Описание Эллады

Книга II, гл. 6

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. Так как Коракс умер без­дет­ным, то власть полу­чил Эпо­пей, кото­рый в это вре­мя при­был из Фес­са­лии. Во вре­мя его прав­ле­ния, гово­рят, к ним в стра­ну впер­вые яви­лось вра­же­ское вой­ско, а до тех пор все вре­мя она жила, поль­зу­ясь миром. 2. При­чи­на это­го втор­же­ния была сле­дую­щая: сре­ди элли­нов сла­ви­лась сво­ей кра­сотой Антио­па, дочь Ник­тея; мол­ва гово­ри­ла о ней, что она дочь не Ник­тея, а реки Асо­па, кото­рая разде­ля­ет область Фив и Пла­тей­скую область. [2] Эту Антио­пу похи­тил Эпо­пей; не знаю, про­сил ли он ее себе в жены или же с само­го нача­ла заду­мал такое насиль­ст­вен­ное дело. Когда же фиван­цы при­шли сюда с воору­жен­ной силой, то тут был ранен и Ник­тей и победив­ший в сра­же­нии Эпо­пей. Ник­тея, заболев­ше­го от этой раны, при­вез­ли обрат­но в Фивы, и когда он почув­ст­во­вал при­бли­же­ние смер­ти, он пере­дал Лику, сво­е­му бра­ту, власть над фиван­ца­ми на дан­ное вре­мя; сам Ник­тей был опе­ку­ном Лаб­да­ка, сына Полидо­ра, вну­ка Кад­ма, и эту опе­ку он пере­дал Лику и закли­нал его, собрав еще боль­шее вой­ско, пой­ти на Эги­а­лею, ото­мстить Эпо­пею и нака­зать так­же и Антио­пу, если он ее захва­тит. [3] Эпо­пей же стал тот­час же при­но­сить бла­годар­ст­вен­ные жерт­вы за победу и стал стро­ить храм в честь Афи­ны, а по окон­ча­нии его обра­тил­ся к богине с молит­вой дать зна­ме­ние, по душе ли ей создан­ный храм; и гово­рят, что после его молит­вы перед хра­мом потек ручей олив­ко­во­го мас­ла. Впо­след­ст­вии и Эпо­пею было суж­де­но уме­реть от раны, на кото­рую он вна­ча­ле не обра­тил вни­ма­ния, так что Лику не при­шлось еще раз вое­вать. Ламедонт, сын Коро­на, воца­рив­ший­ся после Эпо­пея, выдал Антио­пу (фиван­цам). И когда ее вели в Фивы доро­гой на Элев­те­ры, она тут в пути и роди­ла. [4] По это­му пово­ду Асий, сын Амфи­п­то­ле­ма, напи­сал сле­дую­щие сти­хи:


Зеф и боже­ст­вен­ный был рож­ден Амфи­он Антио­пой,
Был ей Асоп глу­бо­ко­пу­чин­ный отцом; — зача­ла же
Вме­сте она их от Зев­са и от Эпо­пея вла­ды­ки.

Гомер же при­пи­сы­ва­ет им еще более слав­ное про­ис­хож­де­ние и гово­рит, что они пер­вые постро­и­ли Фивы, отде­ляя таким обра­зом, как мне кажет­ся, ниж­ний город от Кад­меи. [5] Воца­рив­шись, Ламедонт женил­ся на афи­нян­ке Фено, доче­ри Кли­тия; и впо­след­ст­вии, когда у него нача­лась вой­на с Архандром и с Архи­те­лом, сыно­вья­ми Ахея, он при­гла­сил себе на помощь Сики­о­на из Атти­ки и выдал за него замуж дочь свою Зевк­сип­пу; и когда Сики­он сде­лал­ся царем, то эта стра­на назва­лась Сики­о­ни­ей и вме­сто Эги­а­лей этот город стал назы­вать­ся Сики­о­ном. 3. О Сики­оне гово­рят, что он был не сыном Мара­фо­на и вну­ком Эпо­пея, а сыном Мети­о­на21, вну­ка Эрех­тея. С ними согла­сен и Асий, тогда как Геси­од и Ивик с ним не соглас­ны: пер­вый напи­сал, что Сики­он был сыном Эрех­тея, а Ивик гово­рит, что он сын Пело­па.

[6] У Сики­о­на роди­лась дочь Хто­но­фи­ла; от Хто­но­фи­лы и Гер­ме­са, по пре­да­нию, родил­ся Полиб. Впо­след­ст­вии на ней женил­ся Фли­ант, сын Дио­ни­са, и у него родил­ся сын Анд­ро­да­мант. Полиб выдал свою дочь Лиси­а­нассу за Талая, сына Биан­та, цар­ст­во­вав­ше­го над арги­вя­на­ми; и когда Адраст бежал из Аргоса, он при­шел к Поли­бу в Сики­он; впо­след­ст­вии, по смер­ти Поли­ба, он полу­чил власть над Сики­о­ном. Когда же Адраст воз­вра­тил­ся в Аргос и вос­ста­но­вил там свою власть, при­был из Атти­ки Ианиск, пото­мок Кли­тия, зятя Ламедон­та, и воца­рил­ся в Сики­оне, а по смер­ти Ианис­ка стал царем Фест, о кото­ром гово­ри­ли, что и он из чис­ла сыно­вей Герак­ла. [7] Когда же Фест на осно­ва­нии про­ри­ца­ния пере­се­лил­ся в Крит, то пре­да­ние пере­да­ет, что воца­рил­ся Зевк­сипп, сын Апол­ло­на и ним­фы Гил­лиды. 4. После смер­ти Зевк­сип­па про­тив Сики­о­на и его царя Иппо­ли­та, сына Ропа­ла, вну­ка Феста, повел вой­ско Ага­мем­нон; Иппо­лит, испу­гав­шись насту­паю­ще­го вой­ска, согла­сил­ся быть под­власт­ным Ага­мем­но­ну и микен­цам. Пре­ем­ни­ком это­го Иппо­ли­та был Лакест­ад. Как-то ночью Фалк, сын Теме­на, вме­сте с доря­на­ми захва­тил Сики­он, но не при­чи­нил Лакест­а­ду ника­ко­го зла, так как и он был из Герак­лидов; напро­тив, он сде­лал его соучаст­ни­ком вла­сти. И с это­го вре­ме­ни сики­он­цы ста­ли доря­на­ми и ста­ли частью Аргоса22.

6. Κό­ρακος δὲ ἀπο­θανόν­τος ἄπαι­δος ὑπὸ τοῦ­τον τὸν και­ρὸν Ἐπω­πεὺς ἀφι­κόμε­νος ἐκ Θεσ­σα­λίας ἔσχε τὴν ἀρχήν. ἐπὶ τούτου βα­σιλεύον­τος στρα­τόν σφι­σι πο­λέμιον λέ­γου­σιν ἐς τὴν χώ­ραν τό­τε ἐλθεῖν πρῶ­τον, τὰ πρὸ τοῦ πάν­τα τὸν χρό­νον διατε­λέσα­σιν ἐν εἰρήνῃ. αἰτία δὲ ἥδε: Ἀντιόπης ἐν Ἕλ­λη­σι τῆς Νυκ­τέως ὄνο­μα ἦν ἐπὶ κάλ­λει, καί οἱ καὶ φή­μη προ­σῆν Ἀσω­ποῦ θυ­γατέ­ρα, ὃς τὴν Θη­βαΐδα καὶ Πλα­ταιίδα ὁρί­ζει, καὶ οὐ Νυκ­τέως εἶναι. [2] ταύτην οὐκ οἶδα εἴτε γυ­ναῖκα αἰτή­σας εἴτε θρα­σύτε­ρα ἐξ ἀρχῆς βου­λευ­σάμε­νος Ἐπω­πεὺς ἁρπά­ζει: ὡς δὲ οἱ Θη­βαῖοι σὺν ὅπλοις ἦλθον, ἐνταῦθα τιτ­ρώσκε­ται μὲν Νυκ­τεύς, ἐτρώ­θη δὲ κρα­τῶν τῇ μάχῃ καὶ Ἐπω­πεύς. Νυκ­τέα μὲν δὴ κάμ­νοντα ὀπί­σω κο­μίζου­σιν ἐς Θή­βας, καὶ ὡς ἔμελ­λε τε­λευτᾶν, Λύ­κον ἀδελ­φὸν ὄντα πα­ραδί­δωσι Θη­βαίων ἐν τῷ πα­ρόν­τι ἄρχειν: Λάβ­δα­κον γὰρ τὸν Πο­λυδώ­ρου τοῦ Κάδ­μου παῖδα ἔτι αὐτός τε ἐπετ­ρό­πευεν ὁ Νυκ­τεὺς καὶ τό­τε ἀπέ­λιπεν ἐπι­τρο­πεύειν ἐκείνῳ. τοῦ­τον οὖν τὸν Λύ­κον ἱκέ­τευσε στρατῷ μείζο­νι ἐπὶ τὴν Αἰγιάλειαν ἐλά­σαν­τα τι­μωρή­σασ­θαι μὲν Ἐπω­πέα, κα­κοῦν δὲ εἰ λά­βοι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην. [3] Ἐπω­πεὺς δὲ τὸ μὲν πα­ραυτί­κα ἐπι­νί­κια ἔθυε καὶ Ἀθη­νᾶς ᾠκο­δόμει ναόν, ἐπ᾽ ἐξειρ­γασμέ­νῳ δὲ εὔξα­το ἐνδείξασ­θαι τὴν θεὸν εἴ οἱ τε­τελεσ­μέ­νος ἐστὶν ὁ ναὸς κα­τὰ γνώ­μην: με­τὰ δὲ τὴν εὐχὴν ἔλαιον λέ­γουσι ῥυῆναι πρὸ τοῦ ναοῦ. ὕστε­ρον δὲ καὶ Ἐπω­πέα κα­τέλα­βεν ἀπο­θανεῖν ὑπὸ τοῦ τραύμα­τος ἀμε­ληθέν­τος κατ᾽ ἀρχάς, ὡς μηδὲν ἔτι Λύ­κῳ δεῆσαι πο­λέ­μου: Λα­μέδων γὰρ ὁ Κο­ρώνου βα­σιλεύσας με­τὰ Ἐπω­πέα ἐξέ­δωκεν Ἀντιόπην. ἡ δὲ ὡς ἐς Θή­βας ἤγε­το τὴν ἐπ᾽ Ἐλευ­θερῶν, ἐνταῦθα καθ᾽ ὁδὸν τίκ­τει. [4] καὶ ἐπὶ τούτῳ πε­ποίηκεν Ἄσιος ὁ Ἀμφιπ­το­λέ­μου:

Ἀντιόπη δ᾽ ἔτε­κε Ζῆ­θον καὶ Ἀμφίονα δῖον
Ἀσω­ποῦ κούρη πο­ταμοῦ βα­θυδι­νήεν­τος,
Ζη­νί τε κυ­σαμέ­νη καὶ Ἐπω­πέι ποιμέ­νι λαῶν.

Ὅμη­ρος δὲ σφᾶς ἀνή­γαγεν ἐπὶ τὸ σεμ­νό­τερον τοῦ γέ­νους καὶ Θή­βας φησὶν οἰκί­σαι πρώ­τους, ἀποκ­ρί­νων τὴν κά­τω πό­λιν ἐμοὶ δο­κεῖν ἀπὸ τῆς Καδ­μείας. [5] Λα­μέδων δὲ βα­σιλεύσας ἔγη­μεν ἐξ Ἀθη­νῶν γυ­ναῖκα Φηνὼ Κλυ­τίου: καὶ ὕστε­ρον γε­νομέ­νου οἱ πο­λέ­μου πρὸς Ἄρχανδρον καὶ Ἀρχι­τέλην τοὺς Ἀχαιοῦ συμ­μα­χήσον­τα ἐπη­γάγε­το Σι­κυῶνα ἐκ τῆς Ἀττι­κῆς, καὶ θυ­γατέ­ρα τε συ­νῴκι­σεν αὐτῷ Ζευ­ξίπ­πην καὶ ἀπὸ τούτου βα­σιλεύσαν­τος ἡ γῆ Σι­κυωνία καὶ Σι­κυὼν ἀντὶ Αἰγιάλης ἡ πό­λις ὠνο­μάσ­θη. Σι­κυῶνα δὲ οὐ Μα­ραθῶ­νος τοῦ Ἐπω­πέως, Μη­τίονος δὲ εἶναι τοῦ Ἐρεχ­θέως φα­σίν. ὁμο­λογεῖ δέ σφι­σι καὶ Ἄσιος, ἐπεὶ Ἡσίοδός γε καὶ Ἴβυ­κος, ὁ μὲν ἐποίη­σεν ὡς Ἐρεχ­θέως εἴη Σι­κυών, Ἴβυ­κος δὲ εἶναι Πέ­λοπός φη­σιν αὐτόν. [6] Σι­κυῶνος δὲ γί­νεται Χθο­νοφύ­λη, Χθο­νοφύ­λης δὲ καὶ Ἑρμοῦ Πό­λυβον γε­νέσ­θαι λέ­γου­σιν: ὕστε­ρον δὲ αὐτὴν Φλίας ὁ Διονύ­σου γα­μεῖ, καί οἱ παῖς Ἀνδρο­δάμας γί­νεται. Πό­λυβος δὲ Τα­λαῷ τῷ Βίαν­τος βα­σιλεύον­τι Ἀργείων Λυ­σιάνασ­σαν τὴν θυ­γατέ­ρα ἔδω­κε: καὶ ὅτε Ἄδρασ­τος ἔφευ­γεν ἐξ Ἄργους, πα­ρὰ Πό­λυβον ἦλθεν ἐς Σι­κυῶνα καὶ ὕστε­ρον ἀπο­θανόν­τος Πο­λύβου­ τὴν ἐν Σι­κυῶνι ἀρχὴν ἔσχεν. Ἀδράσ­του δὲ ἐς Ἄργος κα­τελ­θόν­τος Ἰανίσ­κος ἀπό­γονος Κλυ­τίου τοῦ Λα­μέδον­τι κη­δεύσαν­τος ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἀττι­κῆς ἐβα­σίλευ­σεν, ἀπο­θανόν­τος δὲ Ἰανίσ­κου Φαῖσ­τος τῶν Ἡρακ­λέους λε­γόμε­νος παίδων καὶ οὗ­τος εἶναι. [7] Φαίσ­του δὲ κα­τὰ μαν­τείαν με­τοική­σαν­τος ἐς Κρή­την βα­σιλεῦσαι λέ­γεται Ζεύξιπ­πος Ἀπόλ­λω­νος υἱὸς καὶ νύμ­φης Συλ­λί­δος. με­τὰ δὲ Ζεύξιπ­πον τε­λευτή­σαν­τα Ἀγα­μέμ­νων στρα­τὸν ἤγα­γεν ἐπὶ Σι­κυῶνα καὶ τὸν βα­σιλέα Ἱπ­πό­λυτον Ῥο­πάλου παῖδα τοῦ Φαίσ­του: δείσας δὲ τὸν στρα­τὸν ἐπι­όν­τα Ἱπ­πό­λυ­τος συ­νεχώ­ρη­σεν Ἀγα­μέμ­νο­νος κα­τήκοος καὶ Μυ­κηναίων εἶναι. Ἱπ­πο­λύτου δὲ ἦν τούτου Λα­κεσ­τά­δης. Φάλ­κης ταμ­φάλκης δὲ ὁ Τη­μένου κα­ταλα­βὼν νύκ­τωρ Σι­κυῶνα σὺν Δω­ριεῦσι κα­κὸν μὲν ἅτε Ἡρακ­λείδην καὶ αὐτὸν ἐποίη­σεν οὐδέν, κοινω­νὸν δὲ ἔσχε τῆς ἀρχῆς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 21Эти кажу­щи­е­ся таки­ми скуч­ны­ми и ненуж­ны­ми гене­а­ло­гии име­ют куль­тур­но-исто­ри­че­ское зна­че­ние: делая Сики­о­на сыном Мети­о­на, тем самым дела­ют его бра­том Деда­ла; искус­ство резь­бы по дере­ву и из сло­но­вой кости, с древ­них вре­мен про­цве­тав­шее в Сики­оне, ука­зы­ва­ет на род­ство меж­ду атти­че­ской и пело­пон­нес­ской тех­ни­кой. Ука­зы­вая на род­ство с Пело­пом, тем самым отме­ча­ют куль­тур­ные свя­зи Пело­пон­не­са с Малой Ази­ей.
  • 22Насе­ле­ние Сики­о­на состо­я­ло из трех дори­че­ских фил, как в боль­шин­стве дори­че­ских государств, и из чет­вер­той, Эги­а­леи, кото­рая охва­ты­ва­ла преж­нее насе­ле­ние.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1385000207 1385000208 1385000209