Описание Эллады

Книга II, гл. 10

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. В гим­на­сии, нахо­дя­щем­ся неда­ле­ко от пло­ща­ди, воз­двиг­ну­та мра­мор­ная ста­туя Герак­ла, тво­ре­ние Ско­па­са30. Есть храм Герак­ла и в дру­гом месте: весь этот уча­сток назы­ва­ют Педи­зой (местом игр); посе­редине участ­ка нахо­дит­ся храм, а в нем древ­нее дере­вян­ное изо­бра­же­ние, худо­же­ст­вен­ное созда­ние Лафая из Фли­ун­та31. Тут при жерт­во­при­но­ше­ни­ях они соблюда­ют сле­дую­щие обы­чаи. Они рас­ска­зы­ва­ют, что когда Фест при­был в Сики­он, то он застал, что они при­но­сят Герак­лу жерт­вы толь­ко как герою31a. Фест ни в коем слу­чае не поз­во­лил им это делать, но насто­ял на том, чтобы они при­но­си­ли ему жерт­вы как богу. И доныне еще сики­он­цы, при­но­ся ему в жерт­ву овцу и сжи­гая бед­ра на жерт­вен­ни­ке, часть мяса поеда­ют как от насто­я­щей жерт­вы богам, а дру­гую (уни­что­жа­ют) как при­не­сен­ную в жерт­ву герою. Из того празд­ни­ка, кото­рый они справ­ля­ют в честь Герак­ла, пер­во­му дню дав наиме­но­ва­ние… «Име­на»32, вто­рой день они назы­ва­ют «Герак­ле­я­ми».

[2] 2. Отсюда доро­га ведет к хра­му Аскле­пия. Если вой­ти в свя­щен­ную огра­ду, то нале­во будет зда­ние, состо­я­щее из двух частей: в пер­вой нахо­дит­ся Гип­нос (Сон); у него кро­ме голо­вы ниче­го боль­ше не оста­лось. Внут­рен­няя часть хра­ма посвя­ще­на Апол­ло­ну Кар­ней­ско­му, и туда запре­щен вход всем, кро­ме жре­цов; в пор­ти­ке (хра­ма) нахо­дит­ся огром­ной вели­чи­ны ске­лет мор­ско­го кита, и за ним изо­бра­же­ние Гип­но­са, усып­ля­ю­ще­го льва и нося­ще­го наиме­но­ва­ние Эпидота (Бла­гост­но­го). Если вой­ти в храм Аскле­пия с дру­го­го вхо­да, то там по одну сто­ро­ну вхо­да нахо­дит­ся ста­туя Пана в сидя­чем поло­же­нии, а по дру­гую сто­ит Арте­ми­да. [3] 3. А если вой­ти в самый храм, то увидим ста­тую бога, еще без­бо­ро­до­го, сде­лан­ную из золота и сло­но­вой кости, тво­ре­ние Кала­мида; он дер­жит в одной руке посох, а в дру­гой — плод забот­ли­во выра­щен­ной <не дикой> сос­ны. Жите­ли Сики­о­на рас­ска­зы­ва­ют, что бог был при­ве­зен к ним из Эпидав­ра на паре мулов и что он был подо­бен дра­ко­ну, а та, кото­рая его при­вез­ла, была Ника­го­ра сики­о­нян­ка, мать Аге­си­клея и жена Эхе­ти­ма. Здесь есть неболь­шие ста­туи, под­ве­шен­ные к потол­ку; гово­рят, что сидя­щая на дра­коне — это Ари­сто­да­ма, мать Ара­та, и счи­та­ют, что Арат был сыном Аскле­пия. Такие-то досто­при­ме­ча­тель­но­сти нахо­дят­ся в этой свя­щен­ной огра­де.

[4] 4. Неда­ле­ко за ней(1) нахо­дит­ся дру­гой уча­сток, посвя­щен­ный Афро­ди­те, и в нем пер­вая ста­туя — это ста­туя Антио­пы; ведь ее сыно­вья были сики­он­цы, и сики­он­цы жела­ют, чтобы по детям и сама Антио­па при­над­ле­жа­ла им. А затем уже идет свя­ти­ли­ще Афро­ди­ты; вхо­дят в него хра­мо­вая слу­жи­тель­ни­ца, кото­рой на все вре­мя запре­ще­но иметь сно­ше­ние с муж­чи­на­ми, и девуш­ка, еже­год­но выпол­ня­ю­щая обя­зан­ность жри­цы; эту девуш­ку назы­ва­ют лутро­фо­рой (совер­шаю­щей омо­ве­ние); всем же дру­гим, без исклю­че­ния, мож­но видеть боги­ню и молить­ся ей толь­ко с поро­га. [5] Нахо­дя­щу­ю­ся здесь ста­тую сде­лал Канах33, сики­о­нец, кото­рый изва­ял Апол­ло­на в милет­ских Диди­мах, а для фиван­цев — Апол­ло­на Исме­ния; она сде­ла­на из золота и сло­но­вой кости, а на голо­ве у нее полос34. В одной руке она дер­жит мак, а в дру­гой — ябло­ко. При жерт­во­при­но­ше­ни­ях они сжи­га­ют бед­ра всех живот­ных, кро­ме сви­ней. Осталь­ные части жерт­вен­но­го мяса они сжи­га­ют на мож­же­ве­ло­вых дро­вах, а вме­сте с горя­щи­ми бед­ра­ми они сжи­га­ют и листья «педе­рота» («дето­люб», «мед­ве­жья лапа»). [6] 5. Это рас­те­ние, кото­рое рас­тет здесь на этом участ­ке под откры­тым небом и кото­ро­го нигде боль­ше нет — ни на сики­он­ской зем­ле, ни на какой-либо дру­гой. Листья его мень­ше листьев бука, но боль­ше чем у паду­ба; внеш­ний вид у них такой, как у листьев дуба, с одной сто­ро­ны, они отда­ют в чер­ноту, а с дру­гой — белые; по цве­ту они боль­ше все­го похо­жи на листья бело­го топо­ля.

[7] 6. Если отсюда под­нять­ся к гим­на­сию, то на пра­вой сто­роне будет храм Арте­ми­ды Фереи; гово­рят, что ее дере­вян­ное изо­бра­же­ние было достав­ле­но из Фер. Этот гим­на­сий выстро­ил им Кли­ний, и в нем еще и сей­час вос­пи­ты­ва­ют­ся эфе­бы (юно­ши). Тут нахо­дит­ся и ста­туя Арте­ми­ды, сде­лан­ная из бело­го мра­мо­ра; она отде­ла­на толь­ко от бедер, так же как и у Герак­ла, ниж­няя часть кото­ро­го похо­жа на четы­рех­уголь­ные стол­бы герм35.

10. ἐν δὲ τῷ γυμ­να­σίῳ τῆς ἀγο­ρᾶς ὄντι οὐ μακ­ρὰν Ἡρακ­λῆς ἀνά­κειται λί­θου, Σκό­πα ποίημα. ἔστι δὲ καὶ ἑτέ­ρωθι ἱερὸν Ἡρακ­λέους: τὸν μὲν πάν­τα ἐνταῦθα πε­ρίβο­λον Παι­διζὴν ὀνο­μάζου­σιν, ἐν μέ­σῳ δέ ἐστι τῷ πε­ριβό­λῳ τὸ ἱερόν, ἐν δὲ αὐτῷ ξόανον ἀρχαῖον, τέχ­νη Φλιασίου Λα­φάους. ἐπὶ δὲ τῇ θυ­σίᾳ τοιάδε δρᾶν νο­μίζου­σι. Φαῖσ­τον ἐν Σι­κυωνίᾳ λέ­γου­σιν ἐλθόν­τα κα­ταλα­βεῖν Ἡρακ­λεῖ σφᾶς ὡς ἥρωι ἐνα­γίζον­τας: οὔκουν ἠξίου δρᾶν οὐδὲν ὁ Φαῖσ­τος τῶν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ὡς θεῷ θύειν. καὶ νῦν ἔτι ἄρνα οἱ Σι­κυώνιοι σφά­ξαν­τες καὶ τοὺς μη­ροὺς ἐπὶ τοῦ βω­μοῦ καύσαν­τες τὰ μὲν ἐσθίου­σιν ὡς ἀπὸ ἱερείου, τὰ δὲ ὡς ἥρωι τῶν κρεῶν ἐνα­γίζου­σι. τῆς ἑορ­τῆς δέ, ἣν ἄγου­σι τῷ Ἡρακ­λεῖ, τὴν προ­τέραν τῶν ἡμε­ρῶν † ὀνό­ματα ὀνο­μάζον­τες Ἡράκ­λεια δὴ κα­λοῦσι τὴν ὑστέ­ραν.

[2] ἐντεῦθέν ἐστιν ὁδὸς ἐς ἱερὸν Ἀσκλη­πιοῦ. πα­ρελ­θοῦ­σι δὲ ἐς τὸν πε­ρίβο­λον ἐν ἀρισ­τερᾷ διπ­λοῦν ἐστιν οἴκη­μα: κεῖ­ται δὲ Ὕπνος ἐν τῷ προ­τέρῳ, καί οἱ πλὴν τῆς κε­φαλῆς ἄλ­λο οὐδὲν ἔτι λείπε­ται. τὸ ἐνδο­τέρω δὲ Ἀπόλ­λω­νι ἀνεῖ­ται Καρ­νείῳ, καὶ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι πλὴν τοῖς ἱερεῦ­σιν ἔσο­δος. κεῖ­ται δὲ ἐν τῇ στοᾷ κή­τους ὀστοῦν θα­λασ­σίου με­γέθει μέ­γα καὶ μετ᾽ αὐτὸ ἄγαλ­μα Ὀνείρου καὶ Ὕπνος κα­τακοιμί­ζων λέον­τα, Ἐπι­δώ­της δὲ ἐπίκ­λη­σιν. ἐς δὲ τὸ Ἀσκλη­πιεῖον ἐσιοῦσι καθ᾽ ἕτε­ρον τῆς ἐσό­δου τῇ μὲν Πα­νὸς κα­θήμε­νον ἄγαλ­μά ἐστι, τῇ δὲ Ἄρτε­μις ἕστη­κεν. [3] ἐσελ­θοῦ­σι δὲ ὁ θεός ἐστιν οὐκ ἔχων γέ­νεια, χρυ­σοῦ καὶ ἐλέ­φαν­τος, Κα­λάμι­δος δὲ ἔργον: ἔχει δὲ καὶ σκῆπτρον καὶ ἐπὶ τῆς ἑτέ­ρας χει­ρὸς πί­τυος καρ­πὸν τῆς ἡμέ­ρου. φασὶ δέ σφι­σιν ἐξ Ἐπι­δαύρου κο­μισ­θῆ­ναι τὸν θεὸν ἐπὶ ζεύγους ἡμιό­νων δρά­κον­τι εἰκασ­μέ­νον, τὴν δὲ ἀγα­γοῦσαν Νι­καγό­ραν εἶναι Σι­κυωνίαν Ἀγα­σικ­λέους μη­τέρα, γυ­ναῖκα δὲ Ἐχε­τί­μου. ἐνταῦθα ἀγάλ­μα­τά ἐστιν οὐ με­γάλα ἀπηρ­τη­μένα τοῦ ὀρό­φου: τὴν δὲ ἐπὶ τῷ δρά­κον­τι Ἀρισ­το­δάμαν Ἀρά­του μη­τέρα εἶναι λέ­γουσι καὶ Ἄρα­τον Ἀσκλη­πιοῦ παῖδα εἶναι νο­μίζου­σιν.

[4] οὗ­τος μὲν δὴ πα­ρείχε­το ὁ πε­ρίβο­λος το­σάδε ἐς μνή­μην, πέ­ραν δὲ δι᾽ αὐτοῦ δὲ ἄλ­λος ἐστὶν Ἀφρο­δί­της ἱερός: ἐν δὲ αὐτῷ πρῶ­τον ἄγαλ­μά ἐστιν Ἀντιόπης: εἶναι γάρ οἱ τοὺς παῖδας Σι­κυωνίους καὶ δι᾽ ἐκείνους ἐθέ­λουσι καὶ αὐτὴν Ἀντιόπην προ­σήκειν σφί­σι. με­τὰ τοῦ­το ἤδη τὸ τῆς Ἀφρο­δί­της ἐστὶν ἱερόν. ἐσίασι μὲν δὴ ἐς αὐτὸ γυ­νή τε νεω­κόρος, ᾗ μη­κέτι θέ­μις παρ᾽ ἄνδρα φοιτῆ­σαι, καὶ παρ­θέ­νος ἱερω­σύνην ἐπέ­τειον ἔχου­σα: λουτ­ρο­φόρον τὴν παρ­θέ­νον ὀνο­μάζου­σι: τοῖς δὲ ἄλ­λοις κα­τὰ ταὐτὰ καὶ ὁρᾶν ἀπὸ τῆς ἐσό­δου τὴν θεὸν καὶ αὐτό­θεν προ­σεύχεσ­θαι. [5] τὸ μὲν δὴ ἄγαλ­μα κα­θήμε­νον Κά­να­χος Σι­κυώνιος ἐποίη­σεν, ὃς καὶ τὸν ἐν Δι­δύμοις τοῖς Μι­λησίων καὶ Θη­βαίοις τὸν Ἰσμή­νιον εἰργά­σατο Ἀπόλ­λω­να: πε­ποίηται δὲ ἔκ τε χρυ­σοῦ καὶ ἐλέ­φαν­τος, φέ­ρουσα ἐπὶ τῇ κε­φαλῇ πό­λον, τῶν χει­ρῶν δὲ ἔχει τῇ μὲν μή­κωνα τῇ δὲ ἑτέρᾳ μῆ­λον. τῶν δὲ ἱερείων τοὺς μη­ροὺς θύουσι πλὴν ὑῶν, τἄλ­λα δὲ ἀρκεύθου ξύ­λοις κα­θαγί­ζουσι, καιομέ­νοις δὲ ὁμοῦ τοῖς μη­ροῖς φύλ­λον τοῦ παι­δέρω­τος συγ­κα­θαγί­ζου­σιν. [6] ἔνεσ­τι δὲ ὁ παι­δέρως ἐν ὑπαίθ­ρῳ τοῦ πε­ριβό­λου πόα, φύεται δὲ ἀλ­λα­χόθι οὐδα­μοῦ γῆς, οὔτε ἄλ­λης οὔτε τῆς Σι­κυωνίας. τὰ δέ οἱ φύλ­λα ἐλάσ­σο­να ἢ φη­γοῦ, μείζο­να δέ ἐστιν ἢ πρί­νου, σχῆ­μα δέ σφι­σιν οἷον τοῖς τῆς δρυός: καὶ τὸ μὲν ὑπο­μελαίνει, τὸ δὲ ἕτε­ρον λευ­κόν ἐστι: φύλ­λοις δ᾽ ἂν λεύκης μά­λισ­τα εἰκά­ζοις τὴν χροιάν.

[7] ἀπὸ τούτων δὲ ἀνιοῦ­σιν ἐς τὸ γυμ­νά­σιον, ἔστιν ἐν δε­ξιᾷ Φεραίας ἱερὸν Ἀρτέ­μιδος: κο­μισ­θῆ­ναι δὲ τὸ ξόανον λέ­γου­σιν ἐκ Φερῶν. τὸ δέ σφι­σι γυμ­νά­σιον τοῦ­το Κλει­νίας ᾠκο­δόμη­σε, καὶ παι­δεύου­σιν ἐνταῦθα ἔτι τοὺς ἐφή­βου­ς. κεῖ­ται δὲ λί­θου λευ­κοῦ καὶ Ἄρτε­μις τὰ ἐς ἰξὺν μό­νον εἰργασ­μέ­νη καὶ Ἡρακ­λῆς τὰ κά­τω τοῖς Ἑρμαῖς τοῖς τετ­ρα­γώνοις εἰκασ­μέ­νος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 30Ряд уче­ных во гла­ве с Фурт­вен­гле­ром ука­зы­ва­ет, что одна из париж­ских ста­туй явля­ет­ся отда­лен­ной копи­ей это­го Герак­ла.
  • 31Лафай из Фли­ун­та еще раз упо­ми­на­ет­ся Пав­са­ни­ем (VII, 26, 3), оба раза при упо­ми­на­нии об арха­и­че­ской скульп­ту­ре. Боль­ше мы нигде не встре­ча­ем его име­ни — см. Brunn, I, 113.
  • 31a Т. е. все мясо сжи­га­ли, не остав­ляя ниче­го для жерт­вен­но­го пира см. Roh­de, 139.
  • 32«Име­на», — по-види­мо­му, это дит­то­гра­фия — повто­ре­ние напи­сан­но­го уже сло­ва; назва­ние 1-го дня празд­ни­ка про­па­ло.
  • 33Афро­ди­та Кана­ха сде­ла­на в стро­го арха­и­че­ском сти­ле.
  • 34Так назы­вал­ся и небес­ный свод, и осо­бое голов­ное укра­ше­ние у жен­щин.
  • 35«Гер­ма» Арте­ми­ды не сохра­ни­лось.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По тек­сту Спи­ро: «по ту сто­ро­ну ее».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000211 1385000212 1385000213