Описание Эллады

Книга II, гл. 28

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

[1] 1. Все змеи и осо­бен­но одна их поро­да с более жел­то­ва­той кожей счи­та­ют­ся свя­щен­ны­ми зме­я­ми Аскле­пия; к людям они крот­ки и водят­ся толь­ко в обла­сти Эпидав­ра. То же самое я наблюдал и в дру­гих стра­нах: так, толь­ко в одной Ливии водят­ся сухо­пут­ные кро­ко­ди­лы, дли­ною не мень­ше как в два лок­тя, толь­ко из одной Индии достав­ля­ет­ся мно­го (стран­ных живот­ных), а из птиц — попу­гаи. Змей же боль­ших, в трид­цать и более лок­тей, кото­рые водят­ся у инду­сов и в Ливии, эпидаврий­цы счи­та­ют дру­гой поро­дой, а не (свя­щен­ны­ми) «дра­ко­на­ми». [2] 2. Если под­ни­мать­ся на гору Кориф, то по доро­ге есть дере­во, так назы­вае­мая «Кру­че­ная оли­ва»; винов­ник это­го — Геракл, кото­рый сво­ей рукой при­вел ее в такой вид. Я лич­но не уве­рен, отме­тил ли он таким же обра­зом гра­ни­цу и аси­ней­цам в Арго­лиде; так как обе стра­ны были мно­го раз опу­сто­ше­ны и с той и с дру­гой сто­ро­ны, то нель­зя уже ясно опре­де­лить, где их гра­ни­цы. На вер­шине горы Кори­феи нахо­дит­ся храм Арте­ми­ды, о кото­ром в сво­их пес­нях упо­ми­на­ет и Теле­сил­ла. [3] Если спус­кать­ся в город Эпидавр, то встре­ча­ет­ся место, все зарос­шее дикой мас­ли­ной. Это место назы­ва­ют Гир­не­фи­он. 3. Я опи­шу здесь то, что рас­ска­зы­ва­ют эпидаврий­цы и что кажет­ся мне прав­до­по­доб­ным. Кейс и осталь­ные сыно­вья Теме­на зна­ли, что доста­вят наи­боль­шую непри­ят­ность Деи­фон­ту, если каким-либо обра­зом смо­гут раз­лу­чить его с Гир­не­фо́. И вот при­бы­ли в Эпидавр Керин и Фалк — млад­ше­му, Агрею, вся эта затея была не по душе. Они, поста­вив колес­ни­цу под сте­ной горо­да, посла­ли к сест­ре вест­ни­ка, при­гла­шая ее прий­ти сюда для пере­го­во­ров. [4] Когда она при­ня­ла их при­гла­ше­ние, юно­ши ста­ли во мно­гом обви­нять Деи­фон­та и уси­лен­но умо­ля­ли ее вер­нуть­ся в Аргос, обе­щая ей мно­гое, меж­ду про­чим выдать замуж за чело­ве­ка, гораздо луч­ше­го, чем Деи­фонт, вла­де­ю­ще­го и боль­шим чис­лом людей и цар­ст­ву­ю­ще­го над более бога­той зем­лей. Гир­не­фо́ была очень оби­же­на таки­ми сло­ва­ми и в свою оче­редь ска­за­ла им, что она любит сво­его мужа Деи­фон­та, кото­рый по отно­ше­нию к Теме­ну был без­уко­риз­нен­ным зятем, и что их самих ско­рее сле­ду­ет назы­вать убий­ца­ми Теме­на, чем детьми. [5] Тогда они, ниче­го ей не отве­тив, схва­ты­ва­ют ее и, поса­див на колес­ни­цу, уво­зят. Кто-то из эпидаврий­цев дал знать Деи­фон­ту, что Керин и Фалк увез­ли Гир­не­фо́ про­тив ее воли. Тогда он сам поспеш­но бро­сил­ся ей на выруч­ку, да и эпидаврий­цы, услы­хав об этом, кину­лись на помощь ему. Захва­тив Кери­на, Деи­фонт с одно­го уда­ра убил его, Фал­ка же, дер­жав­ше­го в руках Гир­не­фо́, он побо­ял­ся уда­рить, опа­са­ясь в слу­чае про­ма­ха стать убий­цей самой Гир­не­фо́, и, в свою оче­редь схва­тив ее, всту­пил в борь­бу с Фал­ком, пыта­ясь ее отнять. Фалк сопро­тив­лял­ся и еще силь­нее тащил ее за собой; это было при­чи­ной ее смер­ти, так как она была бере­мен­на. [6] Тогда Фалк, поняв, что он сде­лал со сво­ей сест­рой, погнал колес­ни­цу изо всех сил, ста­ра­ясь выиг­рать вре­мя, преж­де чем про­тив него собе­рут­ся все жите­ли Эпидав­ра. Тогда Деи­фонт со сво­и­ми детьми, а у него были уже рань­ше дети, сыно­вья Анти­мен, Ксан­типп и Аргей и дочь Орсо­бия — на ней, гово­рят, впо­след­ст­вии женил­ся Пам­фил, сын Эги­мия, — под­няв труп Гир­не­фо́, пере­нес­ли в то место, кото­рое впо­след­ст­вии было назва­но Гир­не­фи­о­ном. [7] Соорудив здесь геро­он (свя­ти­ли­ще в честь героя), они вве­ли раз­лич­ные фор­мы покло­не­ния и поста­но­ви­ли зако­ном, чтобы от рас­ту­щих здесь мас­лин, рав­но и от дру­гих дере­вьев, име­ю­щих­ся здесь, никто не уно­сил домой сло­ман­ных вет­вей и не поль­зо­вал­ся ими с какой-либо дру­гой целью, но остав­лял на месте, счи­тая, что они посвя­ще­ны Гир­не­фо́.

[8] 4. Неда­ле­ко от горо­да есть памят­ник Мелис­сы, жены Пери­андра, сына Кип­се­ла, и дру­гой памят­ник Про­клея, отца Мелис­сы; он был таким же тира­ном над эпидаврий­ца­ми, как его зять Пери­андр в Корин­фе.

28. δρά­κον­τες δὲ — οἱ λοιποὶ καὶ ἕτε­ρον γέ­νος — ἐς τὸ ξαν­θό­τερον ῥέ­πον­τες χρόας ἱεροὶ μὲν τοῦ Ἀσκλη­πιοῦ νο­μίζον­ται καὶ εἰσὶν ἀνθρώ­ποις ἥμε­ροι, τρέ­φει δὲ μό­νη σφᾶς ἡ τῶν Ἐπι­δαυ­ρίων γῆ. τὸ δὲ αὐτὸ εὑρίσ­κω καὶ ἄλ­λαις χώ­ραις συμ­βε­βηκός: Λι­βύη μέν γε μό­νη κρο­κοδείλους τρέ­φει χερ­σαίους δι­πήχεων οὐκ ἐλάσ­σο­νας, πα­ρὰ δὲ Ἰνδῶν μό­νων ἄλ­λα τε κο­μίζε­ται καὶ ὄρνι­θες οἱ ψιτ­τα­κοί. τοὺς δὲ ὄφεις οἱ Ἐπι­δαύριοι τοὺς με­γάλους ἐς πλέον πη­χῶν καὶ τριάκον­τα προήκον­τας, οἷοι πα­ρά τε Ἰνδοῖς τρέ­φον­ται καὶ ἐν Λι­βύῃ, ἄλ­λο δή τι γέ­νος φασὶν εἶναι καὶ οὐ δρά­κον­τας. [2] ἐς δὲ τὸ ὄρος ἀνιοῦσι τὸ Κό­ρυφον, ἔστι καθ᾽ ὁδὸν Στρεπ­τῆς κα­λουμέ­νης ἐλαίας φυ­τόν, αἰτίου τοῦ πε­ριαγα­γόν­τος τῇ χειρὶ Ἡρακ­λέους ἐς τοῦ­το τὸ σχῆ­μα. εἰ δὲ καὶ Ἀσι­ναίοις τοῖς ἐν τῇ Ἀργο­λίδι ἔθη­κεν ὅρον τοῦ­τον, οὐκ ἂν ἔγω­γε εἰδείην, ἐπεὶ μηδὲ ἑτέ­ρωθι ἀνασ­τά­του γε­νομέ­νης χώ­ρας τὸ σαφὲς ἔτι οἷόν τε τῶν ὅρων ἐξευ­ρεῖν. ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ τοῦ ὄρους Κο­ρυφαίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέ­μιδος, οὗ καὶ Τε­λέσιλ­λα ἐποιήσα­το ἐν ᾁσμα­τι μνή­μην.

[3] κα­τιοῦσι δὲ ἐς τῶν Ἐπι­δαυ­ρίων τὴν πό­λιν χω­ρίον ἐστὶ πε­φυκυίας ἀγριελαίους ἔχον: Ὑρνή­θιον δὲ κα­λοῦσι τὸ χω­ρίον. τὰ δὲ ἐς αὐτό, ὡς Ἐπι­δαύριοί τε λέ­γουσι καὶ εἰκὸς ἔχει, γρά­ψω. Κεῖ­σος καὶ οἱ λοιποὶ Τη­μένου παῖδες μά­λισ­τα ᾔδε­σαν Δηιφόν­την λυ­πήσον­τες, εἰ διαλῦσαί πως ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν Ὑρνη­θὼ δυ­νηθεῖεν. ἀφί­κον­το οὖν ἐς Ἐπί­δαυρον Κε­ρύνης καὶ Φάλ­κης: Ἀγραίῳ γὰρ τῷ νεω­τάτῳ τὰ ποιούμε­να οὐκ ἤρεσ­κεν. οὗτοι δὲ στή­σαν­τες τὸ ἅρμα ὑπὸ τὸ τεῖ­χος κή­ρυκα ἀποσ­τέλ­λου­σι πα­ρὰ τὴν ἀδελ­φήν, ἐλθεῖν δῆ­θεν ἐς λό­γους αὐτῇ βου­λό­μενοι. [4] ὡς δὲ ὑπή­κουσε κα­λοῦ­σιν, ἐνταῦθα οἱ νεανίσ­κοι πολ­λὰ μὲν Δηιφόν­του κα­τηγό­ρουν, πολ­λὰ δὲ αὐτὴν ἱκέ­τευον ἐκείνην ἐπα­νήκειν ἐς Ἄργος, ἄλ­λα τε ἐπαγ­γελ­λό­μενοι καὶ ἀνδρὶ δώ­σειν αὐτὴν Δηιφόν­του τὰ πάν­τα ἀμείνο­νι καὶ ἀνθρώ­πων πλειό­νων καὶ γῆς ἄρχον­τι εὐδαι­μο­νεσ­τέ­ρας. Ὑρνη­θὼ δὲ τοῖς λεχ­θεῖ­σιν ἀλγή­σασα ἀπε­δίδου σφί­σι τὴν ἴσην, Δηιφόν­την μὲν αὑτῇ τε ἄνδρα ἀρεσ­τὸν εἶναι φή­σασα καὶ Τη­μένῳ γε­νέσ­θαι γαμβρὸν οὐ μεμπτόν, ἐκείνοις δὲ Τη­μένου προ­σήκειν σφα­γεῦ­σιν ὀνο­μάζεσ­θαι μᾶλ­λον ἢ παι­σίν. [5] καὶ τὴν μὲν οὐδὲν ἔτι ἀποκ­ρι­νάμε­νοι συλ­λαμ­βά­νου­σιν, ἀνα­θέν­τες δὲ ἐς τὸ ἅρμα ἀπή­λαυνον: Δηιφόντῃ δὲ ἀγ­γέλ­λει τις τῶν Ἐπι­δαυ­ρίων ὡς Κε­ρύνης καὶ Φάλ­κης ἄγον­τες οἴχοιν­το ἄκου­σαν Ὑρνη­θώ. ὁ δὲ αὐτός τε ὡς τά­χους εἶχεν ἤμυ­νε καὶ οἱ Ἐπι­δαύριοι πυν­θα­νόμε­νοι προ­σεβοήθουν. Δηιφόν­της δὲ Κε­ρύνην μὲν ὡς κα­τελάμ­βα­νεν ἀναι­ρεῖ βα­λών, Φάλ­κην δὲ ἐχό­μενον Ὑρνη­θοῦς βα­λεῖν μὲν ἔδει­σε, μὴ ἁμαρ­τὼν γέ­νοιτο αὐτῆς ἐκείνης φο­νεύς, συμπλα­κεὶς δὲ ἐπει­ρᾶτο ἀφαι­ρεῖσ­θαι. Φάλ­κης δὲ ἀντε­χόμε­νος καὶ ἕλκων βιαιότε­ρον ἀπέκ­τει­νεν ἔχου­σαν ἐν γαστρί. [6] καὶ ὁ μὲν συ­νείς, οἷα ἐς τὴν ἀδελφὴν ἐξειρ­γασμέ­νος ἔργα ἦν, ἤλαυ­νε τὸ ἅρμα ἀφει­δέσ­τε­ρον, προ­λαβεῖν τῆς ὁδοῦ σπεύδων πρὶν ἢ πάν­τας ἐπ᾽ αὐτὸν συλ­λεχ­θῆ­ναι τοὺς Ἐπι­δαυ­ρίους: Δηιφόν­της δὲ σὺν τοῖς παι­σίν — ἐγε­γόνε­σαν γὰρ καὶ παῖδες αὐτῷ πρό­τερον ἔτι υἱοὶ μὲν Ἀντι­μένης καὶ Ξάν­θιπ­πός τε καὶ Ἀργεῖος, θυ­γάτηρ δὲ Ὀρσο­βία: ταύτην Πάμ­φυ­λον τὸν Αἰγι­μίου λέ­γου­σιν ὕστε­ρον γῆ­μαι — τό­τε δὲ ἀνα­λαβόν­τες τὸν νεκ­ρὸν τῆς Ὑρνη­θοῦς κο­μίζου­σιν ἐς τοῦ­το τὸ χω­ρίον τὸ ἀνὰ χρό­νον Ὑρνή­θιον κλη­θέν. [7] καί οἱ ποιήσαν­τες ἡρῷον τι­μὰς καὶ ἄλ­λας δε­δώκα­σι καὶ ἐπὶ τοῖς πε­φυκό­σιν ἐλαίοις, καὶ εἰ δή τι ἄλ­λο δένδρον ἔσω, κα­θέσ­τη­κε νό­μος τὰ θραυόμε­να μη­δένα ἐς οἶκον φέ­ρεσ­θαι μηδὲ χρᾶσ­θαί σφι­σιν ἐς μη­δέν, κα­τὰ χώ­ραν δ᾽ αὐτοῦ λείπου­σιν ἱερὰ εἶναι τῆς Ὑρνη­θοῦς.

[8] οὐ πόρ­ρω δὲ τῆς πό­λεως Με­λίσ­σης μνῆ­μά ἐστιν, ἣ Πε­ριάνδρῳ συ­νῴκη­σε τῷ Κυ­ψέλου, καὶ ἕτε­ρον Προκ­λέους πατ­ρὸς τῆς Με­λίσ­σης. ἐτυ­ράν­νει δὲ καὶ οὗ­τος Ἐπι­δαυ­ρίων, κα­θὰ δὴ καὶ ὁ γαμβρός οἱ Πε­ρίανδρος Κο­ρίν­θου.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004404 1364004408 1364004409 1385000229 1385000230 1385000231