Описание Эллады

Книга II, гл. 9

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Клео­мен, сын Лео­нида, внук Клео­ни­ма, полу­чив цар­скую власть в Спар­те, стал под­ра­жать Пав­са­нию в стрем­ле­нии к абсо­лют­ной вла­сти, не удо­вле­тво­рен­ный уста­нов­лен­ны­ми зако­на­ми. Так как по тем­пе­ра­мен­ту он был более горя­чий, чем Пав­са­ний, и не трус, то он быст­ро выпол­нил все, что заду­мал и на что решил­ся. Царем из дру­го­го рода был Эврида­мид, еще ребе­нок; Клео­мен его отра­вил; при содей­ст­вии эфо­ров27 он пере­дал его власть сво­е­му соб­ст­вен­но­му бра­ту Эпи­к­лиду и, уни­что­жив силу геру­сии, вме­сто нее уста­но­вил на сло­вах власть патро­но­мов (отцов, блю­сти­те­лей зако­нов). Стре­мясь к более высо­ким целям и меч­тая о вла­сти над элли­на­ми, он преж­де все­го напал на ахей­цев, наде­ясь, что в слу­чае победы над ними, он будет иметь их союз­ни­ка­ми и во вся­ком слу­чае он хотел, чтобы они не меша­ли ему в его пред­при­я­ти­ях. [2] Он напал на них под Димой, той, что за Патра­ми; вождем ахей­цев и тогда был Арат; в этом сра­же­нии Клео­мен победил. 2. Это заста­ви­ло Ара­та, испу­гав­ше­го­ся и за ахей­цев и за самый Сики­он, при­звать Анти­го­на. Так как Клео­мен нару­шил тот мир­ный дого­вор, кото­рый был у него заклю­чен с Анти­го­ном, и так как он явно делал и мно­гое дру­гое в нару­ше­ние мир­ных усло­вий, меж­ду про­чим высе­лил всех жите­лей Мега­ло­по­ля, то Анти­гон пере­шел в Пело­пон­нес и вме­сте с ахей­ца­ми напал на Клео­ме­на при Сел­ла­сии. Ахей­цы победи­ли; жите­ли Сел­ла­сии были про­да­ны в раб­ство и сам город Лакеде­мон был взят при­сту­пом. 3. Анти­гон и ахей­цы вос­ста­но­ви­ли лакеде­мо­ня­нам их наслед­ст­вен­ное государ­ст­вен­ное устрой­ство; [3] из сыно­вей Лео­нида Эпи­к­лид был убит в сра­же­нии, а Клео­мен бежал в Еги­пет; вна­ча­ле он поль­зо­вал­ся боль­шим поче­том у Пто­ле­мея, но потом был заклю­чен в тюрь­му, так как был ули­чен, что он состав­ля­ет заго­вор сре­ди егип­тян про­тив царя. Он бежал из тюрь­мы и начал под­ни­мать вос­ста­ние сре­ди алек­сан­дрий­цев, но в кон­це кон­цов, аре­сто­ван­ный, он зако­лол сам себя. Лакеде­мо­няне, обра­до­вав­шись, что изба­ви­лись от Клео­ме­на, не поже­ла­ли, чтобы у них были опять цари, во всем же осталь­ном у них и до сих пор оста­ет­ся преж­нее государ­ст­вен­ное устрой­ство. Анти­гон до кон­ца сво­ей жиз­ни оста­вал­ся рас­по­ло­жен­ным к Ара­ту за его услу­ги и за его содей­ст­вие в дости­же­нии столь бле­стя­щих успе­хов. [4] 4. Но когда власть при­нял Филипп, то Арат часто пори­цал ново­го царя за то, что он дей­ст­во­вал по отно­ше­нию к сво­им под­дан­ным под вли­я­ни­ем гне­ва, и ино­гда удер­жи­вал его от поступ­ков, на кото­рые он уже решил­ся. За это Филипп умерт­вил Ара­та, дав ему яд, когда он даже не мог это­го подо­зре­вать. Из Эги­о­на — там было суж­де­но уме­реть Ара­ту — его пере­вез­ли в Сики­он, где и похо­ро­ни­ли, и его свя­ти­ли­ще еще до сих пор назы­ва­ет­ся Ара­тей­он. То же было сде­ла­но Филип­пом и с афи­ня­на­ми Эври­к­лидом и Мико­ном: и их — они были ора­то­ра­ми и поль­зо­ва­лись дове­ри­ем у наро­да — он умерт­вил ядом. [5] 5. Но и само­му Филип­пу была суж­де­на смерть из-за это­го смер­то­нос­но­го яда: <млад­ший из сыно­вей Филип­па> Пер­сей отра­вил его <стар­ше­го> сына Демет­рия, и это обсто­я­тель­ство — тяж­кое отцов­ское горе — было при­чи­ной его смер­ти. Все это я пере­дал и сде­лал такое отступ­ле­ние, имея в виду вдох­но­вен­ный богом стих Геси­о­да: «Кто замыш­ля­ет на дру­го­го неспра­вед­ли­вое, на себя само­го направ­ля­ет этот замы­сел»28.

[6] 6. За свя­ти­ли­щем Ара­та нахо­дит­ся жерт­вен­ник Посей­до­ну Ист­мий­ско­му; тут же ста­туя Зев­са Мей­ли­хия (Мило­сти­во­го) и Арте­ми­ды, назы­вае­мой «Оте­че­ской»; обе эти ста­туи сде­ла­ны без вся­ко­го искус­ства: ста­туя Зев­са Мей­ли­хия похо­жа на пира­миду, а ста­туя Арте­ми­ды — на колон­ну29. Здесь же у них соору­же­но зда­ние Сове­та и стоя (пор­тик), назы­вае­мая Кли­сфе­но­вой по име­ни осно­ва­те­ля: Кли­сфен постро­ил ее на сред­ства из добы­чи, кото­рую он полу­чил в войне про­тив Кир­ры, воюя в сою­зе с амфи­к­ти­о­на­ми. На пло­ща­ди же под откры­тым небом сто­ит мед­ная ста­туя Зев­са, работы Лисип­па, а рядом с ней — вызо­ло­чен­ная ста­туя Арте­ми­ды. [7] 7. Побли­зо­сти нахо­дит­ся храм Апол­ло­на Ликий­ско­го (Хра­ни­те­ля от вол­ков), уже весь раз­ру­шен­ный и не пред­став­ля­ю­щий уже ниче­го заме­ча­тель­но­го. Когда вол­ки у них ста­ли напа­дать на ста­да, так что сики­он­цы не полу­ча­ли ника­кой выго­ды от сво­их стад, бог ука­зал им некое место, где лежа­ло сухое дере­во, и пове­лел им кору это­го дере­ва, сме­шав с мясом, бро­сить этим диким вол­кам. И как толь­ко вол­ки попро­бо­ва­ли этой коры, они отра­ви­лись; это дере­во лежа­ло в хра­ме Апол­ло­на Ликий­ско­го; а что это было за дере­во, это­го не зна­ли даже эксе­ге­ты из сики­он­цев. [8] Вслед за этим свя­ти­ли­щем сто­ят мед­ные ста­туи; гово­рят, что это доче­ри Пре­та, но над­пись ука­зы­ва­ет на дру­гих жен­щин. Тут же сто­ит мед­ная ста­туя Герак­ла, работы сики­он­ца Лисип­па, а рядом нахо­дит­ся Гер­мес Аго­рей (Покро­ви­тель рын­ков).

9. Κλεομέ­νης ὁ Λεω­νίδου τοῦ Κλεω­νύ­μου πα­ραλα­βὼν τὴν βα­σιλείαν ἐν Σπάρτῃ Παυ­σανίαν ἐμι­μεῖτο τυ­ραν­νί­δος τε ἐπι­θυ­μῶν καὶ νό­μοις τοῖς κα­θεσ­τη­κό­σιν οὐκ ἀρεσ­κό­μενος. ἅτε δὲ ὄντι αὐτῷ Παυ­σανίου θερ­μο­τέρῳ καὶ οὐ φι­λοψύ­χῳ ταχὺ τὰ πάν­τα ὑπὸ φρο­νήμα­τος καὶ τόλ­μης κα­τείρ­γαστο, καὶ βα­σιλέα τε οἰκίας τῆς ἑτέ­ρας Εὐρυ­δαμί­δαν παῖδα ἔτι ἀνε­λὼν φαρ­μά­κῳ διὰ τῶν ἐφο­ρευόν­των ἐς Ἐπι­κλείδαν τὸν ἀδελ­φὸν με­τέσ­τη­σε τὴν ἀρχὴν καὶ τὸ κρά­τος τῆς γε­ρουσίας κα­ταλύ­σας πατ­ρο­νό­μους τῷ λό­γῳ κα­τέσ­τη­σεν ἀντ᾽ αὐτῶν. ἐπι­θυ­μῶν δὲ πραγ­μά­των μει­ζό­νων καὶ ἀρχῆς τῶν Ἑλ­λή­νων, ἐπέ­θετο Ἀχαιοῖς πρώ­τοις, συμ­μά­χους ἐλπί­ζων ἕξειν ἢν κρα­τήσῃ καὶ μά­λισ­τα ἐμπο­δὼν οὐκ ἐθέ­λων εἶναί οἱ τοῖς δρω­μένοις. [2] συμ­βα­λὼν δὲ περὶ Δύ­μην τὴν ὑπὲρ Πατ­ρῶν, Ἀρά­του καὶ τό­τε ἡγου­μένου τῶν Ἀχαιῶν, νικᾷ τῇ μάχῃ. τοῦ­το Ἄρα­τον ἠνάγ­κα­σεν ὑπέρ τε Ἀχαιῶν καὶ αὐτῆς Σι­κυῶνος δείσαν­τα Ἀντί­γονον ἐπά­γεσ­θαι. Κλεομέ­νους δὲ πα­ραβάν­τος ἣν πρὸς Ἀντί­γονον συ­νέθε­το εἰρή­νην καὶ πα­ράσ­πονδα ἐκ τοῦ φα­νεροῦ καὶ ἄλ­λα δρά­σαν­τος καὶ Με­γαλο­πολί­τας ποιήσαν­τος ἀνασ­τά­τους, οὕτω διαβάν­τος ἐς Πε­λοπόν­νη­σον Ἀντι­γόνου συμ­βάλ­λου­σιν Ἀχαιοὶ Κλεομέ­νει περὶ Σελ­λα­σίαν. νι­κησάν­των δὲ τῶν Ἀχαιῶν Σελ­λα­σία τε ἠνδρα­ποδίσ­θη καὶ αὐτὴ Λα­κεδαί­μων ἑάλω. Λα­κεδαι­μο­νίοις μὲν οὖν ἀπέ­δωκεν Ἀντί­γονος καὶ Ἀχαιοὶ πο­λιτείαν τὴν πάτ­ριον: [3] τῶν δὲ Λεω­νίδου παίδων Ἐπι­κλείδας μὲν ἀπέ­θανεν ἐν τῇ μάχῃ, Κλεομέ­νην δὲ φεύγον­τα ἐς Αἴγυπ­τον καὶ τι­μῆς πα­ρὰ Πτο­λεμαίῳ πρῶ­τα ἔχον­τα συ­νέβη δε­θῆναι, κα­ταγ­νωσθέν­τα Αἰγυπ­τίων ἄνδρας ἐπὶ τὸν βα­σιλέα συ­νισ­τά­ναι. καὶ ἀπέδ­ρα μὲν ἐκ τοῦ δεσ­μω­τηρίου καὶ τοῖς Ἀλε­ξανδρεῦ­σιν ἀρχὴν θο­ρύβου­ πα­ρέσ­χε: τέ­λος δέ, ὡς ἡλίσ­κε­το, ἀπέσ­φα­ξεν αὑτόν. Λα­κεδαι­μόνιοι δὲ ἄσμε­νοι Κλεομέ­νους ἀπαλ­λα­γέν­τες βα­σιλεύεσ­θαι μὲν οὐκέ­τι ἠξίωσαν, τὰ δὲ λοιπὰ καὶ ἐς τό­δε διαμέ­νει σφί­σιν ἐκείνης τῆς πο­λιτείας. Ἀρά­τῳ δὲ Ἀντί­γονος ἅτε ἀνδρὶ εὐερ­γέτῃ καὶ συγ­κα­τειρ­γασμέ­νῳ λαμπρὰ οὕτω διέμει­νεν εὔνους. [4] Φίλιπ­πος δὲ ὡς πα­ρέλα­βε τὴν ἀρχήν — οὐ γὰρ αὐτὸν Ἄρα­τος θυμῷ πολ­λὰ ἐς τοὺς ἀρχο­μένους χρώ­μενον ἐπῄνει, τὰ δὲ καὶ ὡρμη­μένον ἐπεῖ­χε μὴ ποιεῖν, — τούτων ἕνε­κεν ἀπέκ­τει­νεν Ἄρα­τον, οὐδὲν προϊδο­μένῳ δούς οἱ φάρ­μα­κον. καὶ τὸν μὲν ἐξ Αἰγίου — ταύτῃ γὰρ τὸ χρεὼν ἐπέ­λαβεν αὐτὸν — ἐς Σι­κυῶνα κο­μίσαν­τες θάπ­του­σι, καὶ τὸ ἡρῷον Ἀρά­τειον ἔτι ὀνο­μάζε­ται: Φιλίπ­πῳ δὲ καὶ ἐς Εὐρυκ­λείδην καὶ Μί­κωνα Ἀθη­ναίους ὅμοια εἰργάσ­θη: καὶ γὰρ τούσ­δε ὄν­τας ῥή­τορας καὶ οὐκ ἀπι­θάνους τῷ δή­μῳ φαρ­μά­κοις ἔκτει­νεν. [5] ἔμελ­λε δὲ ἄρα καὶ αὐτῷ Φιλίπ­πῳ τὸ ἀνδρο­φόνον φάρ­μα­κον ἔσεσ­θαι συμ­φο­ρά: τὸν γάρ οἱ παῖδα Δη­μήτ­ριον ὁ νεώτε­ρος τῶν Φιλίπ­που παίδων Περ­σεὺς φαρ­μά­κῳ διέφ­θει­ρε καὶ δι᾽ αὐτὸ καὶ τῷ πατρὶ ἀθυ­μήσαν­τι πα­ρέσ­χεν αἰτίαν ἀπο­θανεῖν. πα­ρεδή­λωσα δὲ τά­δε ἀπι­δὼν ἐς τὸ Ἡσιόδου σὺν θεῷ πε­ποιημέ­νον, τὸν ἐπ᾽ ἄλλῳ βου­λεύον­τα ἄδι­κα ἐς αὑτὸν πρῶ­τον τρέ­πειν.

[6] με­τὰ δὲ τὸ Ἀρά­του ἡρῷον ἔστι μὲν Πο­σειδῶ­νι Ἰσθμίῳ βω­μός, ἔστι δὲ Ζεὺς Μει­λίχιος καὶ Ἄρτε­μις ὀνο­μαζο­μένη Πατ­ρῴα, σὺν τέχνῃ πε­ποιημέ­να οὐδε­μιᾷ: πυ­ραμί­δι δὲ ὁ Μει­λίχιος, ἡ δὲ κίονί ἐστιν εἰκασ­μέ­νη. ἐνταῦθα καὶ βου­λευ­τήριόν σφι­σι πε­ποίηται καὶ στοὰ κα­λουμέ­νη Κλεισ­θέ­νειος ἀπὸ τοῦ οἰκο­δομή­σαν­τος: ᾠκο­δόμη­σε δὲ ἀπὸ λα­φύρων ὁ Κλεισ­θέ­νης αὐτὴν τὸν πρὸς Κίρ­ρᾳ πό­λε­μον συμ­πο­λεμή­σας Ἀμφικ­τύοσι. τῆς δὲ ἀγο­ρᾶς ἐστιν ἐν τῷ ὑπαίθ­ρῳ Ζεὺς χαλ­κοῦς, τέχ­νη Λυ­σίπ­που, πα­ρὰ δὲ αὐτὸν Ἄρτε­μις ἐπίχ­ρυ­σος. [7] πλη­σίον δὲ Ἀπόλ­λω­νός ἐστιν ἱερὸν Λυ­κίου, κα­τερ­ρυηκός τε ἤδη καὶ ἥκισ­τα θέας ἄξιον. φοιτών­των γὰρ λύ­κων σφί­σιν ἐπὶ τὰς ποίμ­νας ὡς μη­δένα εἶναι καρ­πὸν ἔτι ἀπ᾽ αὐτῶν, ὁ θεὸς τό­πον τι­νὰ εἰπὼν ἔνθα ἔκει­το αὖον ξύ­λον, τούτου φλοιὸν ἔχρη­σε τοῦ ξύ­λου καὶ κρέας ὁμοῦ προ­θεῖναι τοῖς θη­ρίοις: καὶ τοὺς μὲν αὐτί­κα ὡς ἐγεύσαν­το διέφ­θει­ρεν ὁ φλοιός, τὸ ξύ­λον δὲ ἐκεῖ­νο ἔκει­το μὲν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Λυ­κίου, ὅ τι δὲ ἦν δένδρον οὐδὲ οἱ τῶν Σι­κυωνίων ἐξη­γηταὶ συ­νίεσαν. [8] τούτου δέ εἰ­σιν εἰκό­νες ἐφε­ξῆς χαλ­καῖ: τὰς Προίτου θυ­γατέ­ρας λέ­γου­σιν εἶναι σφᾶς, τὸ δὲ ἐπίγ­ραμμα ἐς γυ­ναῖκας ἄλ­λας εἶχεν. ἐνταῦθα Ἡρακ­λῆς χαλ­κοῦς ἐστι: Λύ­σιπ­πος ἐποίη­σεν αὐτὸν Σι­κυώνιος, καὶ πλη­σίον Ἑρμῆς ἕστη­κεν Ἀγο­ραῖος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 27Счи­таю луч­шей конъ­ек­ту­ру Гит­ци­га βίαι — «про­тив воли эфо­ров».
  • 28Геси­од. Труды и дни, 265: «Зло на себя замыш­ля­ет кто зло на дру­го­го замыс­лил» (пер. В. В. Вере­са­е­ва). Надо заме­тить, что древ­ние обыч­но цити­ро­ва­ли в виде пери­фра­за, неточ­но.
  • 29Такие изо­бра­же­ния богов в виде сим­во­лов мы встре­ча­ем и в вазо­вой живо­пи­си.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000210 1385000211 1385000212