­ет­ся моги­ла Лика из Мес­се­нии, кто бы ни был этот Лик — я не нашел нигде Лика из Мес­се­нии, кото­рый упраж­нял­ся бы в пен­тат­ле или одер­жал победу на Олим­пий­ских играх. Эта моги­ла пред­став­ля­ет зем­ля­ной кур­ган. 3. Сами же сики­он­цы по боль­шей части хоро­нят <не> обыч­ным(2) спо­со­бом. Тело они зары­ва­ют в зем­лю, вокруг соору­жа­ют цоколь из кам­ня и воз­дви­га­ют колон­ны и на них устра­и­ва­ют кры­шу, пре­иму­ще­ст­вен­но напо­до­бие фрон­то­нов на хра­мах; они не дела­ют ника­кой дру­гой над­пи­си, кро­ме име­ни умер­ше­го, и при этом толь­ко его, а не его отца, и обра­ща­ют­ся к умер­ше­му со сло­вом «хай­ре» (радуй­ся, про­щай).

[3] 4. За памят­ни­ком Лика, если уже перей­ти Асоп, на пра­вой сто­роне, нахо­дит­ся Олим­пи­он, а немно­го далее, на левой сто­роне доро­ги, — моги­ла афи­ня­ни­на Эвпо­лида, писав­ше­го комедии. Если идти даль­ше и повер­нуть по направ­ле­нию к горо­ду, то встре­ча­ет­ся над­гроб­ный памят­ник Ксе­но­ди­ки, умер­шей во вре­мя родов; эта моги­ла сде­ла­на не по мест­но­му обы­чаю, но так, чтобы она гар­мо­ни­ро­ва­ла воз­мож­но боль­ше с кар­ти­ной (кото­рой она укра­ше­на); и если уж что-либо дру­гое, то, конеч­но, эта кар­ти­на вполне заслу­жи­ва­ет осмот­ра. [4] Если отсюда идти даль­ше, то встре­ча­ет­ся могиль­ный памят­ник сики­он­цам, кото­рые пали при Пел­лене и Диме в Ахее, а так­же при Мега­ло­по­ле и Сел­ла­сии, но об этих собы­ти­ях я буду гово­рить подроб­нее в даль­ней­шем. У самых же ворот есть у них источ­ник в пеще­ре; вода его выхо­дит не из зем­ли, но течет с потол­ка пеще­ры, поэто­му этот источ­ник назы­ва­ет­ся «Капаю­щим».

[5] 5. В нынеш­нем акро­по­ле есть храм Тихи Акреи (Выс­ше­го сча­стья), а за ним храм Дио­с­ку­ров; и Дио­с­ку­ры и ста­туя Тихи сде­ла­ны из дере­ва. У под­но­жия акро­по­ля соору­жен театр, а на его сцене нахо­дит­ся изо­бра­же­ние мужа со щитом в руке; гово­рят, что это Арат, сын Кли­ния. 6. За теат­ром — Дио­ни­си­он (храм Дио­ни­са); ста­туя бога сде­ла­на из золота и сло­но­вой кости, а рядом с ним — вак­хан­ки из бело­го мра­мо­ра23. Гово­рят, что это — жен­щи­ны, посвя­щен­ные Дио­ни­су и при­во­ди­мые им во вре­мя сво­их празд­ни­ков в экс­таз. У сики­он­цев есть и дру­гие ста­туи бога, хра­ни­мые в сокро­вен­ном и недо­ступ­ном месте. Один раз в год, ночью, их пере­но­сят в храм Дио­ни­са из так назы­вае­мо­го Кос­ме­те­ри­о­на (хра­ни­ли­ща убранств), пере­но­сят с зажжен­ны­ми факе­ла­ми и пени­ем мест­ных гим­нов. [6] Впе­ре­ди несут то изо­бра­же­ние бога, кото­рое назы­ва­ет­ся Вак­хом и кото­рое ему воз­двиг Анд­ро­да­мант, сын Фли­ан­та; за ним сле­ду­ет ста­туя так назы­вае­мо­го Дио­ни­са Осво­бо­ди­те­ля, кото­рую фива­нец Фанес, по сло­ву Пифии, при­нес из Фив. Фанес при­шел в Сики­он в то вре­мя, когда Ари­сто­мах, сын Кле­одея, оши­боч­но поняв дан­ное ему пред­ска­за­ние, упу­стил из-за это­го бла­го­при­ят­ный слу­чай для сво­его воз­вра­ще­ния в Пело­пон­нес. Если идти из хра­ма Дио­ни­са по направ­ле­нию к пло­ща­ди, то напра­во нахо­дит­ся храм Арте­ми­ды Лим­найи (Озер­ной). При пер­вом взгляде ясно, что кры­ша у него обру­ши­лась, что же каса­ет­ся нахо­див­шей­ся там ста­туи, то нель­зя ниче­го ска­зать, пере­не­се­на ли она в дру­гое место или тут погиб­ла каким-либо обра­зом.

[7] 7. По пути на пло­щадь есть храм боги­ни Пей­то (Убеж­де­ния), тоже без ста­туи. Это покло­не­ние богине Пей­то уста­нов­ле­но, как гово­рит леген­да, по сле­дую­ще­му слу­чаю: убив Пифо­на, Апол­лон и Арте­ми­да при­бы­ли в Эги­а­лею, чтобы полу­чить очи­ще­ние. Тут их охва­ти­ло чув­ство стра­ха — это место и теперь назы­ва­ет­ся Фобосом (Ужа­сом), — и тогда они напра­ви­лись на Крит к Кар­ма­но­ру; жите­лей же Эги­а­леи пора­зи­ла болезнь, и про­ри­ца­те­ли веле­ли им уми­ло­сти­вить Апол­ло­на и Арте­ми­ду. [8] И вот они посла­ли с моле­ни­я­ми семь юно­шей и семь деву­шек к реке Сифа­су; и гово­рят, что боги, кото­рых они убеди­ли, при­бы­ли на акро­поль, и то место, куда они пер­вый раз всту­пи­ли, и есть место хра­ма боги­ни Пей­то. Подоб­но­го рода обряд совер­ша­ет­ся еще и поныне: в празд­ник Апол­ло­на юно­ши идут к реке Сифа­су и, при­ведя богов в храм Пей­то, они затем вновь, гово­рят, уво­дят их в храм Апол­ло­на. А этот храм нахо­дит­ся на тепе­ре­ш­ней пло­ща­ди; в древ­но­сти он был, по ска­за­ни­ям, постро­ен Пре­том там, где пре­кра­ти­лось безу­мие его доче­рей24. [9] 8. Рас­ска­зы­ва­ют еще вот что: буд­то Меле­агр посвя­тил это­му хра­му копье, кото­рым он убил дико­го (калидон­ско­го) каба­на; гово­рят, что здесь же нахо­дят­ся в каче­стве посвя­ти­тель­ных даров флей­ты Мар­сия: когда с Силе­ном про­изо­шло несча­стие, то река Мар­сий унес­ла эти флей­ты в Меандр, и они появи­лись в Асо­пе и, выбро­шен­ные на берег у Сики­о­нии, были най­де­ны пас­ту­хом и при­не­се­ны в дар Апол­ло­ну. Из этих посвя­ще­ний не уце­ле­ло ни одно­го: они сго­ре­ли во вре­мя пожа­ра вме­сте с хра­мом. Храм же, суще­ст­ву­ю­щий в мое вре­мя, и ста­туя в нем посвя­ще­ны Пифо­к­лом25.

7. καὶ Δω­ριεῖς μὲν Σι­κυώνιοι γε­γόνα­σιν ἀπὸ τούτου καὶ μοῖρα τῆς Ἀργείας: τὴν δὲ τοῦ Αἰγιαλέως ἐν τῷ πε­δίῳ πό­λιν Δη­μήτ­ριος κα­θελὼν ὁ Ἀντι­γόνου τῇ πά­λαι ποτὲ ἀκρο­πόλει προ­σῴκι­σε τὴν νῦν πό­λιν. ἐχόν­των δὲ ἀσθε­νῶς ἤδη τῶν Σι­κυωνίων — αἰτίαν δὲ οὐκ ὀρθῶς ποιοῖ τις ἂν ζη­τῶν, ἀποχρῷτο δὲ τῷ Ὁμή­ρῳ λε­γομέ­νῳ περὶ Διός,

ὃς δὴ πολ­λάων πο­λίων κα­τέλυ­σε κά­ρηνα, —

διακει­μένοις οὖν ἀδυ­νάτως ἐπι­γε­νόμε­νος σεισ­μὸς ὀλί­γου τὴν πό­λιν ἐποίη­σεν ἀνδρῶν ἔρη­μον, πολ­λὰ δὲ σφᾶς καὶ τῶν ἐς ἐπί­δειξιν ἀφείλε­το. ἐκά­κωσε δὲ καὶ περὶ Κα­ρίαν καὶ Λυ­κίαν τὰς πό­λεις καὶ Ῥο­δίοις ἐσείσ­θη μά­λισ­τα ἡ νῆ­σος, ὥστε καὶ τὸ λό­γιον τε­τελέσ­θαι Σι­βύλλῃ τὸ ἐς τὴν Ῥό­δον ἔδο­ξεν.

[2] ἐκ δὲ τῆς Κο­ριν­θίας ἐλθοῦ­σιν ἐς τὴν Σι­κυωνίαν Λύ­κου Μεσ­ση­νίου μνῆ­μά ἐστιν, ὅστις δὴ οὗ­τος ὁ Λύ­κος: οὐ γάρ τι­να Λύ­κον εὑρίσ­κω Μεσ­σή­νιον ἀσκή­σαν­τα πέν­ταθλον οὐδὲ Ὀλυμ­πικὴν ἀνῃρη­μένον νί­κην. τοῦ­το μὲν δὴ χῶ­μά ἐστι γῆς, αὐτοὶ δὲ Σι­κυώνιοι τὰ πολ­λὰ ἐοικό­τι τρό­πῳ θάπ­του­σι. τὸ μὲν σῶ­μα γῇ κρύπ­του­σι, λί­θου δὲ ἐποικο­δομή­σαν­τες κρη­πῖδα κίονας ἐφισ­τᾶ­σι καὶ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπί­θημα ποιοῦσι κα­τὰ τοὺς ἀετοὺς μά­λισ­τα τοὺς ἐν τοῖς ναοῖς: ἐπίγ­ραμμα δὲ ἄλ­λο μὲν ἐπι­γρά­φου­σιν οὐδέν, τὸ δὲ ὄνο­μα ἐφ᾽ αὑτοῦ καὶ οὐ πατ­ρό­θεν ὑπει­πόν­τες κε­λεύουσι τὸν νεκ­ρὸν χαίρειν.

[3] με­τὰ δὲ τὸ μνῆ­μα τοῦ Λύ­κου διαβε­βηκό­σιν ἤδη τὸν Ἀσω­πόν, ἔστιν ἐν δε­ξιᾷ τὸ Ὀλύμ­πιον, ὀλί­γον δὲ ἔμπροσ­θεν ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ὁδοῦ τά­φος Εὐπό­λιδι Ἀθη­ναίῳ ποιήσαν­τι κω­μῳδίαν. προελ­θοῦ­σι δὲ καὶ ἐπι­στρέ­ψα­σιν ὡς ἐπὶ τὴν πό­λιν Ξε­νοδί­κης μνῆ­μά ἐστιν ἀπο­θανούσης ἐν ὠδῖ­σι: πε­ποίηται δὲ οὐ κα­τὰ τὸν ἐπι­χώ­ριον τρό­πον, ἀλλ᾽ ὡς ἂν τῇ γραφῇ μά­λισ­τα ἁρμό­ζοι: γραφὴ δὲ εἴπερ ἄλ­λη τις καὶ αὕτη ἐστὶ θέας ἀξία. [4] προελ­θοῦ­σι δὲ ἐντεῦθεν τά­φος Σι­κυωνίοις ἐστίν, ὅσοι περὶ Πελ­λή­νην καὶ Δύ­μην τὴν Ἀχαιῶν καὶ ἐν Με­γάλῃ πό­λει καὶ περὶ Σελ­λα­σίαν ἐτε­λεύτη­σαν: τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς σα­φέσ­τε­ρον ἐν τοῖς ἐφε­ξῆς δη­λώσω. πρὸς δὲ τῇ πύλῃ πη­γή ἐστί σφι­σιν ἐν σπη­λαίῳ, ἧς τὸ ὕδωρ οὐκ ἄνει­σιν ἐκ γῆς, ἐπιρ­ρεῖ δὲ ἐκ τοῦ ὀρό­φου τοῦ σπη­λαίου: καὶ κα­λεῖται δι᾽ αὐτὸ Στά­ζουσα ἡ πη­γή.

[5] ἐν δὲ τῇ νῦν ἀκρο­πόλει Τύ­χης ἱερόν ἐστιν Ἀκραίας, με­τὰ δὲ αὐτὸ Διοσ­κούρων: ξόανα δὲ οὗτοί τε καὶ τὸ ἄγαλ­μα τῆς Τύ­χης ἐστί. τοῦ θεάτ­ρου δὲ ὑπὸ τὴν ἀκρό­πολιν ᾠκο­δομη­μένου τὸν ἐν τῇ σκηνῇ πε­ποιημέ­νον ἄνδρα ἀσπί­δα ἔχον­τα Ἄρα­τόν φα­σιν εἶναι τὸν Κλει­νίου. με­τὰ δὲ τὸ θέατ­ρον Διονύ­σου ναός ἐστι: χρυ­σοῦ μὲν καὶ ἐλέ­φαν­τος ὁ θεός, πα­ρὰ δὲ αὐτὸν Βάκ­χαι λί­θου λευ­κοῦ. ταύ­τας τὰς γυ­ναῖκας ἱερὰς εἶναι καὶ Διονύ­σῳ μαίνεσ­θαι λέ­γου­σιν. ἄλ­λα δὲ ἀγάλ­μα­τα ἐν ἀπορ­ρή­τῳ Σι­κυωνίοις ἐστί: ταῦτα μιᾷ καθ᾽ ἕκασ­τον ἔ­τος νυκτὶ ἐς τὸ Διονύ­σιον ἐκ τοῦ κα­λουμέ­νου κοσ­μη­τηρίου κο­μίζου­σι, κο­μίζου­σι δὲ με­τὰ δᾴδων τε ἡμμέ­νων καὶ ὕμ­νων ἐπι­χω­ρίων. [6] ἡγεῖ­ται μὲν οὖν ὃν Βάκ­χειον ὀνο­μάζου­σιν — Ἀνδρο­δάμας σφί­σιν ὁ Φλάν­τος τοῦ­τον ἱδρύ­σατο, — ἕπε­ται δὲ ὁ κα­λούμε­νος Λύ­σιος, ὃν Θη­βαῖος Φάνης εἰπούσης τῆς Πυ­θίας ἐκό­μι­σεν ἐκ Θη­βῶν. ἐς δὲ Σι­κυῶνα ἦλθεν ὁ Φάνης, ὅτε Ἀρισ­τό­μα­χος ὁ Κλεοδαίου τῆς γε­νομέ­νης μαν­τείας ἁμαρ­τὼν δι᾽ αὐτὸ καὶ κα­θόδου τῆς ἐς Πε­λοπόν­νη­σον ἥμαρ­τεν. ἐκ δὲ τοῦ Διονυ­σίου βα­δίζου­σιν ἐς τὴν ἀγο­ράν, ἔστι ναὸς Ἀρτέ­μιδος ἐν δε­ξιᾷ Λιμ­ναίας. καὶ ὅτι μὲν κα­τερ­ρύηκεν ὁ ὄρο­φος, δῆ­λά ἐστιν ἰδόν­τι: περὶ δὲ τοῦ ἀγάλ­μα­τος οὔτε ὡς κο­μισ­θέν­τος ἑτέ­ρωσε οὔτε ὅντι­να αὐτοῦ διεφ­θά­ρη τρό­πον εἰπεῖν ἔχου­σιν.

[7] ἐς δὲ τὴν ἀγο­ρὰν ἐσελ­θοῦ­σι Πει­θοῦς ἐστιν ἱερὸν οὐδὲ τοῦ­το ἄγαλ­μα ἔχον. Πει­θὼ δὲ ἐπὶ λό­γῳ τοιῷδε αὐτοῖς κα­τέσ­τη σέ­βεσ­θαι. Ἀπόλ­λων καὶ Ἄρτε­μις ἀποκ­τείναν­τες Πύ­θωνα πα­ρεγέ­νον­το ἐς τὴν Αἰγιάλειαν κα­θαρ­σίων ἕνε­κα. γε­νομέ­νου δέ σφι­σι δείμα­τος, ἔνθα καὶ νῦν Φόβον ὀνο­μάζου­σι τὸ χω­ρίον, οἱ μὲν ἐς Κρή­την πα­ρὰ Καρ­μά­νορα ἀπετ­ρά­πον­το, τοὺς δὲ ἀνθρώ­πους ἐν τῇ Αἰγιαλείᾳ νό­σος ἐπέ­λαβε: καὶ σφᾶς ἐκέ­λευον οἱ μάν­τεις Ἀπόλ­λω­να ἱλά­σασ­θαι καὶ Ἄρτε­μιν. [8] οἱ δὲ παῖδας ἑπτὰ καὶ ἴσας παρ­θέ­νους ἐπὶ τὸν Σύ­θαν πο­ταμὸν ἀποσ­τέλ­λου­σιν ἱκε­τεύον­τας: ὑπὸ τούτων δὲ πεισ­θέν­τας τοὺς θεούς φα­σιν ἐς τὴν τό­τε ἀκρό­πολιν ἐλθεῖν, καὶ ὁ τό­πος ἔνθα πρῶ­τον ἀφί­κον­το Πει­θοῦς ἐστιν ἱερόν. τούτοις δὲ ἐοικό­τα καὶ νῦν ἔτι ποιεῖται: καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Σύ­θαν ἴα­σιν οἱ παῖδες τῇ ἑορτῇ τοῦ Ἀπόλ­λω­νος, καὶ ἀγα­γόν­τες δὴ τοὺς θεοὺς ἐς τὸ τῆς Πει­θοῦς ἱερὸν αὖθις ἀπά­γειν ἐς τὸν ναόν φα­σι τοῦ Ἀπόλ­λω­νος. ὁ δὲ ναὸς ἔστι μὲν ἐν τῇ νῦν ἀγορᾷ, τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς λέ­γου­σιν αὐτὸν ὑπὸ Προίτου ποιηθῆ­ναι: τὰς γάρ οἱ θυ­γατέ­ρας ἐνταῦθα τῆς μα­νίας παύσασ­θαι. [9] λέ­γουσι δὲ καὶ τά­δε, ὡς Με­λέαγ­ρος ἐς τοῦ­τον τὸν ναὸν ἀνέ­θηκε τὴν λόγ­χην ᾗ τὸν ὗν κα­τειρ­γά­σατο. καὶ αὐλοὺς ἀνα­τεθῆ­ναί φα­σιν ἐνταῦθα τοὺς Μαρ­σύου: γε­νομέ­νης γὰρ τῷ Σι­ληνῷ τῆς συμ­φο­ρᾶς τὸν πο­ταμὸν τὸν Μαρ­σύαν κα­τενεγ­κεῖν αὐτοὺς ἐς τὸν Μαίανδρον, ἀνα­φανέν­τας δὲ ἐν τῷ Ἀσωπῷ καὶ κα­τὰ τὴν Σι­κυωνίαν ἐκπε­σόν­τας ὑπὸ ποιμέ­νος τοῦ εὑρόν­τος δο­θῆναι τῷ Ἀπόλ­λω­νι. τούτων τῶν ἀνα­θημά­των οὐδὲν ἔτι ἐλείπε­το, συγ­κα­τεκαύθη γὰρ ἐμπιπ­ρα­μένῳ τῷ ναῷ: τὸν δὲ ἐπ᾽ ἐμοῦ ναὸν καὶ τὸ ἄγαλ­μα Πυ­θοκ­λῆς ἀνέ­θηκεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 23По пред­по­ло­же­нию Фурт­вен­гле­ра, это зна­ме­ни­тые Мена­ды Ско­па­са; он счи­та­ет, что Пав­са­ний забыл назвать имя вели­ко­го вая­те­ля.
  • 24Опи­сы­вае­мый здесь празд­ник схо­ден с афин­ским празд­ни­ком Дель­фи­ни­ев, когда девуш­ки нес­ли молит­вен­ные вет­ви, уви­тые белой шер­стью.
  • 25Худож­ни­ка Пифок­ла упо­ми­на­ет и Пли­ний (XXXIV, 51).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Гомер. Или­а­да, II, 117.
  • (2)Пере­вод дан по Гит­ци­гу и Блюм­не­ру; дру­гие тек­сты не дают отри­ца­ния: «хоро­нят обыч­ным (или) одно­об­раз­ным спо­со­бом»; Фрэ­зер: «сле­дую­щим спо­со­бом».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000208 1385000209 1385000210