Описание Эллады

Книга II, гл. 21

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

[1] 1. Если спу­стить­ся отсюда и вновь напра­вить­ся на глав­ную пло­щадь, то там по доро­ге сто­ит памят­ник Кер­до, жены Форо­нея; есть и храм Аскле­пия; храм же Арте­ми­ды, назы­вае­мой Пей­то (Убеж­де­ние), посвя­щен богине Гиперм­не­строй, после того как она победи­ла отца на суде, кото­ро­му ей при­шлось под­верг­нуть­ся из-за Лин­кея. 2. Там сто­ит и мед­ная ста­туя Энея; это место назы­ва­ет­ся Дель­той; я охот­но про­пус­каю объ­яс­не­ние, поче­му его так назы­ва­ют, так как то, что они гово­рят, меня совсем не удо­вле­тво­ря­ет. [2] Перед ним воз­двиг­нут жерт­вен­ник Зев­су Фик­сию (Обра­щаю­ще­му в бег­ство), а рядом — памят­ник Гиперм­не­стры, мате­ри Амфи­а­рая, и дру­гой Гиперм­не­стры, доче­ри Даная; вме­сте с нею похо­ро­нен и Лин­кей. Как раз про­тив них нахо­дит­ся моги­ла Талая, сына Биан­та. Все, что каса­ет­ся Биан­та и его потом­ков, мною уже рас­ска­за­но(1). [3] 3. Храм Афи­ны, назы­вае­мой Саль­пин­гой (Тру­бой), как гово­рят, был осно­ван Геге­ле­ем. Гово­рят, что этот Геге­лей был сыном Тир­се­на и вну­ком Герак­ла от миди­ян­ки (Омфа­лы). Тир­сен пер­вый изо­брел саль­пин­гу, а Геге­лей, сын Тир­се­на, научил при­быв­ших с Теме­ном дорян, как играть на этом инстру­мен­те, и что поэто­му Афи­ну они назва­ли «Тру­бою». 4. Перед хра­мом Афи­ны, как гово­рят арги­вяне, — моги­ла Эпи­ме­нида: по их сло­вам, лакеде­мо­няне, воюя с жите­ля­ми Киоса, взя­ли в плен живым Эпи­ме­нида, а взяв, уби­ли его, пото­му что он им пред­ска­зы­вал раз­ные несча­стия; они же (так, по край­ней мере, они гово­рят), взяв его тело, тут его похо­ро­ни­ли. [4] 5. То соору­же­ние из бело­го мра­мо­ра, кото­рое нахо­дит­ся как раз посе­редине пло­ща­ди, — это не тро­фей в честь победы над Пирром, царем Эпи­ра, как гово­рят арги­вяне, но, так как здесь было сожже­но его тело, то это его над­гроб­ный памят­ник; и это вся­кий может понять, так как на нем изо­бра­же­но в релье­фе все, чем поль­зо­вал­ся Пирр в бит­вах, так­же и сло­ны. Это соору­же­ние было постро­е­но над самым его погре­баль­ным кост­ром; кости же Пир­ра лежат в хра­ме Демет­ры, око­ло кото­ро­го ему суж­де­но было при­нять смерть, как я об этом рас­ска­зал при опи­са­нии Атти­ки(2). При вхо­де в этот храм Демет­ры мож­но видеть мед­ный щит Пир­ра, пове­шен­ный над дверь­ми.

[5] 6. Неда­ле­ко от соору­же­ния, нахо­дя­ще­го­ся на пло­ща­ди Аргоса, насы­пан зем­ля­ной холм; в нем, гово­рят, лежит голо­ва Меду­зы, назы­вае­мой Гор­го­ной. Остав­ляя в сто­роне вся­кие сказ­ки, вот что мож­но рас­ска­зать о ней: она была доче­рью Фор­ка и по смер­ти сво­его отца цар­ст­во­ва­ла над наро­дом, жив­шим вокруг озе­ра Три­то­ниды, ходи­ла с ними на охоту и води­ла сво­их ливий­цев на вой­ну; и вот, высту­пив одна­жды со сво­им вой­ском про­тив сил Пер­сея, — за Пер­се­ем после­до­ва­ли из Пело­пон­не­са отбор­ные вои­ны — она ночью была измен­ни­че­ски уби­та, а Пер­сей, пора­жен­ный ее кра­сотой, кото­рую она сохра­ни­ла, будучи даже мерт­вой, отру­бил ей голо­ву и при­вез ее для пока­за элли­нам. [6] 7. Но у кар­фа­ген­ско­го писа­те­ля Прок­ла, сына Эвкра­та, есть дру­гой рас­сказ, и он кажет­ся более веро­ят­ным, чем пер­вый. В Ливий­ской пустыне есть такие дикие живот­ные, что рас­ска­зы о них кажут­ся не заслу­жи­ваю­щи­ми дове­рия, и люди там, муж­чи­ны и жен­щи­ны, тоже дикие. Прокл гово­рит, что он сам видел одно­го из них, муж­чи­ну, при­ве­зен­но­го в Рим. Поэто­му он пред­по­ла­га­ет, что одна из таких жен­щин, заблудив­шись, при­шла к озе­ру Три­то­ниде и дела­ла мно­го зла жите­лям его до тех пор, пока Пер­сей не убил ее. А то, что буд­то бы Афи­на помо­га­ла Пер­сею в этом подви­ге, это гово­рят пото­му, что люди, живу­щие вокруг озе­ра Три­то­ниды, посвя­ще­ны Афине. [7] 8. В Арго­се у могиль­но­го памят­ни­ка Гор­го­ны есть моги­ла Гор­го­фо­ны (Гор­го­убий­цы), доче­ри Пер­сея. А поче­му ей дано такое имя, совер­шен­но ясно для каж­до­го, кто толь­ко слы­шит это назва­ние. Гово­рят, что она была пер­вой из жен­щин, кото­рая после смер­ти мужа сво­его Пери­е­ра, сына Эола, за кото­ро­го она вышла замуж девуш­кой, вновь вышла замуж за Эба­ла. А преж­де был обы­чай, что по смер­ти мужа жен­щи­ны оста­ва­лись вдо­ва­ми. [8] 9. Про­тив этой моги­лы соору­жен мра­мор­ный тро­фей в память победы над арги­вя­ни­ном Лафа­ем; я опи­сы­ваю все так, как сами о себе гово­рят арги­вяне: он был тира­ном (в Арго­се), но народ, вос­став, про­гнал его; он бежал в Спар­ту, и лакеде­мо­няне пыта­лись сно­ва вер­нуть ему тира­нию, но арги­вяне, победив в сра­же­нии, уби­ли Лафая и боль­шин­ство из быв­ших с ним лакеде­мо­нян. 10. Неда­ле­ко от это­го тро­фея нахо­дит­ся храм Лато­ны; ее ста­туя — худо­же­ст­вен­ное тво­ре­ние Пра­к­си­те­ля. [9] Ста­тую, сто­я­щую око­ло боги­ни, назы­ва­ют ста­ту­ей девуш­ки Хло­риды (Блед­ная), гово­ря, что она дочь Нио­бы; что вна­ча­ле она назы­ва­лась Мели­бо­ей (Усла­да жиз­ни). Когда Апол­лон и Арте­ми­да уби­ва­ли детей Амфи­о­на, то из всех сестер уце­ле­ла толь­ко она одна да (ее брат) Амикл, они уце­ле­ли пото­му, что взмо­ли­лись Латоне. Мели­боя же сра­зу от стра­ха ста­ла блед­ной и такою оста­лась на всю жизнь; в память слу­чив­ше­го­ся ее вме­сто Мели­бои ста­ли назы­вать Хло­ридой. [10] Так вот эти брат и сест­ра, как гово­рят арги­вяне, пер­во­на­чаль­но и постро­и­ли этот храм Латоне. Но я лич­но боль­ше чем дру­гим дове­ряю поэ­мам Гоме­ра и думаю, что у Нио­бы из детей не оста­лось нико­го. Это под­твер­жда­ет стих его поэ­мы:


Двое сии у гор­див­шей­ся мате­ри всех погу­би­ли(3).

Гомер таким обра­зом утвер­жда­ет, что дом Амфи­о­на был истреб­лен до осно­ва­ния.

21. κα­τελ­θοῦ­σι δὲ ἐντεῦθεν καὶ τρα­πεῖ­σιν αὖθις ἐπὶ τὴν ἀγο­ράν, ἔστι μὲν Κερ­δοῦς Φορω­νέως γυ­ναικὸς μνῆ­μα, ἔστι δὲ ναὸς Ἀσκλη­πιοῦ. τὸ δὲ τῆς Ἀρτέ­μιδος ἱερὸν ἐπίκ­λη­σιν Πει­θοῦς, Ὑπερ­μήστρα καὶ τοῦ­το ἀνέ­θηκε νι­κήσα­σα τῇ δίκῃ τὸν πα­τέρα ἣν τοῦ Λυγ­κέως ἕνε­κα ἔφυ­γε. καὶ Αἰνείου ἐνταῦθα χαλ­κοῦς ἀνδριάς ἐστι καὶ χω­ρίον κα­λούμε­νον Δέλ­τα: ἐφ᾽ ὅτῳ δέ — οὐ γάρ μοι τὰ λε­γόμε­να ἤρεσ­κεν, — ἑκὼν πα­ρίημι. [2] πρὸ δὲ αὐτοῦ πε­ποίηται Διὸς Φυξίου βω­μὸς καὶ πλη­σίον Ὑπερ­μήστρας μνῆ­μα Ἀμφιαράου μητ­ρός, τὸ δὲ ἕτε­ρον Ὑπερ­μήστρας τῆς Λα­ναοῦ: σὺν δὲ αὐτῇ καὶ Λυγ­κεὺς τέ­θαπ­ται. τούτων δὲ ἀπαν­τικρὺ Τα­λαοῦ τοῦ Βίαν­τός ἐστι τά­φος: τὰ δὲ ἐς Βίαν­τα καὶ ἀπο­γόνους τοῦ Βίαν­τος ἤδη λέ­λεκ­ταί μοι. [3] Ἀθη­νᾶς δὲ ἱδρύ­σασ­θαι Σάλ­πιγ­γος ἱερόν φα­σιν Ἡγέ­λεων. Τυρ­ση­νοῦ δὲ τοῦ­τον τὸν Ἡγέ­λεων, τὸν δὲ Ἡρακ­λέους εἶναι καὶ γυ­ναικὸς λέ­γουσι τῆς Λυ­δῆς, Τυρ­ση­νὸν δὲ σάλ­πιγ­γα εὑρεῖν πρῶ­τον, Ἡγέ­λεων δὲ τὸν Τυρ­ση­νοῦ δι­δάξαι τοὺς σὺν Τη­μένῳ Δω­ριέας τοῦ ὀργά­νου τὸν ψό­φον καὶ δι᾽ αὐτὸ Ἀθη­νᾶν ἐπο­νομά­σαι Σάλ­πιγ­γα. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Ἀθη­νᾶς Ἐπι­με­νίδου λέ­γου­σιν εἶναι τά­φον: Λα­κεδαι­μο­νίους γὰρ πο­λεμή­σαν­τας πρὸς Κνωσ­σίους ἑλεῖν ζῶν­τα Ἐπι­με­νίδην, λα­βόν­τας δὲ ἀποκ­τεῖ­ναι, διότι σφί­σιν οὐκ αἴσια ἐμαν­τεύετο, αὐτοὶ δὲ ἀνε­λόμε­νοι θά­ψαι ταύτῃ φα­σί. [4] τὸ δὲ οἰκο­δόμη­μα λευ­κοῦ λί­θου κα­τὰ μέ­σον μά­λισ­τα τῆς ἀγο­ρᾶς οὐ τρό­παιον ἐπὶ Πύρ­ρῳ τῷ Ἠπει­ρώτῃ, κα­θὰ λέ­γου­σιν οἱ Ἀργεῖοι, καυ­θέν­τος δὲ ἐνταῦθα τοῦ νεκ­ροῦ μνῆ­μα καὶ τοῦ­το ἂν εὕροι τις, ἐν ᾧ τά τε ἄλ­λα ὅσοις ὁ Πύρ­ρος ἐχρῆ­το ἐς τὰς μά­χας καὶ οἱ ἐλέ­φαν­τές εἰ­σιν ἐπειρ­γασμέ­νοι. τοῦ­το μὲν δὴ κα­τὰ τὴν πυ­ρὰν τὸ οἰκο­δόμη­μα ἐγέ­νετο: αὐτὰ δὲ κεῖ­ται τοῦ Πύρ­ρου τὰ ὀστᾶ ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Δή­μητ­ρος, παρ᾽ ᾧ συμ­βῆ­ναί οἱ καὶ τὴν τε­λευτὴν ἐδή­λωσα ἐν τῇ Ἀτθί­δι συγ­γραφῇ. τοῦ δὲ τῆς Δή­μητ­ρος ἱεροῦ τούτου κα­τὰ τὴν ἔσο­δον ἀσπί­δα ἰδεῖν Πύρ­ρου χαλ­κῆν ἔστιν ὑπὲρ τῶν θυ­ρῶν ἀνα­κειμέ­νην.

[5] τοῦ δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῶν Ἀργείων οἰκο­δομή­μα­τος οὐ μακ­ρὰν χῶ­μα γῆς ἐστιν: ἐν δὲ αὐτῷ κεῖσ­θαι τὴν Με­δούσης λέ­γουσι τῆς Γορ­γό­νος κε­φαλήν. ἀπόν­τος δὲ τοῦ μύ­θου τά­δε ἄλ­λα ἐς αὐτήν ἐστιν εἰρη­μένα: Φόρ­κου μὲν θυ­γατέ­ρα εἶναι, τε­λευτή­σαν­τος δέ οἱ τοῦ πατ­ρὸς βα­σιλεύειν τῶν περὶ τὴν λίμ­νην τὴν Τρι­τωνί­δα οἰκούν­των καὶ ἐπὶ θή­ραν τε ἐξιέναι καὶ ἐς τὰς μά­χας ἡγεῖσ­θαι τοῖς Λί­βυσι καὶ δὴ καὶ τό­τε ἀντι­καθη­μένην στρατῷ πρὸς τὴν Περ­σέως δύ­ναμιν — ἕπεσ­θαι γὰρ καὶ τῷ Περ­σεῖ λο­γάδας ἐκ Πε­λοπον­νή­σου — δο­λοφο­νηθῆ­ναι νύκ­τωρ, καὶ τὸν Περ­σέα τὸ κάλ­λος ἔτι καὶ ἐπὶ νεκρῷ θαυ­μάζον­τα οὕτω τὴν κε­φαλὴν ἀπο­τεμόν­τα αὐτῆς ἄγειν τοῖς Ἕλ­λη­σιν ἐς ἐπί­δειξιν. [6] Καρ­χη­δονίῳ δὲ ἀνδρὶ Προκ­λεῖ τῷ Εὐκρά­τους ἕτε­ρος λό­γος ὅδε ἐφαίνε­το εἶναι τοῦ προ­τέρου πι­θανώ­τερος. Λι­βύης ἡ ἔρη­μος καὶ ἄλ­λα πα­ρέχε­ται θη­ρία ἀκούσα­σιν οὐ πισ­τὰ καὶ ἄνδρες ἐνταῦθα ἄγριοι καὶ ἄγριαι γί­νον­ται γυ­ναῖκες: ἔλε­γέ τε ὁ Προκ­λῆς ἀπ᾽ αὐτῶν ἄνδρα ἰδεῖν κο­μισ­θέντα ἐς Ῥώ­μην. εἴκα­ζεν οὖν πλα­νηθεῖ­σαν γυ­ναῖκα ἐκ τούτων καὶ ἀφι­κομέ­νην ἐπὶ τὴν λίμ­νην τὴν Τρι­τωνί­δα λυ­μαίνεσ­θαι τοὺς προ­σοίκους, ἐς ὃ Περ­σεὺς ἀπέκ­τει­νεν αὐτήν: Ἀθη­νᾶν δέ οἱ συ­νεπι­λαβέσ­θαι δο­κεῖν τοῦ ἔργου, ὅτι οἱ περὶ τὴν λίμ­νην τὴν Τρι­τωνί­δα ἄνθρω­ποι ταύ­της εἰσὶν ἱεροί. [7] ἐν δὲ Ἄργει πα­ρὰ τοῦ­το δὴ τὸ μνῆ­μα τῆς Γορ­γό­νος Γορ­γο­φόνης τά­φος ἐστὶ τῆς Περ­σέως. καὶ ἐφ᾽ ὅτῳ μὲν αὐτῇ τὸ ὄνο­μα ἐτέ­θη, δῆ­λον εὐθὺς ἀκούσαν­τι: γυ­ναικῶν δὲ πρώ­την αὐτήν φα­σι τε­λευτή­σαν­τος τοῦ ἀνδρὸς Πε­ριήρους τοῦ Αἰόλου — τούτῳ γὰρ παρ­θέ­νος συ­νῴκη­σε, — τὴν δὲ αὖθις Οἰβά­λῳ γή­μασ­θαι: πρό­τερον δὲ κα­θεσ­τή­κει ταῖς γυ­ναιξὶν ἐπὶ ἀνδρὶ ἀπο­θανόν­τι χη­ρεύειν. [8] τοῦ τά­φου δὲ ἔμπροσ­θεν τρό­παιον λί­θου πε­ποίηται κα­τὰ ἀνδρὸς Ἀργείου Λα­φάους: τοῦ­τον γὰρ — γρά­φω δὲ ὁπό­σα λέ­γου­σιν αὐτοὶ περὶ σφῶν Ἀργεῖοι — τυ­ραν­νοῦν­τα ἐξέ­βαλεν ἐπα­νασ­τὰς ὁ δῆ­μος, φυ­γόν­τα δὲ ἐς Σπάρ­την Λα­κεδαι­μόνιοι κα­τάγειν ἐπει­ρῶν­το ἐπὶ τυ­ραν­νί­δι, νι­κήσαν­τες δὲ οἱ Ἀργεῖοι τῇ μάχῃ Λα­φάην τε καὶ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων τοὺς πολ­λοὺς ἀπέκ­τει­ναν.

τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Λη­τοῦς ἔστι μὲν οὐ μακ­ρὰν τοῦ τρο­παίου, τέχ­νη δὲ τὸ ἄγαλ­μα Πρα­ξιτέ­λους. [9] τὴν δὲ εἰκό­να πα­ρὰ τῇ θεῷ τῆς παρ­θέ­νου Χλῶ­ριν ὀνο­μάζου­σι, Νιόβης μὲν θυ­γατέ­ρα εἶναι λέ­γον­τες, Με­λίβοιαν δὲ κα­λεῖσ­θαι τὸ ἐξ ἀρχῆς: ἀπολ­λυ­μέ­νων δὲ ὑπὸ Ἀρτέ­μιδος καὶ Ἀπόλ­λω­νος τῶν Ἀμφίονος παίδων πε­ριγε­νέσ­θαι μό­νην τῶν ἀδελ­φῶν ταύτην καὶ Ἀμύκ­λαν, πε­ριγε­νέσ­θαι δὲ εὐξα­μένους τῇ Λη­τοῖ. Με­λίβοιαν δὲ οὕτω δή τι πα­ραυτί­κα τε χλω­ρὰν τὸ δεῖ­μα ἐποίησε καὶ ἐς τὸ λοιπὸν τοῦ βίου πα­ρέμει­νεν ὡς καὶ τὸ ὄνο­μα ἐπὶ τῷ συμ­βάντι ἀντὶ Με­λιβοίας αὐτῇ γε­νέσ­θαι Χλῶ­ριν. [10] τούτους δή φα­σιν Ἀργεῖοι τὸ ἐξ ἀρχῆς οἰκο­δομῆ­σαι τῇ Λη­τοῖ τὸν ναόν: ἐγὼ δὲ — πρόσ­κει­μαι γὰρ πλέον τι ἢ οἱ λοιποὶ τῇ Ὁμή­ρου ποιήσει — δο­κῶ τῇ Νιόβῃ τῶν παίδων μη­δένα ὑπό­λοιπον γε­νέσ­θαι. μαρ­τυ­ρεῖ δέ μοι τὸ ἔπος

τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάν­τας ὄλεσ­σαν.

οὗ­τος μὲν δὴ τὸν οἶκον τὸν Ἀμφίονος ἐκ βάθ­ρων ἀνατ­ρα­πέν­τα οἶδε:

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)См.: II, 18, 4.
  • (2)См.: I, 13, 7—8.
  • (3)Гомер. Или­а­да, XXIV, 609.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1385000222 1385000223 1385000224