Описание Эллады

Книга II, гл. 20

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Прой­дя изо­бра­же­ние Крев­га, кулач­но­го бой­ца(1), и тро­фей, постав­лен­ный в память победы над корин­фя­на­ми, мы встре­ча­ем ста­тую Зев­са Мей­ли­хия (Мило­сти­во­го)54 в сидя­чей позе из бело­го мра­мо­ра, тво­ре­ние Поли­кле­та. Как я узнал, эта ста­туя постав­ле­на по сле­дую­ще­му пово­ду. С тех пор как лакеде­мо­няне нача­ли вое­вать с арги­вя­на­ми, воен­ные дей­ст­вия меж­ду ними не пре­кра­ща­лись, пока Филипп, сын Амин­ты, не заста­вил их спо­кой­но дер­жать­ся в издрев­ле уста­нов­лен­ных пре­де­лах сво­их земель. В преж­ние же вре­ме­на лакеде­мо­няне, осо­бен­но если они не были заня­ты вне Пело­пон­не­са, все­гда стре­ми­лись захва­тить какую-либо часть Арго­лиды; в свою оче­редь и арги­вяне не упус­ка­ли слу­чая, когда лакеде­мо­няне были заня­ты ино­зем­ной вой­ной, напа­дать на них. [2] Когда нена­висть с обе­их сто­рон дошла до край­них пре­де­лов, арги­вяне реши­ли содер­жать отбор­ный отряд в тыся­чу чело­век; началь­ни­ком над ними был постав­лен арги­вя­нин Бри­ант, кото­рый, в чис­ле мно­гих насиль­ст­вен­ных поступ­ков по отно­ше­нию к наро­ду, поз­во­лил себе сле­дую­щий: девуш­ку, кото­рую вели к жени­ху, он отнял у про­во­жаю­щих ее и обес­че­стил. С наступ­ле­ни­ем ночи, под­сте­рег­ши, когда Бри­ант заснул, девуш­ка осле­пи­ла его. Когда насту­пил день и открыл­ся ее посту­пок, она при­бег­ла к помо­щи наро­да, моля его о защи­те. Так как народ не согла­сил­ся выдать ее на рас­пра­ву «тысяч­ни­кам» и когда из-за это­го меж­ду ними и наро­дом нача­лась бит­ва, то народ, победив их, в сво­ем гне­ве не оста­вил в живых ни одно­го из сво­их про­тив­ни­ков. Потом они совер­ши­ли раз­лич­ные очи­сти­тель­ные обряды, так как про­ли­ли кровь сво­их сопле­мен­ни­ков, и меж­ду про­чим поста­ви­ли ста­тую Зев­су Мило­сти­во­му.

[3] 2. Побли­зо­сти нахо­дит­ся рельеф, сде­лан­ный на мра­мо­ре, изо­бра­жаю­щий Кле­оби­са и Бито­на55 в то вре­мя, как они сами везут колес­ни­цу и в ней свою мать в Герей­он (храм Геры). 3. Напро­тив это­го памят­ни­ка, через ули­цу, нахо­дит­ся храм Зев­са Немей­ско­го, а в нем — мед­ная ста­туя бога, изо­бра­жен­но­го сто­я­щим пря­мо, работы Лисип­па56. Если идти даль­ше, то за этим хра­мом напра­во нахо­дит­ся моги­ла Форо­нея; еще в мое вре­мя при­но­си­лись жерт­вы Форо­нею (как герою). По ту сто­ро­ну хра­ма Зев­са Немей­ско­го нахо­дит­ся храм Тихи (Сча­стья), отно­ся­щий­ся к древ­ней­шим вре­ме­нам, если дей­ст­ви­тель­но толь­ко прав­да, что Пала­мед, изо­бре­тя игру в кости, посвя­тил их в этот храм. [4] Нахо­дя­щу­ю­ся неда­ле­ко моги­лу назы­ва­ют моги­лой мена­ды Хореи; рас­ска­зы­ва­ют, что она с дру­ги­ми жен­щи­на­ми участ­во­ва­ла в похо­де вме­сте с Дио­ни­сом про­тив Аргоса, а что Пер­сей, победив их в сра­же­нии, убил мно­гих из жен­щин; все осталь­ные похо­ро­не­ны в общей моги­ле, а для этой из ува­же­ния к ее высо­ко­му поло­же­нию соору­же­на отдель­ная моги­ла. [5] 4. Немно­го даль­ше нахо­дит­ся храм Гор (богинь вре­мен года). Если воз­вра­щать­ся отсюда назад, то на пути мы увидим изо­бра­же­ния Поли­ни­ка, сына Эди­па, и тех вое­на­чаль­ни­ков, кото­рые погиб­ли вме­сте с ним, сра­жа­ясь под фиван­ски­ми сте­на­ми. Чис­ло этих лиц Эсхил свел к семи, хотя дви­ну­лось в поход гораздо боль­шее чис­ло пол­ко­вод­цев и из Аргоса и из Мес­се­нии, не гово­ря уже о неко­то­рых из арка­дян. Неда­ле­ко от этих семи — аргос­цы сле­ду­ют лите­ра­тур­ной тра­ди­ции Эсхи­ла — сто­ят ста­туи тех, кто заво­е­вал Фивы: Эги­а­лей, сын Адрас­та, Про­мах, сын Пар­те­но­пея, внук Талая, Полидор, сын Гип­по­медон­та, Фер­сандр, сыно­вья Амфи­а­рая — Алк­ме­он и Амфи­лох, Дио­мед и Сфе­нел; кро­ме того, был еще Эври­ал, сын Меки­стея, и сыно­вья Поли­ни­ка — Адраст и Тимей. [6] Неда­ле­ко от этих ста­туй пока­зы­ва­ет­ся над­гроб­ный памят­ник Даная и кенотаф (пустая гроб­ни­ца) тех из аргос­цев, кото­рых постиг­ла смерть под сте­на­ми Или­о­на и на обрат­ном пути. 5. Тут же нахо­дит­ся храм Зев­са Соте­ра (Спа­си­те­ля). Если прой­ти его, то будет зда­ние, где аргос­ские жен­щи­ны опла­ки­ва­ют Адо­ни­са. Напра­во от вхо­да соору­жен храм Кефи­су. Гово­рят, что у этой реки Посей­дон уни­что­жил не всю воду, но что как раз там, где сто­ит храм, мож­но слы­шать, как она течет под зем­лею. [7] У хра­ма Кефи­са нахо­дит­ся голо­ва Меду­зы57, сде­лан­ная из мра­мо­ра; гово­рят, что и она — про­из­веде­ние кик­ло­пов. Место поза­ди хра­ма и до сих пор носит назва­ние Кри­те­ри­он (Суди­ли­ще), пото­му что, по их сло­вам, Данай здесь про­из­во­дил суд над Гиперм­не­строй. 6. Неда­ле­ко отсюда — театр. Сре­ди дру­гих досто­при­ме­ча­тель­но­стей, нахо­дя­щих­ся в нем, достой­на осмот­ра груп­па — чело­век, уби­ваю­щий чело­ве­ка, арги­вя­нин Пери­лай, сын Алке­но­ра, уби­ваю­щий спар­тан­ца Отри­а­да. Это­му Пери­лаю и рань­ше уда­лось одер­жать победу в борь­бе на Немей­ских играх.

[8] 7. За теат­ром нахо­дит­ся храм Афро­ди­ты и перед изо­бра­же­ни­ем боги­ни — рельеф­ное изо­бра­же­ние Теле­сил­лы, той, кото­рая писа­ла сти­хи: ее кни­ги бро­ше­ны у ее ног, сама же она смот­рит на шлем, кото­рый дер­жит в руке, соби­ра­ясь надеть его себе на голо­ву. Эта Теле­сил­ла была про­слав­ле­на сре­ди жен­щин за мно­гие свои досто­ин­ства, но осо­бен­но ее почи­та­ли за ее поэ­ти­че­ский дар. Когда арги­вян постиг­ло пора­же­ние, не под­даю­ще­е­ся ника­ко­му опи­са­нию, в бит­ве про­тив Клео­ме­на, сына Ана­к­сан­дрида, и лакеде­мо­нян, и когда одни из арги­вян пали в этой бит­ве, дру­гие же, кото­рые бежа­ли в рощу Аргоса, там погиб­ли, (часть из них сна­ча­ла было вышла <из рощи>, пола­га­ясь на дого­вор, <но была пере­би­та>, осталь­ные же, увидав, что их обма­ны­ва­ют, <оста­лись в роще> и вме­сте с рощей были сожже­ны), тогда Клео­мен повел лакеде­мо­нян на Аргос, так как город был совер­шен­но лишен защит­ни­ков. [9] 8. При таких обсто­я­тель­ствах Теле­сил­ла поста­ви­ла на сте­нах рабов и всех тех, кото­рые вслед­ст­вие моло­до­сти или ста­ро­сти были неспо­соб­ны носить ору­жие (в бою), сама же, собрав ору­жие, кото­рое оста­ва­лось в домах и кото­рое мож­но было най­ти в хра­мах, воору­жи­ла им жен­щин цве­ту­ще­го воз­рас­та и, воору­жив, поста­ви­ла там, где, по ее мне­нию, вра­ги будут насту­пать. Когда же лакеде­мо­няне уже подо­шли и жен­щи­ны не испу­га­лись их воин­ст­вен­но­го кли­ча и, при­няв их удар, сме­ло сра­жа­лись, то лакеде­мо­няне поду­ма­ли, что если они погу­бят этих жен­щин, их победа будет бес­слав­на, если же они будут раз­би­ты, то пора­же­ние соеди­нит­ся для них с позо­ром, поэто­му они отсту­пи­ли перед жен­щи­на­ми. [10] Об этом столк­но­ве­нии еще рань­ше пред­ска­за­ла Пифия, и ее изре­че­ние, видо­из­ме­нен­ное или под­лин­ное, сооб­щил нам Геро­дот:


Если вре­мя насту­пит, что в бит­ве над мужем одер­жит
Жен­щи­на верх и с позо­ром его про­гнать ей удаст­ся,
Сла­ву вели­кую даст она всем арги­вя­нам, но в горе
Мно­го арги­вя­нок будет тогда свои щеки цара­пать(2).

Тако­вы были сло­ва это­го пред­ска­за­ния о подви­ге жен­щин.

20. πα­ρέν­τι δὲ Κρεύγα τε εἰκό­να ἀνδρὸς πύκ­του καὶ τρό­παιον ἐπὶ Κο­ριν­θίοις ἀνασ­τα­θέν, ἄγαλ­μά ἐστι κα­θήμε­νον Διὸς Μει­λιχίου, λί­θου λευ­κοῦ, Πο­λυκ­λείτου δὲ ἔργον. ποιηθῆ­ναι δὲ ἐπυν­θα­νόμην αὐτὸ ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ. Λα­κεδαι­μο­νίοις πο­λεμεῖν πρὸς Ἀργείους ἀρξα­μένοις οὐδε­μία ἦν ἔτι ἀπαλ­λα­γή, πρὶν ἢ Φίλιπ­πος σφᾶς ἠνάγ­κα­σεν ὁ Ἀμύν­του μέ­νειν ἐπὶ τοῖς κα­θεσ­τη­κό­σιν ἐξ ἀρχῆς ὅροις τῆς χώ­ρας. τὸν δὲ ἔμπροσ­θεν χρό­νον οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι μηδὲν ἔξω Πε­λοπον­νή­σου πε­ριερ­γα­ζόμε­νοι τῆς Ἀργείας ἀεί τι ἀπε­τέμ­νοντο, ἢ οἱ Ἀργεῖοι τετ­ραμμέ­νων πρὸς πό­λε­μον ἐκεί­νων ὑπε­ρόριον ἐν τῷ τοιούτῳ καὶ αὐτοί σφι­σιν ἐνέ­κειν­το. [2] προηγ­μέ­νου δὲ ἀμφο­τέροις ἐς ἄκρον τοῦ μί­σους ἔδο­ξεν Ἀργείοις λο­γάδας τρέ­φειν χι­λίους: ἡγε­μὼν δὲ ἐτέ­τακ­το ἐπ᾽ αὐτοῖς Βρύας Ἀργεῖος, ὃς ἄλ­λα τε ἐς ἄνδρας ὕβρι­σε τοῦ δή­μου καὶ παρ­θέ­νον κο­μιζο­μένην πα­ρὰ τὸν νυμ­φίον ᾔσχυ­νεν ἀφε­λόμε­νος τοὺς ἄγον­τας. ἐπι­λα­βούσης δὲ τῆς νυκ­τὸς τυφ­λοῖ τὸν Βρύαν­τα ἡ παῖς φυ­λάξα­σα ὑπνω­μένον: φω­ραθεῖ­σα δὲ ὡς ἐπέσ­χεν ἡμέ­ρα, κα­τέφυ­γεν ἱκέ­τις ἐς τὸν δῆ­μον. οὐ προεμέ­νων δὲ αὐτὴν τι­μωρή­σασ­θαι τοῖς χι­λίοις καὶ ἀπὸ τούτου προαχ­θέντων ἐς μά­χην ἀμφο­τέρων, κρα­τοῦ­σιν οἱ τοῦ δή­μου, κρα­τήσαν­τες δὲ οὐδέ­να ὑπὸ τοῦ θυ­μοῦ τῶν ἐναν­τίων ἔλι­πον. ὕστε­ρον δὲ ἄλ­λα τε ἐπη­γάγον­το κα­θάρ­σια ὡς ἐπὶ αἵμα­τι ἐμφυ­λίῳ καὶ ἄγαλ­μα ἀνέ­θηκαν Μει­λιχίου Διός.

[3] πλη­σίον δέ εἰ­σιν ἐπειρ­γασμέ­νοι λί­θῳ Κλέοβις καὶ Βί­των αὐτοί τε ἕλκον­τες τὴν ἅμα­ξαν καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ ἄγον­τες τὴν μη­τέρα ἐς τὸ Ἡραῖον. τούτων δὲ ἀπαν­τικρὺ Νε­μείου Διός ἐστιν ἱερόν, ἄγαλ­μα ὀρθὸν χαλ­κοῦν, τέχ­νη Λυ­σίπ­που. με­τὰ δὲ αὐτὸ προελ­θοῦ­σιν ἐν δε­ξιᾷ Φορω­νέως τά­φος ἐστίν: ἐνα­γίζου­σι δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τῷ Φορω­νεῖ. πέ­ραν δὲ τοῦ Νε­μείου Διὸς Τύ­χης ἐστὶν ἐκ πα­λαιοτά­του ναός, εἰ δὴ Πα­λαμή­δης κύ­βου­ς εὑρὼν ἀνέ­θηκεν ἐς τοῦ­τον τὸν ναόν. [4] τὸ δὲ μνῆ­μα τὸ πλη­σίον Χο­ρείας μαι­νάδος ὀνο­μάζου­σι, Διονύ­σῳ λέ­γον­τες καὶ ἄλ­λας γυ­ναῖκας καὶ ταύτην ἐς Ἄργος συστρα­τεύσασ­θαι, Περ­σέα δέ, ὡς ἐκρά­τει τῆς μά­χης, φο­νεῦσαι τῶν γυ­ναικῶν τὰς πολ­λάς: τὰς μὲν οὖν λοιπὰς θάπ­του­σιν ἐν κοινῷ, ταύτῃ δὲ — ἀξιώμα­τι γὰρ δὴ προεῖχεν — ἰδίᾳ τὸ μνῆ­μα ἐποίησαν. [5] ἀπω­τέρω δὲ ὀλί­γον Ὡρῶν ἱερόν ἐστιν. ἐπα­νιόν­τι δὲ ἐκεῖ­θεν ἀνδριάν­τες ἑστή­κασι Πο­λυνείκους τοῦ Οἰδί­ποδος καὶ ὅσοι σὺν ἐκείνῳ τῶν ἐν τέ­λει πρὸς τὸ τεῖ­χος μα­χόμε­νοι τὸ Θη­βαίων ἐτε­λεύτη­σαν. τούτους τοὺς ἄνδρας ἐς μό­νων ἑπτὰ ἀριθ­μὸν κα­τήγα­γεν Αἰσχύ­λος, πλειό­νων ἔκ τε Ἄργους ἡγε­μό­νων καὶ Μεσ­σή­νης καί τι­νων καὶ Ἀρκά­δων στρα­τευσα­μέ­νων. τούτων δὲ τῶν ἑπτὰ — ἐπη­κολου­θήκα­σι γὰρ καὶ Ἀργεῖοι τῇ Αἰσχύ­λου ποιήσει — πλη­σίον κεῖν­ται καὶ οἱ τὰς Θή­βας ἑλόν­τες Αἰγιαλεὺς Ἀδράσ­του καὶ Πρό­μα­χος ὁ Παρ­θε­νοπαίου τοῦ Τα­λαοῦ καὶ Πο­λύδω­ρος Ἱπ­πο­μέδον­τος καὶ Θέρ­σανδρος καὶ οἱ Ἀμφιαράου παῖδες, Ἀλκμαίων τε καὶ Ἀμφί­λο­χος, Διομή­δης τε καὶ Σθέ­νελος: πα­ρῆν δὲ ἔτι καὶ ἐπὶ τούτων Εὐρύαλος Μη­κισ­τέως καὶ Πο­λυνείκους Ἄδρασ­τος καὶ Τι­μέας. [6] τῶν δὲ ἀνδριάν­των οὐ πόρ­ρω δείκ­νυ­ται Δα­ναοῦ μνῆ­μα καὶ Ἀργείων τά­φος κε­νὸς ὁπό­σους ἔν τε Ἰλίῳ καὶ ὀπί­σω κο­μιζο­μένους ἐπέ­λαβεν ἡ τε­λευτή. καὶ Διός ἐστιν ἐνταῦθα ἱερὸν Σω­τῆρος καὶ πα­ριοῦσίν ἐστιν οἴκη­μα: ἐνταῦθα τὸν Ἄδω­νιν αἱ γυ­ναῖκες Ἀργείων ὀδύ­ρον­ται. ἐν δε­ξιᾷ δὲ τῆς ἐσό­δου τῷ Κη­φισῷ πε­ποίηται τὸ ἱερόν: τῷ δὲ πο­ταμῷ τούτῳ τὸ ὕδωρ φασὶν οὐ κα­θάπαξ ὑπὸ τοῦ Πο­σειδῶ­νος ἀφα­νισ­θῆ­ναι, ἀλλὰ ἐνταῦθα δὴ μά­λισ­τα, ἔνθα καὶ τὸ ἱερόν ἐστι, συ­νιᾶ­σιν ὑπὸ γῆν ῥέον­τος. [7] πα­ρὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Κη­φισοῦ Με­δούσης λί­θου πε­ποιημέ­νη κε­φαλή: Κυκ­λώ­πων φασὶν εἶναι καὶ τοῦ­το ἔργον. τὸ δὲ χω­ρίον τὸ ὄπισ­θεν καὶ ἐς τό­δε Κρι­τήριον ὀνο­μάζου­σιν, Ὑπερ­μήστραν ἐνταῦθα ὑπὸ Δα­ναοῦ κρι­θῆναι λέ­γον­τες. τούτου δέ ἐστιν οὐ πόρ­ρω θέατ­ρον: ἐν δὲ αὐτῷ καὶ ἄλ­λα θέας ἄξια καὶ ἀνὴρ φο­νεύων ἐστὶν ἄνδρα, Ὀθρυάδαν τὸν Σπαρ­τιάτην Πε­ρίλαος Ἀργεῖος ὁ Ἀλκή­νορος: Πε­ριλάῳ δὲ τούτῳ καὶ πρό­τερον ἔτι ὑπῆρ­χε Νε­μείων ἀνῃρῆσ­θαι νί­κην πα­λαίον­τι.

[8] ὑπὲρ δὲ τὸ θέατ­ρον Ἀφρο­δί­της ἐστὶν ἱερόν, ἔμπροσ­θεν δὲ τοῦ ἕδους Τε­λέσιλ­λα ἡ ποιήσα­σα τὰ ᾁσμα­τα ἐπείρ­γασται στήλῃ: καὶ βιβ­λία μὲν ἐκεῖ­να ἔρ­ριπ­ταί οἱ πρὸς τοῖς πο­σίν, αὐτὴ δὲ ἐς κρά­νος ὁρᾷ κα­τέχου­σα τῇ χειρὶ καὶ ἐπι­τί­θεσ­θαι τῇ κε­φαλῇ μέλ­λου­σα. ἦν δὲ ἡ Τε­λέσιλ­λα καὶ ἄλ­λως ἐν ταῖς γυ­ναιξὶν εὐδό­κιμος καὶ μᾶλ­λον ἐτι­μᾶτο ἔτι ἐπὶ τῇ ποιήσει. συμ­βάν­τος δὲ Ἀργείοις ἀτυ­χῆσαι λό­γου μει­ζόνως πρὸς Κλεομέ­νην τὸν Ἀνα­ξανδρί­δου καὶ Λα­κεδαι­μο­νίους, καὶ τῶν μὲν ἐν αὐτῇ πεπ­τω­κότων τῇ μάχῃ, ὅσοι δὲ ἐς τὸ ἄλσος τοῦ Ἄργου κα­τέφευ­γον διαφ­θα­ρέν­των καὶ τούτων, τὰ μὲν πρῶ­τα ἐξιόν­των κα­τὰ ὁμο­λογίαν, ὡς δὲ ἔγνω­σαν ἀπα­τώμε­νοι συγ­κα­τακαυ­θέν­των τῷ ἄλσει τῶν λοιπῶν, οὕτω τοὺς Λα­κεδαι­μο­νίους Κλεομέ­νης ἦγεν ἐπὶ ἔρη­μον ἀνδρῶν τὸ Ἄργος. [9] Τε­λέσιλ­λα δὲ οἰκέ­τας μὲν καὶ ὅσοι διὰ νεότη­τα ἢ γῆ­ρας ὅπλα ἀδύ­νατοι φέ­ρειν ἦσαν, τούτους μὲν πάν­τας ἀνε­βίβα­σεν ἐπὶ τὸ τεῖ­χος, αὐτὴ δὲ ὁπό­σα ἐν ταῖς οἰκίαις ὑπε­λείπε­το καὶ τὰ ἐκ τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσα­σα τὰς ἀκμα­ζούσας ἡλι­κίᾳ τῶν γυ­ναικῶν ὥπλι­ζεν, ὁπλί­σασα δὲ ἔτασ­σε κα­τὰ τοῦ­το ᾗ τοὺς πο­λεμίους προ­σιόν­τας ἠπίσ­τα­το. ὡς δὲ ἐγ­γὺς ἐγί­νον­το οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι καὶ αἱ γυ­ναῖκες οὔτε τῷ ἀλα­λαγμῷ κα­τεπ­λά­γησαν δε­ξάμε­ναί τε ἐμά­χον­το ἐρ­ρω­μένως, ἐνταῦθα οἱ Λα­κεδαι­μόνιοι, φρο­νήσαν­τες ὡς καὶ διαφ­θείρα­σί σφι­σι τὰς γυ­ναῖκας ἐπι­φθό­νως τὸ κα­τόρ­θω­μα ἕξει καὶ σφα­λεῖσι με­τὰ ὀνει­δῶν γε­νήσοιτο ἡ συμ­φο­ρά, ὑπείκου­σι ταῖς γυ­ναιξί. [10] πρό­τερον δὲ ἔτι τὸν ἀγῶ­να τοῦ­τον προεσή­μηνεν ἡ Πυ­θία, καὶ τὸ λό­γιον εἴτε ἄλ­λως εἴτε καὶ ὡς συ­νεὶς ἐδή­λω­σεν Ἡρό­δο­τος:

ἀλλ᾽ ὅταν ἡ θή­λεια τὸν ἄρ­ρε­να νι­κήσα­σα
ἐξε­λάσῃ καὶ κῦδος ἐν Ἀργείοι­σιν ἄρη­ται,
πολ­λὰς Ἀργείων ἀμφιδ­ρυ­φέας τό­τε θή­σει.

τὰ μὲν ἐς τὸ ἔργον τῶν γυ­ναικῶν ἔχον­τα τοῦ χρησ­μοῦ ταῦτα ἦν:

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 54Ста­туя Зев­са Мило­сти­во­го при­пи­сы­ва­ет­ся Поли­кле­ту Млад­ше­му (Brunn, I, 280 и сл.).
  • 55О Кле­оби­се и Битоне — см. Геро­дот, I, 31. Нахо­ди­мое на неко­то­рых аргос­ских моне­тах изо­бра­же­ние Кле­оби­са и Бито­на не име­ет отно­ше­ния к это­му релье­фу, так как рельеф нико­гда не слу­жил ори­ги­на­лом для монет.
  • 56О ста­туе Зев­са работы Лисип­па нам ниче­го неиз­вест­но. Веро­ят­но, типич­ный стиль его работы мы нахо­дим на неко­то­рых моне­тах — обна­жен­ная фигу­ра со ски­пет­ром в пра­вой руке.
  • 57Голо­ва Меду­зы, веро­ят­но, была вде­ла­на в город­скую сте­ну.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: VIII, 40, 3.
  • (2)Геро­дот, VI, 19.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004257 1385000221 1385000222 1385000223