Описание Эллады

Книга II, гл. 24

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

[1] 1. По доро­ге в акро­поль есть храм Геры Акреи (Вла­ды­чи­цы гор­ных вер­шин), есть так­же храм Апол­ло­на, кото­рый, гово­рят, пер­вым воз­двиг Пифа­ей, при­быв сюда из Дельф. Ста­туя суще­ст­ву­ет еще и поныне и пред­став­ля­ет бога сто­я­щим. Этот Апол­лон назы­ва­ет­ся Дира­диотом (На гор­ном хреб­те), пото­му что и место это назы­ва­ет­ся Дирас (Гор­ный хре­бет). Тут дают­ся пред­ска­за­ния, и еще до сих пор обра­ща­ют­ся к богу за веща­ни­я­ми; это совер­ша­ет­ся сле­дую­щим обра­зом. Про­ро­чи­цей явля­ет­ся жен­щи­на, не знаю­щая муж­ско­го ложа; каж­дый месяц она ночью при­но­сит в жерт­ву бара­на, и, вку­сив его кро­ви, ста­но­вит­ся одер­жи­мой богом. [2] 2. Око­ло это­го хра­ма Апол­ло­на Дира­диота нахо­дит­ся храм Афи­ны, нося­щей назва­ние «Ост­ро­глядя­щей»; это дар Дио­меда за то, что боги­ня неко­гда в бит­ве под Или­о­ном сня­ла с глаз его мрак(1); далее рас­по­ло­жен ста­дий (риста­ли­ще), на кото­ром они совер­ша­ют игры в честь Зев­са Немей­ско­го, а так­же справ­ля­ют Гереи (празд­ник в честь Геры). 3. Если идти на акро­поль, то нале­во от доро­ги есть здесь дру­гая моги­ла сыно­вей Егип­та. Тут похо­ро­не­ны отдель­но их голо­вы, все же осталь­ное тело — в Лерне: в Лерне про­изо­шло убий­ство юно­шей, и у уби­тых их жены отре­за­ли голо­вы как дока­за­тель­ство отцу, что это (страш­ное) дело дей­ст­ви­тель­но совер­ше­но ими. [3] 4. На самой вер­шине акро­по­ля Лари­сы нахо­дит­ся храм Зев­са, назы­вае­мо­го Лари­сей­ским, уже без кры­ши; и его ста­туя, сде­лан­ная из дере­ва, уже не сто­ит на пьеде­ста­ле. Есть тут и храм Афи­ны, заслу­жи­ваю­щий осмот­ра. 5. Здесь сре­ди дру­гих посвя­ще­ний хра­нит­ся дере­вян­ная ста­туя Зев­са, у кото­ро­го два гла­за на том месте, где они у нас всех, а тре­тий — на лбу. Гово­рят, что этот Зевс был домаш­ним богом При­а­ма, сына Лао­медон­та, и сто­ял на внут­рен­нем дво­ре двор­ца под откры­тым небом; когда Или­он был взят элли­на­ми, под защи­ту алта­ря это­го Зев­са при­бег При­ам. Когда дели­лась добы­ча, то его взял Сфе­нел, сын Капа­нея, и поэто­му при­вез его сюда. [4] Поче­му он име­ет три гла­за, это мож­но было бы объ­яс­нить сле­дую­щим обра­зом. Что Зевс цар­ст­ву­ет на небе — это ска­за­ние извест­но всем людям. А что он, как гово­рят, цар­ст­ву­ет и под зем­лей, то это под­твер­жда­ет стих Гоме­ра, кото­рый чита­ет­ся так:


Зевс под­зем­ный и чуж­дая жало­сти Пер­се­фон­ня(2).

А Эсхил, сын Эвфо­ри­о­на, назы­ва­ет Зев­са царем и на море. Поэто­му худож­ник и сде­лал его глядя­щим тре­мя гла­за­ми, пото­му что один и тот же бог пра­вит в этих трех назван­ных цар­ствах.

[5] 6. Доро­ги из Аргоса идут в раз­ные места Пело­пон­не­са, меж­ду про­чим через Арка­дию к Тегее. Напра­во нахо­дит­ся гора Лико­на, покры­тая пре­крас­ны­ми кипа­ри­со­вы­ми дере­вья­ми. На вер­шине горы воз­двиг­ну­ты храм Арте­ми­ды Ортии (Пря­мо­сто­я­щей)64 и ста­туи Апол­ло­на, Лато­ны и Арте­ми­ды, сде­лан­ные из бело­го мра­мо­ра65. Если спус­кать­ся с горы, то опять нале­во встре­ча­ет­ся храм дару­ю­щей добы­чу Арте­ми­ды. [6] 7. Немно­го даль­ше, напра­во от доро­ги, нахо­дит­ся гора, назы­вае­мая Хаон. У ее подош­вы рас­тут пло­до­вые дере­вья и здесь на гла­зах у всех выте­ка­ет нару­жу вода реки Эра­син; до это­го места она течет (под зем­лею) из арка­дий­ско­го Стим­фа­ла, подоб­но тому как Риты текут из Эври­па к Элев­си­ну и нахо­дя­ще­му­ся там морю. В том месте, где Эра­син выте­ка­ет из горы рядом пото­ков, они при­но­сят жерт­вы Дио­ни­су и Пану, а Дио­ни­су они справ­ля­ют празд­ник, кото­рый назы­ва­ет­ся Тир­ба66. [7] 8. Если вер­нуть­ся на доро­гу, веду­щую в Тегею, то напра­во от так назы­вае­мо­го Тро­ха (Коле­са) будут Кен­хреи. Откуда про­изо­шло назва­ние это­го места, они не рас­ска­зы­ва­ют; может быть и оно(3) так же назва­но по име­ни сына Пире­ны, Кен­хреи. Тут нахо­дит­ся общая моги­ла в память арги­вян, победив­ших лакеде­мо­нян в бит­ве при Гиси­ях. Это сра­же­ние про­изо­шло, по моим рас­сле­до­ва­ни­ям, во вре­мя прав­ле­ния в Афи­нах Писи­стра­та, в чет­вер­тый год два­дцать седь­мой олим­пи­а­ды, в кото­рую афи­ня­нин Эври­бот одер­жал победу в беге. Если спу­стить­ся совсем на рав­ни­ну, то будут раз­ва­ли­ны неко­гда нахо­див­ше­го­ся в Арго­лиде горо­да Гисии, где, как гово­рят, и про­изо­шло изби­е­ние лакеде­мо­нян.

24. τὴν δὲ ἀκρό­πολιν Λά­ρισαν μὲν κα­λοῦ­σιν ἀπὸ τῆς Πε­λασ­γοῦ θυ­γατ­ρός: ἀπὸ ταύ­της δὲ καὶ δύο τῶν ἐν Θεσ­σα­λίᾳ πό­λεων, ἥ τε ἐπὶ θα­λάσ­σῃ καὶ ἡ πα­ρὰ τὸν Πη­νειόν, ὠνο­μάσ­θη­σαν. ἀνιόν­των δὲ ἐς τὴν ἀκρό­πολιν ἔστι μὲν τῆς Ἀκραίας Ἥρας τὸ ἱερόν, ἔστι δὲ καὶ ναὸς Ἀπόλ­λω­νος, ὃν Πυ­θαεὺς πρῶ­τος πα­ραγε­νόμε­νος ἐκ Δελ­φῶν λέ­γεται ποιῆσαι. τὸ δὲ ἄγαλ­μα τὸ νῦν χαλ­κοῦν ἐστιν ὀρθόν, Δει­ραδιώ­της Ἀπόλ­λων κα­λούμε­νος, ὅτι καὶ ὁ τό­πος οὗ­τος κα­λεῖται Δει­ράς. ἡ δέ οἱ μαν­τικὴ — μαν­τεύεται γὰρ ἔτι καὶ ἐς ἡμᾶς — κα­θέσ­τη­κε τρό­πον τοῦ­τον. γυνὴ μὲν προ­φητεύουσά ἐστιν, ἀνδρὸς εὐνῆς εἰργο­μένη: θυομέ­νης δὲ ἐν νυκτὶ ἀρνὸς κα­τὰ μῆ­να ἕκασ­τον, γευ­σαμέ­νη δὴ τοῦ αἵμα­τος ἡ γυνὴ κά­το­χος ἐκ τοῦ θεοῦ γί­νεται. [2] τοῦ Δει­ραδιώτου δὲ Ἀπόλ­λω­νος ἔχε­ται μὲν ἱερὸν Ἀθη­νᾶς Ὀξυ­δερ­κοῦς κα­λουμέ­νης, Διομή­δους ἀνά­θημα, ὅτι οἱ μα­χομέ­νῳ ποτὲ ἐν Ἰλίῳ τὴν ἀχλὺν ἀφεῖ­λεν ἡ θεὸς ἀπὸ τῶν ὀφθαλ­μῶν: ἔχε­ται δὲ τὸ στά­διον, ἐν ᾧ τὸν ἀγῶ­να τῷ Νε­μείῳ Διὶ καὶ τὰ Ἡραῖα ἄγου­σιν. ἐς δὲ τὴν ἀκρό­πολιν ἰοῦσίν ἐστιν ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς ὁδοῦ τῶν Αἰγύπ­του παίδων καὶ ταύτῃ μνῆ­μα. χωρὶς μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν σω­μάτων ἐνταῦθα αἱ κε­φαλαί, χωρὶς δὲ ἐν Λέρνῃ σώ­ματα τὰ λοιπά: ἐν Λέρνῃ γὰρ καὶ ὁ φό­νος ἐξειρ­γάσθη τῶν νεανίσ­κων, ἀπο­θανόν­των δὲ ἀπο­τέμ­νου­σιν αἱ γυ­ναῖκες τὰς κε­φαλὰς ἀπό­δειξιν πρὸς τὸν πα­τέρα ὧν ἐτόλ­μη­σαν. [3] ἐπ᾽ ἄκρᾳ δέ ἐστι τῇ Λα­ρίσῃ Διὸς ἐπίκ­λη­σιν Λα­ρισαίου ναός, οὐκ ἔχων ὄρο­φον: τὸ δὲ ἄγαλ­μα ξύ­λου πε­ποιημέ­νον οὐκέ­τι ἑστη­κὸς ἦν ἐπὶ τῷ βάθ­ρῳ. καὶ Ἀθη­νᾶς δὲ ναός ἐστι θέας ἄξιος: ἐνταῦθα ἀνα­θήμα­τα κεῖ­ται καὶ ἄλ­λα καὶ Ζεὺς ξόανον, δύο μὲν ᾗ πε­φύκα­μεν ἔχον ὀφθαλ­μούς, τρί­τον δὲ ἐπὶ τοῦ με­τώπου. τοῦ­τον τὸν Δία Πριάμῳ φασὶν εἶναι τῷ Λαομέ­δον­τος πατρῷον ἐν ὑπαίθ­ρῳ τῆς αὐλῆς ἱδρυ­μένον, καὶ ὅτε ἡλίσ­κε­το ὑπὸ Ἑλ­λή­νων Ἴλιον, ἐπὶ τούτου κα­τέφυ­γεν ὁ Πρίαμος τὸν βω­μόν. ἐπεὶ δὲ τὰ λά­φυρα ἐνέ­μον­το, λαμ­βά­νει Σθέ­νελος ὁ Κα­πανέως αὐτόν, καὶ ἀνά­κειται μὲν διὰ τοῦ­το ἐνταῦθα: [4] τρεῖς δὲ ὀφθαλ­μοὺς ἔχειν ἐπὶ τῷδε ἄν τις τεκ­μαίροιτο αὐτόν. Δία γὰρ ἐν οὐρανῷ βα­σιλεύειν, οὗ­τος μὲν λό­γος κοινὸς πάν­των ἐστὶν ἀνθρώ­πων. ὃν δὲ ἄρχειν φασὶν ὑπὸ γῆς, ἔστιν ἔπος τῶν Ὁμή­ρου Δία ὀνο­μάζον καὶ τοῦ­τον:

Ζεύς τε κα­ταχ­θό­νιος καὶ ἐπαινὴ Περ­σε­φόνεια.

Αἰσχύ­λος δὲ ὁ Εὐφο­ρίωνος κα­λεῖ Δία καὶ τὸν ἐν θα­λάσ­σῃ. τρισὶν οὖν ὁρῶν­τα ἐποίη­σεν ὀφθαλ­μοῖς ὅστις δὴ ἦν ὁ ποιήσας, ἅτε ἐν ταῖς τρισὶ ταῖς λε­γομέ­ναις λή­ξε­σιν ἄρχον­τα τὸν αὐτὸν τοῦ­τον θεόν.

[5] ὁδοὶ δὲ ἐξ Ἄργους καὶ κατ᾽ ἄλ­λα εἰσὶ τῆς Πε­λοπον­νή­σου καὶ πρὸς Ἀρκα­δίας ἐπὶ Τε­γέαν. ἐν δε­ξιᾷ δὲ ὄρος ἐστὶν ἡ Λυ­κώνη, δένδρα κυ­παρίσ­σου μά­λισ­τα ἔχου­σα. ᾠκο­δόμη­ται δὲ ἐπὶ κο­ρυφῇ τοῦ ὄρους Ἀρτέ­μιδος Ὀρθίας ἱερόν, καὶ ἀγάλ­μα­τα Ἀπόλ­λω­νος καὶ Λη­τοῦς καὶ Ἀρτέ­μιδος πε­ποίηται λευ­κοῦ λί­θου: Πο­λυκ­λείτου δέ φα­σιν εἶναι ἔργα. κα­ταβάν­των δὲ ἐκ τοῦ ὄρους αὖθίς ἐστιν ἐν ἀρισ­τερᾷ τῆς λεω­φόρου ναὸς Ἀρτέ­μιδος. [6] ὀλί­γον δὲ ἀπω­τέρω ἐν δε­ξιᾷ τῆς ὁδοῦ Χάον ἐστὶν ὄρος ὀνο­μαζό­μενον, ὑπὸ δὲ αὐτῷ δένδρα πέ­φυκεν ἥμε­ρα καὶ ἄνει­σι τοῦ Ἐρα­σίνου φα­νερὸν ἐνταῦθα δὴ τὸ ὕδωρ: τέως δὲ ἐκ Στυμ­φά­λου ῥεῖ τῆς Ἀρκά­δων ὥσπερ ἐξ Εὐρί­που κα­τὰ Ἐλευ­σῖνα καὶ τὴν ταύτῃ θά­λασ­σαν οἱ Ῥει­τοί. πρὸς δὲ τοῦ Ἐρα­σίνου ταῖς κα­τὰ τὸ ὄρος ἐκβο­λαῖς Διονύ­σῳ καὶ Πανὶ θύουσι, τῷ Διονύ­σῳ δὲ καὶ ἑορτὴν ἄγου­σι κα­λουμέ­νην Τύρ­βην. [7] ἐπα­νελ­θοῦ­σι δὲ ἐς τὴν ἐπὶ Τε­γέας ὁδόν ἐστιν ἐν δε­ξιᾷ τοῦ ὀνο­μαζο­μένου Τρό­χου Κεγχρεαί. τὸ δὲ ὄνο­μα ἐφ᾽ ὅτῳ τῷ χω­ρίῳ γέ­γονεν, οὐ λέ­γουσι, πλὴν εἰ μὴ καὶ τοῦ­το ἄρα ὠνο­μάσ­θη διὰ τὸν Πει­ρήνης παῖδα Κεγχρίαν. καὶ πο­λυ­άνδρια ἐνταῦθά ἐστιν Ἀργείων νι­κησάν­των μάχῃ Λα­κεδαι­μο­νίους περὶ Ὑσιάς. τὸν δὲ ἀγῶ­να τοῦ­τον συμ­βάντα εὕρισ­κον Ἀθη­ναίοις ἄρχον­τος Πει­σιστρά­του, τε­τάρ­τῳ δὲ ἔτει τῆς ἑβδό­μης καὶ εἰκοσ­τῆς Ὀλυμ­πιάδος ἣν Εὐρύ­βο­τος Ἀθη­ναῖος ἐνί­κα στά­διον. κα­ταβάν­τος δὲ ἐς τὸ χθα­μαλώ­τερον ἐρείπια Ὑσιῶν ἐστι πό­λεώς πο­τε ἐν τῇ Ἀργο­λίδι, καὶ τὸ πταῖσ­μα Λα­κεδαι­μο­νίοις ἐνταῦθα γε­νέσ­θαι λέ­γου­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 64Зна­че­ние име­ни Арте­ми­ды Ортии очень неяс­но: оно может обо­зна­чать: «сто­я­щая или охра­ня­ю­щая кру­тиз­ны» (Фрэ­зер), «даю­щая спа­се­ние при родах» (Вер­ни­ке), «пря­мо под­ни­маю­щая чле­ны моло­де­жи» (Шрей­бер). Пере­вод дан по тол­ко­ва­нию Прел­лер — Робер­та.
  • 65Груп­пу Апол­ло­на, Лато­ны и Арте­ми­ды обыч­но при­пи­сы­ва­ют млад­ше­му Поли­кле­ту, так как от стар­ше­го мы не име­ем ни одно­го твер­до засвиде­тель­ст­во­ван­но­го мра­мор­но­го про­из­веде­ния.
  • 66Тир­ба — вак­хи­че­ский празд­ник, сопро­вож­дав­ший­ся пляс­кой и пени­ем дифи­рам­бов.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)Или­а­да, V, 127.
  • (2)Или­а­да, IX, 457.
  • (3)См.: II, 2, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1385000225 1385000226 1385000227