Описание Эллады

Книга II, гл. 19

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Темен явно отда­вал пред­по­чте­ние в каче­стве вождя во вре­мя битв Деи­фон­ту, сыну Анти­ма­ха, вну­ку Фра­си­а­но­ра, пра­вну­ку Кте­сип­па, пра­пра­вну­ку Герак­ла, перед сво­и­ми сыно­вья­ми и во всем обра­щал­ся к нему за сове­том; еще рань­ше он сде­лал его сво­им зятем, а из всех детей боль­ше все­го любил свою дочь Гир­не­фо. Сыно­вья ста­ли подо­зре­вать, что он и цар­скую власть хочет пере­дать ей и Деи­фон­ту. Поэто­му про­тив него был устро­ен заго­вор со сто­ро­ны сыно­вей, и стар­ший из них Кейс полу­чил власть. [2] 2. Но так как арги­вяне с древ­ней­ших вре­мен при­вык­ли к рав­но­пра­вию и само­сто­я­тель­но­сти, то пра­ва цар­ской вла­сти в сущ­но­сти они настоль­ко огра­ни­чи­ли, что Медо­ну, сыну Кей­са, и его потом­кам они оста­ви­ли толь­ко имя царей, а деся­то­го потом­ка Медо­на, Мель­та, сына Лакеда, народ и совсем лишил вла­сти, окон­ча­тель­но низ­ло­жив его.

[3] 3. Самой боль­шой досто­при­ме­ча­тель­но­стью у арги­вян в горо­де явля­ет­ся храм Апол­ло­на Ликий­ско­го (Вол­чье­го). Ста­туя, сохра­нив­ша­я­ся до наше­го вре­ме­ни, была тво­ре­ни­ем афи­ня­ни­на Атта­ла, а пер­во­на­чаль­но и храм и дере­вян­ная ста­туя были посвя­ще­ни­ем Даная; я убеж­ден, что тогда все ста­туи были дере­вян­ны­ми, осо­бен­но еги­пет­ские. Данай осно­вал этот храм в честь Апол­ло­на Ликий­ско­го по сле­дую­ще­му пово­ду: явив­шись в Аргос, он стал оспа­ри­вать пра­ва на власть у Гела­но­ра, сына Сфе­не­ла­са. В каче­стве судей высту­пил народ; и с той и с дру­гой сто­ро­ны было при­веде­но мно­го убеди­тель­ных дока­за­тельств и каза­лось, что Гела­нор51 при­во­дит ничуть не менее спра­вед­ли­вые дово­ды, чем его про­тив­ник. Народ, как гово­рят, отло­жил свое реше­ние на сле­дую­щий день. [4] Когда насту­пил этот день, на ста­до быков, пас­ших­ся перед сте­на­ми горо­да, напал волк; он кинул­ся на быка — вожа­ка ста­да и всту­пил с ним в борь­бу. И вот у арги­вян яви­лась мысль, что Гела­нор подо­бен быку, а Данай — вол­ку, пото­му что, подоб­но это­му зве­рю, не живу­ще­му вме­сте с людь­ми, и Данай не жил до сего вре­ме­ни со сво­и­ми сограж­да­на­ми. И так как волк победил быка, то и Данай полу­чил власть. Так вот, счи­тая, что Апол­лон наслал на ста­до быков вол­ка, Данай осно­вал храм Апол­ло­ну Ликий­ско­му (Вол­чье­му). [5] 4. В нем сто­ит трон Даная и ста­туя Бито­на в виде чело­ве­ка, несу­ще­го на пле­чах быка; в поэ­ме Ликея напи­са­но, что когда арги­вяне гна­ли в Немею на жерт­ву Зев­су быка, то Битон, обла­дая огром­ной физи­че­ской силой, под­нял его (себе на пле­чи) и понес. 5. Перед этим изо­бра­же­ни­ем они под­дер­жи­ва­ют (посто­ян­ный) огонь, назы­вая его огнем Форо­нея; они отри­ца­ют, что огонь людям дал Про­ме­тей, но изо­бре­те­ние огня они при­пи­сы­ва­ют Форо­нею. [6] 6. Что каса­ет­ся дере­вян­ных ста­туй Афро­ди­ты и Гер­ме­са, то они рас­ска­зы­ва­ют, что послед­няя — про­из­веде­ние Эпея52, а пер­вая — пожерт­во­ва­ние Гиперм­не­стры. Она, един­ст­вен­ная из доче­рей Даная, не испол­ни­ла при­ка­за­ние отца; поэто­му Данай отдал ее на суд (наро­да), счи­тая, что спа­се­ние Лин­кея явля­ет­ся для него лич­но небез­опас­ным, а так­же за то, что, не при­няв уча­стия вме­сте с сест­ра­ми в этом сме­лом деле, она тем уве­ли­чи­ла позор их зло­го умыс­ла. Она была суди­ма всем собра­ни­ем арги­вян и была оправ­да­на; за это она посвя­ти­ла ста­тую Афро­ди­те Нико­фо­ре (Победо­нос­ной). [7] Внут­ри хра­ма сто­ит ста­туя Лада­са53, быст­ро­тою ног пре­вос­хо­див­ше­го всех сво­их совре­мен­ни­ков, и изо­бра­же­ние Гер­ме­са с чере­па­хою: это он, кото­рый из нее сде­лал лиру(1). Перед хра­мом нахо­дит­ся трон, на кото­ром скульп­тур­ные релье­фы изо­бра­жа­ют бой быка с вол­ком, а вме­сте с ними изо­бра­же­на девуш­ка, бро­саю­щая камень в быка. Счи­та­ют, что эта девуш­ка — Арте­ми­да. Все это — при­но­ше­ния Даная, как и сто­я­щие рядом колон­ны из… <и> дере­вян­ные изо­бра­же­ния Зев­са и Арте­ми­ды.

[8] 7. Тут есть моги­лы: одна — Лина, сына Апол­ло­на и Пса­ма­фы, доче­ри Крото­на, а о дру­гой гово­рят, что это была моги­ла Лина, напи­сав­ше­го поэ­мы; о послед­нем будет более удоб­ным пере­дать в дру­гом месте мое­го рас­ска­за(2), поэто­му здесь я его опус­каю, а исто­рия пер­вой мною уже рань­ше пере­да­на при опи­са­нии Мега­ры(3). Кро­ме того, тут есть ста­туя Апол­ло­на Аги­ея (Хра­ни­те­ля улиц) и жерт­вен­ник Зев­су Гие­тию (Даю­ще­му дождь), на кото­ром спо­движ­ни­ки Поли­ни­ка по похо­ду на Фивы дали общую клят­ву уме­реть, если им не удаст­ся взять Фивы. То, что рас­ска­зы­ва­ют арги­вяне о моги­ле Про­ме­тея, мне кажет­ся менее веро­ят­ным, чем рас­сказ жите­лей Опун­та; одна­ко они на нем наста­и­ва­ют.

19. τὰ μὲν οὖν Κρεσ­φόντου καὶ τῶν Ἀρισ­το­δή­μου παίδων οὐκ ἤπει­γεν ὁ λό­γος με ἐνταῦθα δη­λῶσαι: Τή­μενος δὲ ἐκ μὲν τοῦ φα­νεροῦ Δηιφόντῃ τῷ Ἀντι­μάχου τοῦ Θρα­συάνο­ρος τοῦ Κτη­σίπ­που τοῦ Ἡρακ­λέους στρα­τηγῷ πρὸς τὰς μά­χας ἐχρή­σατο ἀντὶ τῶν υἱῶν καὶ σύμ­βου­λον ἐς πάν­τα εἶχεν, ἅτε αὐτόν τε ἐκεῖ­νον πε­ποιημέ­νος πρό­τερον ἔτι γαμβρὸν καὶ τῶν παίδων ἀρεσ­κό­μενος τῇ Ὑρνη­θοῖ μά­λισ­τα, ὑπωπ­τεύετο δὲ ἤδη καὶ τὴν βα­σιλείαν ἐς ἐκείνην καὶ Δηιφόν­την τρέ­πειν. ἐπε­βου­λεύθη δὲ τούτων ἕνε­κα ὑπὸ τῶν υἱῶν: ἐκεί­νων δὲ αὐτῷ Κεῖ­σος πρεσ­βύ­τα­τος ὢν ἔσχε τὴν ἀρχήν. [2] Ἀργεῖοι δέ, ἅτε ἰση­γορίαν καὶ τὸ αὐτό­νο­μον ἀγα­πῶν­τες ἐκ πα­λαιοτά­του, τὰ τῆς ἐξου­σίας τῶν βα­σιλέων ἐς ἐλά­χισ­τον προήγα­γον, ὡς Μή­δωνι τῷ Κείσου καὶ τοῖς ἀπο­γόνοις τὸ ὄνο­μα λειφ­θῆ­ναι τῆς βα­σιλείας μό­νον. Μέλ­ταν δὲ τὸν Λα­κήδου δέ­κατον ἀπό­γονον Μή­δωνος τὸ πα­ράπαν ἔπαυ­σεν ἀρχῆς κα­ταγ­νοὺς ὁ δῆ­μος.

[3] Ἀργείοις δὲ τῶν ἐν τῇ πό­λει τὸ ἐπι­φα­νέσ­τα­τόν ἐστιν Ἀπόλ­λω­νος ἱερὸν Λυ­κίου. τὸ μὲν οὖν ἄγαλ­μα τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν Ἀττά­λου ποίημα ἦν Ἀθη­ναίου, τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς Δα­ναοῦ καὶ ὁ ναὸς καὶ τὸ ξόανον ἀνά­θημα ἦν: ξόανα γὰρ δὴ τό­τε εἶναι πείθο­μαι πάν­τα καὶ μά­λισ­τα τὰ Αἰγύπ­τια. Δα­ναὸς δὲ ἱδρύ­σατο Λύ­κιον Ἀπόλ­λω­να ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. πα­ραγε­νόμε­νος ἐς τὸ Ἄργος ἠμφισ­βή­τει πρὸς Γε­λάνο­ρα τὸν Σθε­νέλα περὶ τῆς ἀρχῆς. ῥη­θέν­των δὲ ἐπὶ τοῦ δή­μου παρ᾽ ἀμφο­τέρων πολ­λῶν τε καὶ ἐπα­γωγῶν καὶ οὐχ ἧσ­σον δί­καια λέ­γειν τοῦ Γε­λάνο­ρος δό­ξαν­τος, ὁ μὲν δῆ­μος ὑπε­ρέθε­το — φασὶν — ἐς τὴν ἐπι­οῦσαν κρί­νειν: [4] ἀρχο­μένης δὲ ἡμέ­ρας ἐς βοῶν ἀγέ­λην νε­μομέ­νην πρὸ τοῦ τείχους ἐσπίπ­τει λύ­κος, προσ­πε­σὼν δὲ ἐμά­χετο πρὸς ταῦρον ἡγε­μόνα τῶν βοῶν. πα­ρίσ­τα­ται δὴ τοῖς Ἀργείοις τῷ μὲν Γε­λάνο­ρα, Δα­ναὸν δὲ εἰκά­σαι τῷ λύ­κῳ, ὅτι οὔτε τὸ θη­ρίον τοῦ­τό ἐστιν ἀνθρώ­ποις σύντρο­φον οὔτε Δα­ναός σφι­σιν ἐς ἐκεῖ­νο τοῦ χρό­νου. ἐπεὶ δὲ τὸν ταῦρον κα­τειρ­γά­σατο ὁ λύ­κος, διὰ τοῦ­το ὁ Δα­ναὸς ἔσχε τὴν ἀρχήν. οὕτω δὴ νο­μίζων Ἀπόλ­λω­να ἐπὶ τὴν ἀγέ­λην ἐπα­γαγεῖν τῶν βοῶν τὸν λύ­κον, ἱδρύ­σατο Ἀπόλ­λω­νος ἱερὸν Λυ­κίου. [5] ἐνταῦθα ἀνά­κειται μὲν θρό­νος Δα­ναοῦ, κεῖ­ται δὲ εἰκὼν Βί­τωνος, ἀνὴρ ἐπὶ τῶν ὤ­μων φέ­ρων ταῦρον: ὡς δὲ Λυ­κέας ἐποίη­σεν, ἐς Νε­μέαν Ἀργείων ἀγόν­των θυ­σίαν τῷ Διὶ ὁ Βί­των ὑπὸ ῥώ­μης τε καὶ ἰσχύος ταῦρον ἀρά­μενος ἤνεγ­κεν. ἑξῆς δὲ τῆς εἰκό­νος ταύ­της πῦρ καίου­σιν ὀνο­μάζον­τες Φορω­νέως εἶναι: οὐ γάρ τι ὁμο­λογοῦ­σι δοῦ­ναι πῦρ Προ­μηθέα ἀνθρώ­ποις, ἀλλὰ ἐς Φορω­νέα τοῦ πυ­ρὸς με­τάγειν ἐθέ­λουσι τὴν εὕρε­σιν. [6] τὰ δὲ ξόανα Ἀφρο­δί­της καὶ Ἑρμοῦ, τὸ μὲν Ἐπειοῦ λέ­γου­σιν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ Ὑπερ­μήστρας ἀνά­θημα. ταύτην γὰρ τῶν θυ­γατέ­ρων μό­νην τὸ πρόσ­ταγμα ὑπε­ριδοῦ­σαν ὑπή­γαγεν ὁ Δα­ναὸς ἐς δι­κασ­τή­ριον, τοῦ τε Λυγ­κέως οὐκ ἀκίν­δυ­νον αὑτῷ τὴν σω­τηρίαν ἡγούμε­νος καὶ ὅτι τοῦ τολ­μή­μα­τος οὐ με­τασ­χοῦ­σα ταῖς ἀδελ­φαῖς καὶ τῷ βου­λεύσαν­τι τὸ ὄνει­δος ηὔξη­σε. κρι­θεῖσα δὲ ἐν τοῖς Ἀργείοις ἀπο­φεύγει τε καὶ Ἀφρο­δίτην ἐπὶ τῷδε ἀνέ­θηκε Νι­κηφό­ρον. [7] τοῦ ναοῦ δέ ἐστιν ἐντὸς Λά­δας πο­δῶν ὠκύ­τητι ὑπερ­βαλ­λό­μενος τοὺς ἐφ᾽ αὑτοῦ καὶ Ἑρμῆς ἐς λύ­ρας ποίη­σιν χε­λώνην ᾑρη­κώς. ἔστι δὲ ἔμπροσ­θεν τοῦ ναοῦ βόθ­ρος πε­ποιημέ­να ἐν τύ­πῳ ταύρου μά­χην ἔχων καὶ λύ­κου, σὺν δὲ αὐτοῖς παρ­θέ­νον ἀφιεῖσαν πέτ­ραν ἐπὶ τὸν ταῦρον: Ἄρτε­μιν δὲ εἶναι νο­μίζου­σι τὴν παρ­θέ­νον. Δα­ναὸς δὲ ταῦτά τε ἀνέ­θηκε καὶ πλη­σίον κίονας καὶ Διὸς καὶ Ἀρτέ­μιδος ξόανον.

[8] τά­φοι δέ εἰ­σιν ὁ μὲν Λί­νου τοῦ Ἀπόλ­λω­νος καὶ Ψαμά­θης τῆς Κρο­τώπου, τὸν δὲ λέ­γου­σιν εἶναι Λί­νου τοῦ ποιήσαν­τος τὰ ἔπη. τὰ μὲν οὖν ἐς τοῦ­τον οἰκειότε­ρα ὄντα ἑτέ­ρῳ λό­γῳ πα­ρίημι τῷδε, τὰ δὲ ἐς τὸν Ψαμά­θης ἡ Με­γαρι­κή μοι συγ­γραφὴ προεδή­λω­σεν. ἐπὶ τούτοις ἐστὶν Ἀπόλ­λων Ἀγυιεὺς καὶ βω­μὸς Ὑετίου Διός, ἔνθα οἱ συσ­πεύδον­τες Πο­λυνείκει τὴν ἐς Θή­βας κά­θοδον ἀπο­θανεῖσ­θαι συ­νώμο­σαν, ἢν μὴ τὰς Θή­βας γέ­νηταί σφι­σιν ἑλεῖν. ἐς δὲ τοῦ Προ­μηθέως τὸ μνῆ­μα ἧσ­σόν μοι δο­κοῦ­σιν Ὀπουν­τίων εἰκό­τα λέ­γειν, λέ­γουσι δὲ ὅμως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 51Гела­нор — по тол­ко­ва­нию древ­них уче­ных, корень «гела» на древ­не­ка­рий­ском язы­ке обо­зна­ча­ет «царь»; отсюда име­на Гелон (царь в Сира­ку­зах), Геле­он­ты — одна из фил в Афи­нах.
  • 52Эпей — мифи­че­ский стро­и­тель тро­ян­ско­го коня (Одис­сея, VIII, 493); для Пав­са­ния он — исто­ри­че­ская лич­ность (см. Brunn, I, 23).
  • 53Ста­туя Лада­са (Лады) — может быть та, на кото­рую ука­зы­ва­ет Пала­тин­ская анто­ло­гия (XVI, 53 и 54; ср. Катулл, 58a, 3). Зна­ме­ни­тая ста­туя Миро­на во вре­мя Пав­са­ния была, веро­ят­но, в Риме.

    Вот текст выше­ука­зан­ных эпи­грамм:


    № 53. Бегом ли Лада про­мчал­ся иль он про­ле­тел через ста­дий,
    Див­на его быст­ро­та, слов даже нет опи­сать.

    № 54.

    Как ты бежал, обго­няя как ветер быст­ро­го Фима,
    Кам­ня, о Лада, сво­их кра­ем каса­я­ся ног,
    В брон­зе таким тебя Мирон создал, изва­яв во всем теле
    Креп­кую веру, что ты будешь с Писей­ским вен­ком.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Пан­цирь чере­па­хи слу­жил декой для лиры.
  • (2)См.: VIII, 18, 1.
  • (3)См.: I, 43, 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000220 1385000221 1385000222