Описание Эллады

Книга II, гл. 8

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

[1] 1. Неда­ле­ко от свя­ти­ли­ща боги­ни Пей­то нахо­дит­ся свя­щен­ный уча­сток, посвя­щен­ный рим­ским импе­ра­то­рам; неко­гда это был дом тира­на Клео­на. Тира­ния Кли­сфе­на, сына Ари­сто­ни­ма, вну­ка Миро­на, была в то вре­мя, когда сики­он­цы зани­ма­ли еще город вни­зу, а Кле­он был тира­ном уже в нынеш­нем горо­де. 2. Перед этим домом сто­ит Ара­тей­он (свя­ти­ли­ще героя Ара­та)26, совер­шив­ше­го более вели­кие подви­ги, чем кто-либо из совре­мен­ных ему элли­нов. Его исто­рия тако­ва. [2] После Клео­на, пра­вив­ше­го еди­но­власт­но, у мно­гих из пра­вя­щих лиц появи­лось настоль­ко неудер­жи­мое стрем­ле­ние к тира­нии, что одно­вре­мен­но были тира­на­ми два чело­ве­ка — Эвти­дем и Тимо­клид; народ во гла­ве с Кли­ни­ем, отцом Ара­та, про­гнал их; немно­го лет спу­стя тира­ном сде­лал­ся Абан­тид; в это вре­мя Кли­ний уже скон­чал­ся. Абан­тид тот­час же изгнал Ара­та, а может быть Арат и сам доб­ро­воль­но уда­лил­ся в изгна­ние. Затем Абан­ти­да уби­ва­ют некие сме­лые мужи из мест­ных жите­лей, но отец Абан­ти­да, Пасей, тот­час же ста­но­вит­ся тира­ном; [3] он тоже был низ­верг­нут и убит Нико­к­лом, кото­рый сам в свою оче­редь захва­ты­ва­ет власть тира­на. 3. Про­тив это­го Никок­ла пошел Арат с изгнан­ни­ка­ми из Сики­о­на и аргив­ски­ми наем­ни­ка­ми. Он совер­шил напа­де­ние ночью, поэто­му от одной части город­ской стра­жи он ускольз­нул, как это и есте­ствен­но в тем­но­те, дру­гую он одо­лел силой, так что он ока­зал­ся внут­ри стен, и так как дело было уже на заре, то он, при­влек­ши на свою сто­ро­ну народ, поспеш­но дви­нул­ся к дому тира­на. Дом он захва­тил без труда, Нико­клу же уда­лось скрыть­ся и бежать. Сики­он­ско­му наро­ду Арат вос­ста­но­вил сво­бо­ду и рав­но­пра­вие и устро­ил его при­ми­ре­ние с изгнан­ни­ка­ми, воз­вра­тив им дома и все осталь­ное иму­ще­ство, кото­рое было про­да­но, а тем, кто его купил, он запла­тил сто­и­мость из сво­их средств. [4] Так как в то вре­мя у всех элли­нов был страх перед македо­ня­на­ми и перед Анти­го­ном, опе­ку­ном Филип­па, сына Демет­рия, то поэто­му он убедил сики­он­цев, хотя они были доряне, всту­пить в Ахей­ский союз и тот­час же он был выбран ахей­ца­ми вое­на­чаль­ни­ком; он повел их про­тив локров амфис­сей­ских и в зем­лю это­лий­цев, быв­ших им враж­деб­ны­ми, и опу­сто­шил их стра­ну. 4. Корин­фом вла­дел тогда Анти­гон, и в горо­де был македон­ский гар­ни­зон. Вне­зап­ным напа­де­ни­ем Арат при­вел в заме­ша­тель­ство македо­нян, а затем, победив в сра­же­нии, пере­бил мно­гих из них, в том чис­ле началь­ни­ка гар­ни­зо­на Пер­сея, кото­рый изу­чал фило­со­фию у Зено­на, сына Мна­сея. [5] Когда Арат осво­бо­дил Коринф, то к Ахей­ско­му сою­зу при­со­еди­ни­лись жите­ли Эпидав­ра и Тре­зе­на, все, насе­ляв­шие побе­ре­жье Арго­лиды, и из государств по ту сто­ро­ну Ист­ма — мегар­цы; Пто­ле­мей так­же заклю­чил союз с ахей­ца­ми. В это вре­мя лакеде­мо­няне во гла­ве с царем Аги­сом, сыном Эвда­мида, совер­ши­ли напа­де­ние на Пел­ле­ну и успе­ли ее захва­тить, но когда явил­ся Арат и про­изо­шло сра­же­ние, то лакеде­мо­няне были побеж­де­ны, они долж­ны были оста­вить Пел­ле­ну и вер­нуть­ся домой, соглас­но заклю­чен­но­му дого­во­ру.

[6] 5. При таких успе­хах в Пело­пон­не­се Арат счи­тал для себя позор­ным спо­кой­но смот­реть, как македо­няне дер­жат в сво­ей вла­сти Пирей и Муни­хию и, кро­ме того, Сала­мин и Суни­он. Так как он не наде­ял­ся, что смо­жет силою взять эти места <и изгнать македо­нян>, то он убедил Дио­ге­на, началь­ни­ка гар­ни­зон­ных отрядов, усту­пить ему эти места за сто пять­де­сят талан­тов и сам внес из сво­их средств шестую часть этих денег для <сво­бо­ды> афи­нян. Он убедил и Ари­сто­ма­ха, быв­ше­го тира­ном в Арго­се, вос­ста­но­вить арги­вя­нам демо­кра­тию и всту­пить в Ахей­ский союз, а Ман­ти­нею, кото­рая была в руках лакеде­мо­нян, он взял силой. Но не все­му суж­де­но испол­нить­ся, о чем меч­та­ет чело­век; так и Ара­ту выпа­ла на долю необ­хо­ди­мость стать союз­ни­ком македо­нян и Анти­го­на. Про­изо­шло это сле­дую­щим обра­зом.

8. τῷ δὲ τῆς Πει­θοῦς ἱερῷ τὸ ἐγ­γὺς τέ­μενος ἀνει­μένον βα­σιλεῦσι Ῥω­μαίων οἰκία ποτὲ ἦν Κλέωνος τυ­ράν­νου: Κλεισ­θέ­νης μὲν γὰρ ὁ Ἀρισ­τω­νύ­μου τοῦ Μύ­ρωνος ἐχόν­των ἔτι τὴν κά­τω πό­λιν Σι­κυωνίων ἐτυ­ράν­νη­σε, Κλέων δὲ ἐν τῇ νῦν πό­λει. πρὸ ταύ­της τῆς οἰκίας ἡρῷόν ἐστιν Ἀρά­του μέ­γισ­τα Ἑλ­λή­νων ἐργα­σαμέ­νου τῶν ἐφ᾽ αὑτοῦ: ἔχει δὲ ὧδε τὰ ἐς αὐτόν. [2] με­τὰ Κλέωνα μο­ναρ­χή­σαν­τα ἐνέ­πεσε τῶν ἐν τέ­λει πολ­λοῖς ἐπι­θυ­μία τυ­ραν­νί­δος οὕτω δή τι ἀκά­θεκ­τος ὡς καὶ ἄνδρας δύο Εὐθύ­δη­μον καὶ Τι­μοκ­λείδαν ὁμοῦ τυ­ραν­νῆ­σαι. τούτους μὲν οὖν ἐξέ­βαλεν ὁ δῆ­μος, Κλει­νίαν τὸν πα­τέρα Ἀρά­του προσ­τη­σάμε­νος: ἔτε­σι δὲ ὕστε­ρον οὐ πολ­λοῖς ἐτυ­ράν­νη­σεν Ἀβαν­τί­δας. Κλει­νίᾳ μὲν οὖν συ­νεβε­βήκει πρό­τερον ἔτι ἡ τε­λευτή: Ἄρα­τον δὲ Ἀβαν­τί­δας φυ­γάδα ἐποίη­σεν, ἢ καὶ αὐτὸς ἀπε­χώρη­σεν Ἄρα­τος ἐθε­λον­τής. Ἀβαν­τί­δαν μὲν οὖν κτείνου­σιν ἄνδρες τῶν ἐπι­χω­ρίων, τύ­ραν­νος δὲ αὐτί­κα ἐγε­γόνει ὁ Ἀβαν­τί­δου πατὴρ Πα­σέας: [3] Νι­κοκ­λῆς δὲ ἐκεῖ­νον ἀνε­λὼν ἐτυ­ράν­νη­σεν αὐτός. ἐπὶ τοῦ­τον τὸν Νι­κοκ­λέα Ἄρα­τος ἀφι­κόμε­νος Σι­κυωνίων φυ­γάσι καὶ Ἀργείοις μισ­θω­τοῖς τοὺς μὲν ἔλα­θεν ἅτε ἐν σκό­τῳ — νύκ­τωρ γὰρ δὴ τὴν ἐπι­χείρη­σιν ἐποιεῖτο, — τοὺς δὲ καὶ βιασά­μενος τῶν φυ­λασ­σόν­των ἐγέ­νετο ἐντὸς τείχους: καὶ — ὑπέ­φαινε γὰρ ἕως ἤδη — προσ­λα­βὼν τὸν δῆ­μον ἐπὶ τὴν οἰκίαν σπουδῇ τὴν τυ­ραν­νικὴν τρέ­πεται. καὶ ταύτην μὲν εἷλεν οὐ χα­λεπῶς, ὁ δὲ Νι­κοκ­λῆς αὐτὸς ἔλα­θεν ἀποδ­ράς. Σι­κυωνίοις δὲ ἀπέ­δωκεν Ἄρα­τος ἐξ ἴσου πο­λιτεύεσ­θαι διαλ­λά­ξας τοῖς φεύγου­σιν, οἰκίας μὲν φυ­γάσι καὶ ὅσα τῶν κτη­μάτων ἄλ­λα ἃ ἐπέπ­ρα­το ἀπο­δούς, τιμὴν δὲ τοῖς πριαμέ­νοις διέλυ­σεν αὐτός. [4] καὶ — ἦν γὰρ δέος τοῖς πᾶ­σιν Ἕλ­λη­σι Μα­κεδό­νων καὶ Ἀντι­γόνου Φίλιπ­πον ἐπι­τρο­πεύον­τος τὸν Δη­μητ­ρίου, — τοῦ­δε ἕνε­κα τοὺς Σι­κυωνίους ἐς τὸ Ἀχαιῶν συ­νέδ­ριον ἐσή­γαγε Δω­ριεῖς ὄν­τας. αὐτί­κα δὲ στρα­τηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ᾕρη­το, καὶ σφᾶς ἐπὶ Λοκ­ροὺς τοὺς Ἀμφισ­σέας ἀγα­γὼν καὶ ἐς τὴν Αἰτω­λῶν πο­λεμίων ὄντων τὴν γῆν ἐπόρ­θη­σε: Κό­ριν­θον δὲ ἔχον­τος Ἀντι­γόνου καὶ φρου­ρᾶς Μα­κεδό­νων ἐνούσης τοὺς Μα­κεδό­νας τῷ αἰφνι­δίῳ τῆς ἐπι­θέ­σεως κα­τέπ­λη­ξε καὶ ἄλ­λους τε κρα­τήσας μάχῃ διέφ­θει­ρε καὶ Περ­σαῖον ἐπὶ τῇ φρουρᾷ τε­ταγ­μέ­νον, ὃς πα­ρὰ Ζή­νωνα τὸν Μνα­σέου κα­τὰ μά­θη­σιν σο­φίας ἐφοίτη­σεν. [5] ἐλευ­θερώ­σαν­τος δὲ Ἀρά­του Κό­ριν­θον προ­σεχώ­ρησαν μὲν ἐς τὸ συ­νέδ­ριον Ἐπι­δαύριοι καὶ Τροιζή­νιοι οἱ τὴν Ἀργο­λίδα Ἀκτὴν οἰκοῦν­τες καὶ τῶν ἐκτὸς ἰσθμοῦ Με­γαρεῖς, συμ­μα­χίαν δὲ πρὸς Ἀχαιοὺς Πτο­λεμαῖος ἐποιήσα­το. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ καὶ Ἆγις ὁ Εὐδα­μίδου βα­σιλεὺς ἔφθη­σαν μὲν Πελ­λή­νην ἑλόν­τες ἐξ ἐπι­δρο­μῆς, ἥκον­τι δὲ Ἀρά­τῳ καὶ τῇ στρα­τιᾷ συμ­βα­λόν­τες ἐκρα­τήθη­σαν καὶ τὴν Πελ­λή­νην ἐκλι­πόν­τες ἀνα­χωροῦ­σιν οἴκα­δε ὑπόσ­πονδοι. [6] Ἄρα­τος δέ, ὥς οἱ τὰ ἐν Πε­λοπον­νή­σῳ προεκε­χωρή­κει, δει­νὸν ἡγεῖ­το Πει­ραιᾶ καὶ Μου­νυχίαν, ἔτι δὲ Σα­λαμῖ­να καὶ Σούνιον ἐχό­μενα ὑπὸ Μα­κεδό­νων πε­ριοφ­θῆ­ναι, καὶ — οὐ γὰρ ἤλπι­ζε δύ­νασ­θαι πρὸς βίαν αὐτὰ ἐξε­λεῖν — Διογέ­νην πείθει τὸν ἐν τοῖς φρου­ροῖς ἄρχον­τα ἀφεῖ­ναι τὰ χω­ρία ἐπὶ τα­λάν­τοις πεν­τή­κον­τα καὶ ἑκα­τόν, καὶ τῶν χρη­μάτων συ­νετέ­λε­σεν αὐτὸς Ἀθη­ναίοις ἕκτον μέ­ρος. ἔπει­σε δὲ καὶ Ἀρισ­τό­μαχον τυ­ραν­νοῦν­τα ἐν Ἄργει δη­μοκ­ρα­τίαν ἀπο­δόν­τα Ἀργείοις ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συν­τε­λεῖν, Μαν­τί­νειάν τε Λα­κεδαι­μο­νίων ἐχόν­των εἷλεν. ἀλλὰ γὰρ οὐ πάν­τα ἀνθρώ­πῳ τε­λεῖται κα­τὰ γνώ­μην, εἰ δὴ καὶ Ἄρα­τον κα­τέλα­βεν ἀνάγ­κη γε­νέσ­θαι Μα­κεδό­νων καὶ Ἀντι­γόνου σύμ­μα­χον: ἐγέ­νετο δὲ οὕτως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 26Так назы­вае­мый геро­он Ара­та. Что у ахей­цев Ара­ту при­но­си­ли жерт­вы и возда­ва­лись поче­сти, об этом свиде­тель­ст­ву­ет Поли­бий (VIII, 14, 8), и отча­сти Плу­тарх (Арат, 53).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000209 1385000210 1385000211