Описание Эллады

Книга II, гл. 18

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

[1] 1. Если идти из Микен в Аргос, то нале­во око­ло доро­ги есть свя­ти­ли­ще герою Пер­сею. Ему и здесь возда­ют­ся поче­сти мест­ны­ми жите­ля­ми, но осо­бен­но его почи­та­ют на Сери­фе и у афи­нян, (у кото­рых) есть свя­щен­ный уча­сток Пер­сея и жерт­вен­ник Дик­ти­са и Кли­ме­ны49, назы­вае­мых спа­си­те­ля­ми Пер­сея. 2. Если прой­ти немно­го даль­ше по Аргос­ской доро­ге, то напра­во от это­го хра­ма героя (Пер­сея) нахо­дит­ся моги­ла Фие­ста; у него на моги­ле сто­ит мра­мор­ный баран, пото­му что он обла­дал золотым бара­ном50, когда он скло­нил к пре­ступ­ной свя­зи жену сво­его бра­та. Бла­го­ра­зу­мие не заста­ви­ло Атрея огра­ни­чить­ся закон­ным воз­мезди­ем, но он умерт­вил детей Фие­ста и устро­ил извест­ный по пес­ням и ска­за­ни­ям пир. [2] Я не могу точ­но ска­зать, что про­изо­шло даль­ше, Эгисф ли начал пер­вым этот ряд пре­ступ­ле­ний или Ага­мем­нон рань­ше его убил Тан­та­ла, сына Фие­ста: гово­рят, что Тан­тал был женат на Кли­тем­не­стре, полу­чив ее руку от Тин­да­рея, когда она еще была девуш­кой. Я по край­ней мере не хочу при­знать, что они от при­ро­ды были пре­ступ­но жесто­ки, но если так дол­го пре­сле­до­ва­ла их кара за пре­ступ­ле­ние Пело­па и мсти­тель­ный дух Мир­ти­ла, то с этим, конеч­но, согла­су­ет­ся ответ Пифии спар­тан­цу Глав­ку, сыну Эпи­кида, заду­мав­ше­му совер­шить клят­во­пре­ступ­ле­ние, — она ска­за­ла, что нака­за­ние за это перей­дет и на потом­ков.

[3] 3. От «Бара­нов», — как они назы­ва­ют моги­лу Фие­ста, — если идти немно­го даль­ше, то нале­во будет местеч­ко Мисия и храм Демет­ры Мисий­ской; это местеч­ко полу­чи­ло свое назва­ние от неко­е­го Мисия, кото­рый, по ска­за­ни­ям арги­вян, тоже уго­щал здесь Демет­ру. У это­го хра­ма нет кры­ши, но внут­ри его есть (дру­гой алтарь) из обо­жжен­но­го кир­пи­ча и дере­вян­ные изо­бра­же­ния Коры, Плу­то­на и Демет­ры. На даль­ней­шем пути встре­ча­ет­ся река Инах, а если ее перей­ти, то — жерт­вен­ник Гелио­су. Отсюда при­хо­дишь к воротам, назван­ным по име­ни бли­жай­ше­го хра­ма. Храм же этот посвя­щен Или­тии.

[4] 4. Насколь­ко я знаю, из элли­нов одни толь­ко арги­вяне разде­ли­ли власть меж­ду тре­мя царя­ми. Во вре­мя прав­ле­ния в Арго­се Ана­к­са­го­ра, сына Мега­пен­та, безу­мие напа­ло на жен­щин и, ухо­дя из сво­их домов, они блуж­да­ли по всей стране до тех пор, пока Мелам­под, сын Ами­та­о­на, не изба­вил их от этой болез­ни под тем усло­ви­ем, что он сам и его брат Биант полу­чат цар­скую власть, рав­ную с Ана­к­са­го­ром. Из рода Биан­та цар­ст­во­ва­ло пять чело­век в четы­рех поко­ле­ни­ях до Киа­нип­па, сына Эги­а­лея, назы­вав­ши­е­ся Неле­ида­ми со сто­ро­ны мате­ри; из рода Мелам­по­да цар­ст­во­ва­ло шесть поко­ле­ний и столь­ко же чело­век до Амфи­ло­ха, сына Амфи­а­рая; [5] мест­ный же род Ана­к­са­го­ридов цар­ст­во­вал доль­ше. Ифий, сын Алек­то­ра, внук Ана­к­са­го­ра, оста­вил цар­ство Сфе­не­лу, сыну сво­его бра­та Капа­нея; когда после взя­тия Или­о­на Амфи­лох пере­се­лил­ся в стра­ну нынеш­них амфи­ло­хов, а Киа­нипп умер без­дет­ным, то Кила­раб, сын Сфе­не­ла, таким обра­зом один овла­дел всем цар­ст­вом. 5. Когда же и он не оста­вил после себя потом­ства, то Орест, сын Ага­мем­но­на, овла­дел Арго­сом, так как он жил по сосед­ству с ним и кро­ме отцов­ско­го наследия он под­чи­нил себе боль­шую часть Арка­дии, да и в Спар­те полу­чил цар­скую власть. Кро­ме того, на помощь ему все­гда было гото­во в Фокее союз­ное вой­ско. [6] А над лакеде­мо­ня­на­ми Орест воца­рил­ся пото­му, что они сами его при­гла­си­ли: они пред­по­чи­та­ли быть под вла­стью вну­ка Тин­да­рея, чем выно­сить вла­ды­че­ство Нико­ст­ра­та и Мега­пен­та, рож­ден­ных Мене­ла­ем от рабы­ни. По смер­ти Оре­ста власть полу­чил Тиса­мен, сын Оре­ста и Гер­ми­о­ны, доче­ри Мене­лая. А о Пен­фи­ле, побоч­ном сыне Оре­ста, Кине­фон напи­сал в сво­ей поэ­ме, что он родил­ся от Эри­го­ны, доче­ри Эгис­фа. [7] 6. При этом Тиса­мене воз­вра­ти­лись в Пело­пон­нес Герак­лиды, Темен и Крес­фонт, сыно­вья Ари­сто­ма­ха, а так как тре­тий, Ари­сто­дем, умер рань­ше, то <вме­сто него> при­шли его сыно­вья. Они, как мне кажет­ся, совер­шен­но пра­виль­но тре­бо­ва­ли себе Аргос и цар­ства над ним, пото­му что Тиса­мен был Пело­пид, а Герак­лиды были по нис­хо­дя­щей линии Пер­се­иды. Они заяв­ля­ли, что сам Тин­да­рей был изгнан Гип­по­ко­он­том, но что Геракл, по их сло­вам, убив Гип­по­ко­он­та и его сыно­вей, отдал эту стра­ну на сохра­не­ние Тин­да­рею. Подоб­ное же они гово­ри­ли и о Мес­се­нии, что буд­то бы Геракл, взяв Пилос, и эту стра­ну отдал во вре­мен­ное поль­зо­ва­ние Несто­ру. [8] 7. Таким обра­зом они изго­ня­ют из Лакеде­мо­на и Аргоса Тиса­ме­на, а из Мес­се­нии потом­ков Несто­ра, Алк­мео­на, сына Сил­ла, вну­ка Фра­си­меда, и Писи­стра­та, сына Писи­стра­та, и детей Пэо­на, сына Анти­ло­ха, а вме­сте с ними Мелан­фа, сына Анд­ро­пом­па, вну­ка Бора, пра­вну­ка Пен­фи­ла, пра­пра­вну­ка Пери­к­ли­ме­на. Тиса­мен и его дети вме­сте с вой­ском ушли в нынеш­нюю Ахею; [9] Неле­иды же, кро­ме Писи­стра­та, — о нем я не знаю, куда он ушел, — все уда­ли­лись в Афи­ны, и роды Пэо­нидов и Алк­мео­нидов полу­чи­ли свое имя от них. Меланф даже полу­чил цар­скую власть, отняв ее у Фиме­та, сына Оксин­та; Фимет цар­ст­во­вал в Афи­нах послед­ним из рода Тесея. Ход рас­ска­за не дает мне пра­ва изла­гать здесь о дея­ни­ях Крес­фон­та и детей Ари­сто­де­ма.

18. ἐκ Μυ­κηνῶν δὲ ἐς Ἄργος ἐρχο­μένοις ἐν ἀρισ­τερᾷ Περ­σέως πα­ρὰ τὴν ὁδόν ἐστιν ἡρῷον. ἔχει μὲν δὴ καὶ ἐνταῦθα τι­μὰς πα­ρὰ τῶν προσ­χω­ρίων, με­γίσ­τας δὲ ἔν τε Σε­ρίφῳ καὶ παρ᾽ Ἀθη­ναίοις, οἷς Περ­σέως τέ­μενος καὶ Δίκ­τυος καὶ Κλυ­μένης βω­μὸς σω­τήρων κα­λουμέ­νων Περ­σέως. ἐν δὲ τῇ Ἀργείᾳ προελ­θοῦ­σιν ὀλί­γον ἀπὸ τοῦ ἡρῴου τούτου Θυέσ­του τά­φος ἐστὶν ἐν δε­ξιᾷ: λί­θου δὲ ἔπεσ­τιν αὐτῷ κριός, ὅτι τὴν ἄρνα ὁ Θυέσ­της ἔσχε τὴν χρυ­σῆν, μοιχεύσας τοῦ ἀδελ­φοῦ τὴν γυ­ναῖκα. Ἀτρέα δὲ οὐκ ἐπέσ­χεν ὁ λο­γισ­μὸς μετ­ρῆ­σαι τὴν ἴσην, ἀλλὰ τῶν Θυέσ­του παίδων σφα­γὰς καὶ τὰ ᾀδό­μενα δεῖπ­να ἐξειρ­γά­σατο. [2] ὕστε­ρον δὲ οὐκ ἔχω σαφὲς εἰπεῖν πό­τερον ἀδι­κίας ἦρξεν Αἴγισ­θος ἢ προϋπῆρ­ξεν Ἀγα­μέμ­νο­νι φό­νος Ταν­τά­λου τοῦ Θυέσ­του: συ­νοικεῖν δέ φα­σιν αὐτὸν Κλυ­ταιμ­νήστρᾳ παρ­θέ­νῳ πα­ρὰ Τυν­δά­ρεω λα­βόν­τα. ἐγὼ δὲ κα­ταγ­νῶ­ναι μὲν οὐκ ἐθέ­λω φύ­σει σφᾶς γε­νέσ­θαι κα­κούς: εἰ δὲ ἐπὶ το­σοῦτον αὐτοῖς τὸ μίασ­μα τὸ Πέ­λοπος καὶ ὁ Μυρ­τί­λου προστρό­παιος ἠκο­λούθη­σε, τούτοις ἦν ἄρα ὁμο­λογοῦν­τα, ἡνί­κα ἡ Πυ­θία Γλαύκῳ τῷ Ἐπι­κύ­δους Σπαρ­τιάτῃ, βου­λεύσαν­τι ἐπίορ­κα ὀμό­σαι, καὶ τοῦ­δε εἶπεν ἐς τοὺς ἀπο­γόνους κα­τιέναι τὴν δί­κην.

[3] ἀπὸ δὲ τῶν Κριῶν — οὕτω γὰρ τοῦ Θυέσ­του τὸ μνῆ­μα ὀνο­μάζου­σι — προελ­θοῦ­σιν ὀλί­γον ἐστὶν ἐν ἀρισ­τερᾷ χω­ρίον Μυ­σία καὶ Δή­μητ­ρος Μυ­σίας ἱερὸν ἀπὸ ἀνδρὸς Μυ­σίου τὸ ὄνο­μα, γε­νομέ­νου καὶ τούτου, κα­θάπερ λέ­γου­σιν Ἀργεῖοι, ξέ­νου τῇ Δή­μητ­ρι. τούτῳ μὲν οὖν οὐκ ἔπεσ­τιν ὄρο­φος: ἐν δὲ αὐτῷ ναός ἐστιν ἄλ­λος ὀπτῆς πλίν­θου, ξόανα δὲ Κό­ρης καὶ Πλούτω­νος καὶ Δή­μητ­ρός ἐστι. προελ­θοῦ­σι δὲ πο­ταμός ἐστιν Ἴνα­χος, καὶ διαβᾶ­σιν Ἡλίου βω­μός. ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ πύ­λην ἥξεις κα­λουμέ­νην ἀπὸ τοῦ πλη­σίον ἱεροῦ: τὸ δὲ ἱερόν ἐστιν Εἰλει­θυίας.

[4] μό­νους δὲ Ἑλ­λή­νων οἶδα Ἀργείους ἐς τρεῖς βα­σιλείας νε­μηθέν­τας. ἐπὶ γὰρ τῆς ἀρχῆς τῆς Ἀνα­ξαγό­ρου τοῦ Ἀργείου τοῦ Με­γαπέν­θους μα­νία ταῖς γυ­ναιξὶν ἐνέ­πε­σεν, ἐκφοιτῶ­σαι δὲ ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐπλα­νῶν­το ἀνὰ τὴν χώ­ραν, ἐς ὃ Με­λάμ­πους ὁ Ἀμυ­θάονος ἔπαυ­σε σφᾶς τῆς νό­σου, ἐφ᾽ ᾧ τε αὐτὸς καὶ ὁ ἀδελ­φὸς Βίας Ἀνα­ξαγόρᾳ τὸ ἴσον ἕξου­σιν. ἀπὸ μὲν δὴ Βίαν­τος βα­σιλεύουσι πέν­τε ἄνδρες ἐπὶ γε­νεὰς τέσ­σα­ρας ἐς Κυάνιπ­πον τὸν Αἰγιαλέως, ὄν­τες Νη­λεῖδαι τὰ πρὸς μητ­ρός, ἀπὸ δὲ Με­λάμ­πο­δος γε­νεαί τε ἓξ καὶ ἄνδρες ἴσοι μέχ­ρις Ἀμφι­λόχου τοῦ Ἀμφιαράου: [5] τὸ δὲ ἐγχώ­ριον γέ­νος οἱ Ἀνα­ξαγο­ρίδαι βα­σιλεύουσι πλέον. Ἶφις μὲν γὰρ ὁ Ἀλέκ­το­ρος τοῦ Ἀνα­ξαγό­ρου Σθε­νέλῳ τῷ Κα­πανέως ἀδελ­φοῦ παιδὶ ἀπέ­λιπε τὴν ἀρχήν: Ἀμφι­λόχου δὲ με­τὰ ἅλω­σιν Ἰλίου με­τοική­σαν­τος ἐς τοὺς νῦν Ἀμφι­λόχους, Κυανίπ­που δ᾽ ἄπαι­δος τε­λευτή­σαν­τος, οὕτω Κυ­λαρά­βης ὁ Σθε­νέλου μό­νος τὴν βα­σιλείαν ἔσχεν. οὐ μέν­τοι παῖδας κα­τέλι­πεν οὐδ᾽ οὗ­τος, ἀλλὰ Ὀρέσ­της ὁ Ἀγα­μέμ­νο­νος τὸ Ἄργος κα­τέσ­χε πα­ροικῶν τε ἐγ­γὺς αὐτῷ καὶ ἄνευ τῆς πατ­ρῴας ἀρχῆς προσ­πε­ποιημέ­νος μὲν Ἀρκά­δων τοὺς πολ­λούς, πα­ρειλη­φὼς δὲ καὶ τὴν ἐν Σπάρτῃ βα­σιλείαν, συμ­μα­χικοῦ δὲ ἐκ Φωκέων ἀεί πο­τε ἐπ᾽ ὠφε­λείᾳ ἑτοί­μου πα­ρόν­τος. [6] Λα­κεδαι­μο­νίων δὲ ἐβα­σίλευ­σεν Ὀρέσ­της Λα­κεδαι­μο­νίων ἐφέν­των αὐτῷ: τοὺς γὰρ Τυν­δά­ρεω θυ­γατ­ρι­δοῦς τὴν ἀρχὴν ἔχειν οὐκ ἠξίουν πρὸ Νι­κοστρά­του καὶ Με­γαπέν­θους Με­νελάῳ γε­γενη­μέ­νων ἐκ δούλης. Ὀρέσ­του δὲ ἀπο­θανόν­τος ἔσχε Τι­σαμε­νὸς τὴν ἀρχήν, Ἑρμιόνης τῆς Με­νελάου καὶ Ὀρέσ­του παῖς. τὸν δὲ Ὀρέσ­του νό­θον Πεν­θί­λον Κι­ναίθων ἔγρα­ψεν ἐν τοῖς ἔπε­σιν Ἠρι­γόνην τὴν Αἰγίσ­θου τε­κεῖν. [7] ἐπὶ δὲ τοῦ Τι­σαμε­νοῦ τούτου κα­τία­σιν ἐς Πε­λοπόν­νη­σον Ἡρακ­λεῖ­δαι, Τή­μενος μὲν καὶ Κρεσ­φόν­της Ἀρισ­το­μάχου, τοῦ τρί­του δὲ Ἀρισ­το­δή­μου προ­τεθ­νεῶ­τος εἵπον­το οἱ παῖδες. Ἄργους μὲν δὴ καὶ τῆς ἐν Ἄργει βα­σιλείας ὀρθό­τατα ἐμοὶ δο­κεῖν ἠμφισ­βή­τουν, ὅτι ἦν Πε­λοπί­δης ὁ Τι­σαμε­νός, οἱ δὲ Ἡρακ­λεῖ­δαι τὸ ἀνέ­καθέν εἰσι Περ­σεῖ­δαι: Τυν­δά­ρεω δὲ καὶ αὐτὸν ἐκπε­σόν­τα ἀπέ­φαινον ὑπὸ Ἱπ­πο­κόων­τος, Ἡρακ­λέα δὲ ἔφα­σαν ἀποκ­τείναν­τα Ἱπ­πο­κόων­τα καὶ τοὺς παῖδας πα­ρακα­ταθέσ­θαι Τυν­δά­ρεῳ τὴν χώ­ραν: τοιαῦτα δὲ καὶ περὶ τῆς Μεσ­ση­νίας ἕτε­ρα ἔλε­γον, πα­ρακα­ταθή­κην Νέσ­το­ρι δο­θῆναι καὶ ταύτην ὑπὸ Ἡρακ­λέους ἑλόν­τος Πύ­λον. [8] ἐκβάλ­λου­σιν οὖν ἐκ μὲν Λα­κεδαί­μο­νος καὶ Ἄργους Τι­σαμε­νόν, ἐκ δὲ τῆς Μεσ­ση­νίας τοὺς Νέσ­το­ρος ἀπο­γόνους, Ἀλκμαίωνα Σίλ­λου τοῦ Θρα­συμή­δους καὶ Πει­σίστρα­τον τὸν Πει­σιστρά­του καὶ τοὺς Παίονος τοῦ Ἀντι­λόχου παῖδας, σὺν δὲ αὐτοῖς Μέ­λαν­θον τὸν Ἀνδρο­πόμ­που τοῦ Βώ­ρου τοῦ Πεν­θί­λου τοῦ Πε­ρικ­λυ­μένου. Τι­σαμε­νὸς μὲν οὖν ἦλθε σὺν τῇ στρα­τιᾷ καὶ οἱ παῖδες ἐς τὴν νῦν Ἀχαΐαν: [9] οἱ δὲ Νη­λεῖδαι πλὴν Πει­σιστρά­του — τοῦ­τον γὰρ οὐκ οἶδα παρ᾽ οὕστι­νας ἀπε­χώρη­σεν — ἐς Ἀθή­νας ἀφί­κον­το οἱ λοιποί, καὶ τὸ Παιονι­δῶν γέ­νος καὶ Ἀλκμαιωνι­δῶν ἀπὸ τούτων ὠνο­μάσ­θη­σαν. Μέ­λαν­θος δὲ καὶ τὴν βα­σιλείαν ἔσχεν ἀφε­λόμε­νος Θυ­μοίτην τὸν Ὀξύν­του: Θυ­μοί­της γὰρ Θη­σειδῶν ἔσχα­τος ἐβα­σίλευ­σεν Ἀθη­ναίων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 49Дик­тис выло­вил сво­ей сетью Данаю и Пер­сея, заклю­чен­ных в боч­ку; Кли­ме­на — одна из Оке­а­нид.
  • 50Баран как могиль­ный памят­ник встре­чал­ся в Гре­ции доволь­но часто. Золо­той баран был сим­во­лом вла­сти. Фиест добыл его себе при содей­ст­вии жены бра­та, Аэро­пы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1385000219 1385000220 1385000221