Описание Эллады

Книга II, гл. 29

Павсаний. Описание Эллады. Т. 1. Ладомир / АСТ, Москва, 2002.
Перевод и примечания С. П. Кондратьева под редакцией Е. В. Никитюк.
Ответственный редактор проф. Э. Д. Фролов.

Нумерация параграфов: в квадратных скобках (в книге — на полях, иногда неточно, здесь исправлено) — по Беккеру (Диндорфу), в тексте — по Фациусу (Гитцигу и Блюмнеру). Квадратные скобки [] заключают слова, считающиеся не принадлежащими Павсанию; остроконечные <> обозначают вставки конъектур и дополнений, отсутствующих в греч. тексте; круглые () — для объяснения предыд. слова; отточия (. . .) в середине текста указывают на испорченное место.

Греч. текст: Pausanias. Pausaniae Graeciae Descriptio, 3 vols. Ed. F. Spiro. Leipzig, Teubner. 1903.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

[1] 1. В самом горо­де Эпидав­ре име­ют­ся сле­дую­щие досто­при­ме­ча­тель­но­сти. Там есть свя­щен­ный уча­сток Аскле­пия и ста­туя как само­го бога, так и Эпи­о­ны (Облег­чаю­щей боли); гово­рят, что Эпи­о­на была женою Аскле­пия. Они из парос­ско­го мра­мо­ра и сто­ят под откры­тым небом. Хра­мы, нахо­дя­щи­е­ся в горо­де… Дио­ни­са, а дру­гой — Арте­ми­ды(1); Арте­ми­да пред­став­ле­на как бы нахо­дя­щей­ся на охо­те. Соору­жен и храм Афро­ди­ты, а храм, нахо­дя­щий­ся у гава­ни на мысе, выдаю­щем­ся в море, гово­рят, посвя­щен Гере. На акро­по­ле есть дере­вян­ное изо­бра­же­ние Афи­ны, сто́ящее осмот­ра; эту Афи­ну назы­ва­ют Кис­се­ей (Из плю­ща)74.

[2] 2. Про­тив Эпидав­ра нахо­дит­ся ост­ров, кото­рый засе­ля­ют эги­не­ты. Они гово­рят, что спер­ва ост­ров был необи­та­ем, но что когда Зевс поме­стил на этот пустын­ный ост­ров Эги­ну, дочь Асо­па, — и по ее име­ни дано было наиме­но­ва­ние это­му ост­ро­ву Эги­на, вме­сто преж­не­го назва­ния Эно­на — и когда Эак под­рос и стал про­сить у Зев­са жите­лей для это­го ост­ро­ва, то Зевс вырас­тил ему, как гово­рят, людей из зем­ли. Кро­ме Эака, иных царей, пра­вив­ших в этой зем­ле, они не могут назвать нико­го; даже из сыно­вей Эака мы не зна­ем нико­го, кто бы остал­ся там, так как Пелею и Тела­мо­ну было суж­де­но бежать вслед­ст­вие убий­ства Фока, а сыно­вья Фока посе­ли­лись око­ло Пар­на­са, в стране, ныне назы­вае­мой Фокидой. [3] 3. Но такое имя было дано этой стране еще рань­ше, так как Фок, сын Орни­ти­о­на, целым поко­ле­ни­ем рань­ше при­шел в эту стра­ну. При этом Фоке Фокидой назы­ва­лась стра­на око­ло Тифо­реи и Пар­на­са; при сыне же Эака это имя ста­ло общим для всех, кто явля­ет­ся соседя­ми миний­цев орхо­мен­ских и чьи зем­ли про­сти­ра­ют­ся до Скар­феи в Лок­риде. [4] 4. От Пелея пошел род царей в Эпи­ре; Тела­мон же имел двух сыно­вей: Аяк­са и Тев­к­ра; род Аяк­са был менее сла­вен, так как и сам он вел жизнь част­но­го чело­ве­ка, и из его потом­ков про­сла­ви­лись толь­ко Миль­ти­ад, кото­рый началь­ст­во­вал над афи­ня­на­ми в бит­ве при Мара­фоне, и Кимон, сын Миль­ти­а­да, но потом­ки Тев­к­ра дол­гое вре­мя оста­ва­лись царя­ми, власт­вуя над Кипром до Эва­го­ра. Отно­си­тель­но Фока поэт Асий, напи­сав­ший эпи­че­ские про­из­веде­ния, гово­рит, что у него роди­лись Пано­пей и Крис; сыном Пано­пея был Эпей, сде­лав­ший, как в сво­их пес­нях напи­сал Гомер, дере­вян­но­го коня, а в третьем колене потом­ком Кри­са был Пилад, быв­ший сыном Стро­фия и вну­ком Кри­са; мате­рью его была Ана­кси­бия, сест­ра Ага­мем­но­на. Тако­во потом­ство так назы­вае­мых Эакидов, кото­рые с само­го нача­ла разо­шлись в раз­ные сто­ро­ны. [5] 5. В позд­ней­шее вре­мя та часть арги­вян, кото­рая вме­сте с Деи­фон­том заня­ла Эпидавр, пере­шла на Эги­ну и рас­се­ли­лась сре­ди древ­не­го насе­ле­ния это­го ост­ро­ва, введя на нем дори­че­ский язык и нра­вы. Хотя эги­не­ты при­об­ре­ли очень боль­шую силу, так что фло­том были силь­нее афи­нян и в Мидий­скую вой­ну выста­ви­ли наи­боль­шее чис­ло кораб­лей после афи­нян, но их бла­го­ден­ст­вие было недол­го­веч­но, и, изгнан­ные афи­ня­на­ми, они посе­ли­лись в Фирее, горо­де Арго­лиды, кото­рый им дали лакеде­мо­няне. Прав­да, они захва­ти­ли опять свой ост­ров, когда афин­ский флот был взят в плен в бит­ве при Гел­лес­пон­те, но им уже не уда­лось достиг­нуть преж­не­го богат­ства и могу­ще­ства.

[6] Из всех эллин­ских ост­ро­вов Эги­на — самый недо­ступ­ный: под­вод­ные кам­ни и тор­ча­щие из моря ска­лы окру­жа­ют весь ост­ров. Гово­рят, что Эак сде­лал это нароч­но из-за стра­ха перед мор­ски­ми раз­бой­ни­ка­ми с тем, чтобы сде­лать при­бли­же­ние вра­гов к нему небез­опас­ным. 6. Побли­зо­сти от гава­ни, к кото­рой глав­ным обра­зом при­ста­ют кораб­ли, есть храм Афро­ди­ты, а на самом вид­ном месте горо­да нахо­дит­ся так назы­вае­мый Эаки­он, четы­рех­уголь­ная огра­да из бело­го мра­мо­ра. [7] При вхо­де сто­ят сде­лан­ные (в виде ста­туй) фигу­ры послов, отправ­лен­ные неко­гда элли­на­ми к Эаку. О при­чине это­го посоль­ства оди­на­ко­во рас­ска­зы­ва­ют и эги­не­ты и все осталь­ные. Одно вре­мя Элла­ду постиг­ла засу­ха и ни в стра­нах за Ист­мом, ни в Пело­пон­не­се не было дождя, пока элли­ны не посла­ли в Дель­фы спро­сить, что за при­чи­на этой засу­хи и вме­сте с тем как изба­вить­ся от этой беды. Пифия им ска­за­ла, что надо уми­ло­стив­лять Зев­са, и необ­хо­ди­мо, если они хотят, чтобы их моле­ния были услы­ша­ны, при­сут­ст­во­вать Эаку, кото­рый будет от их име­ни молить о мило­сти. [8] Таким обра­зом от каж­до­го горо­да были отправ­ле­ны к Эаку люди, чтобы про­сить его. И вот он, при­не­ся жерт­ву Зев­су Все­эл­лин­ско­му и воз­не­ся моле­ние, при­звал дождь на всю эллин­скую зем­лю, а эти изо­бра­же­ния при­хо­див­ших к нему (людей) поста­ви­ли эги­не­ты. Внут­ри свя­щен­ной огра­ды рас­тут издрев­ле олив­ко­вые дере­вья и есть жерт­вен­ник, едва воз­вы­шаю­щий­ся над зем­лей, и как тай­ну пере­да­ют, что этот жерт­вен­ник явля­ет­ся над­гроб­ным памят­ни­ком Эаку. [9] 7. Око­ло Эаки­о­на есть моги­ла Фока, насы­пан­ный холм зем­ли, обне­сен­ный круг­лой огра­дой, и на ней лежит дикий камень; когда Тела­мон и Пелей при­гла­си­ли Фока на состя­за­ние в пен­тат­ле (пяти видах состя­за­ния) и до Пелея дошла оче­редь бро­сить камень — он слу­жил им вме­сто дис­ка, — то он нароч­но попал им в Фока. Этим он доста­вил удо­воль­ст­вие сво­ей мате­ри: ведь они были рож­де­ны от доче­ри Ски­ро­на [Энде­иды], Фок же был не ее сыном, но сыном дру­гой мате­ри, сест­ры Фети­ды, если толь­ко прав­ду рас­ска­зы­ва­ют элли­ны. Поэто­му мне кажем­ся, что Пилад и по этой при­чине, [желая све­сти ста­рые сче­ты], а не толь­ко по друж­бе к Оре­сту, заду­мал (и совер­шил) убий­ство Неопто­ле­ма. [10] После того как Фок умер от уда­ра дис­ком, дети Энде­иды, взой­дя на корабль, бежа­ли из Эги­ны. Впо­след­ст­вии Тела­мон, послав гла­ша­тая (к отцу), отри­цал свое уча­стие в злом умыс­ле, при­чи­нив­шем смерть Фоку. Но Эак не поз­во­лил ему вый­ти на берег, а велел защи­щать­ся, стоя на кораб­ле, или, если хочет, то сде­лать насыпь в море и гово­рить оттуда. И вот Тела­мон, под­плыв и вой­дя в так назы­вае­мую «Тай­ную гавань», сде­лал ночью такую насыпь; сде­лан­ная им тогда насыпь оста­лась еще и до сего­дняш­не­го дня; так как был выне­сен при­го­вор, что он не при­ча­стен к убий­ству Фока, то он вто­рич­но отплыл на Сала­мин. [11] 8. Неда­ле­ко от «Тай­ной гава­ни» нахо­дит­ся достой­ный осмот­ра театр, очень похо­жий на эпидавр­ский и по вели­чине и по все­му сво­е­му внеш­не­му виду. Поза­ди это­го теат­ра одной сто­ро­ной к нему при­стро­ен ста­дий; он при­ле­га­ет к само­му теат­ру и они вза­им­но слу­жат друг дру­гу опо­рой.

29. αὐτὴ δὲ τῶν Ἐπι­δαυ­ρίων ἡ πό­λις πα­ρείχε­το ἐς μνή­μην τά­δε ἀξιολο­γώτα­τα: τέ­μενος δή ἐστιν Ἀσκλη­πιοῦ καὶ ἀγάλ­μα­τα ὁ θεὸς αὐτὸς καὶ Ἠπιόνη, γυ­ναῖκα δὲ εἶναι τὴν Ἠπιόνην Ἀσκλη­πιοῦ φα­σι: ταῦτά ἐστιν ἐν ὑπαίθ­ρῳ λί­θου Πα­ρίου. ναοὶ δὲ ἐν τῇ πό­λει καὶ Διονύ­σου καὶ Ἀρτέ­μιδός ἐστιν ἄλσος: εἰκά­σαις ἂν θη­ρευούσῃ τὴν Ἄρτε­μιν. Ἀφρο­δί­της τε ἱερὸν πε­ποίηται: τὸ δὲ πρὸς τῷ λι­μένι ἐπὶ ἄκρας ἀνε­χούσης ἐς θά­λασ­σαν λέ­γου­σιν Ἥρας εἶναι. τὴν δὲ Ἀθη­νᾶν ἐν τῇ ἀκρο­πόλει, ξόανον θέας ἄξιον, Κισ­σαίαν ἐπο­νομά­ζου­σιν.

[2] Αἰγι­νῆται δὲ οἰκοῦ­σιν ἔχον­τες τὴν νῆ­σον ἀπαν­τικρὺ τῆς Ἐπι­δαυ­ρίας. ἀνθρώ­πους δ᾽ οὐκ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς λέ­γου­σιν ἐν αὐτῇ γε­νέσ­θαι: Διὸς δὲ ἐς ἔρη­μον κο­μίσαν­τος Αἴγι­ναν τὴν Ἀσω­ποῦ τῇ μὲν τὸ ὄνο­μα ἐτέ­θη τοῦ­το ἀντὶ Οἰνώ­νης, Αἰακοῦ δὲ αἰτή­σαν­τος ὡς ηὐξή­θη πα­ρὰ Διὸς οἰκή­τορας, οὕτω οἱ τὸν Δία ἀνεῖ­ναι τοὺς ἀνθρώ­πους φασὶν ἐκ τῆς γῆς. βα­σιλεύσαν­τα δὲ ἐν τῇ γῇ πλὴν Αἰακὸν οὐδέ­να εἰπεῖν ἔχου­σιν, ἐπεὶ μηδὲ τῶν Αἰακοῦ παίδων τι­νὰ ἴσμεν κα­ταμείναν­τα, Πη­λεῖ μὲν συμ­βὰν καὶ Τε­λαμῶ­νι ἐπὶ φό­νῳ φεύγειν τῷ Φώκου, τῶν δὲ αὖ Φώκου παίδων περὶ τὸν Παρ­νασ­σὸν οἰκη­σάν­των ἐν τῇ νῦν κα­λουμένῃ Φωκί­δι. [3] τὸ δὲ ὄνο­μα προϋπῆρ­χεν ἤδη τῇ χώρᾳ, Φώκου τοῦ Ὀρνυ­τίωνος γε­νεᾷ πρό­τερον ἐς αὐτὴν ἐλθόν­τος. ἐπὶ μὲν δὴ Φώκου τούτου ἡ περὶ Τι­θορέαν τε καὶ Παρ­νασ­σὸν ἐκα­λεῖτο ἡ Φωκίς: ἐπὶ δὲ τοῦ Αἰακοῦ καὶ πᾶ­σιν ἐξε­νίκη­σεν, ὅσοι Μι­νύαις τέ εἰ­σιν Ὀρχο­μενίοις ὅμο­ροι καὶ ἐπὶ Σκάρ­φειαν τὴν Λοκ­ρῶν κα­θήκου­σι. [4] γε­γόνα­σι δὲ ἀπὸ μὲν Πη­λέως οἱ ἐν Ἠπείρῳ βα­σιλεῖς, Τε­λαμῶ­νος δὲ τῶν παίδων Αἴαν­τος μέν ἐστιν ἀφα­νέσ­τε­ρον γέ­νος οἷα ἰδιωτεύσαν­τος ἀνθρώ­που, πλὴν ὅσον Μιλ­τιάδης, ὃς Ἀθη­ναίοις ἐς Μα­ραθῶ­να ἡγή­σατο, καὶ Κί­μων ὁ Μιλ­τιάδου προῆλ­θον ἐς δό­ξαν: οἱ δὲ Τευκ­ρί­δαι βα­σιλεῖς διέμει­ναν Κυπ­ρίων ἄρχον­τες ἐς Εὐαγό­ραν. Φώκῳ δὲ Ἄσιος ὁ τὰ ἔπη ποιήσας γε­νέσ­θαι φησὶ Πα­νοπέα καὶ Κρῖ­σον: καὶ Πα­νοπέως μὲν ἐγέ­νετο Ἐπειὸς ὁ τὸν ἵπ­πον τὸν δούρειον, ὡς Ὅμη­ρος ἐποίη­σεν, ἐργα­σάμε­νος, Κρί­σου δὲ ἦν ἀπό­γονος τρί­τος Πυ­λάδης, Στρο­φίου τε ὢν τοῦ Κρί­σου καὶ Ἀνα­ξιβίας ἀδελ­φῆς Ἀγα­μέμ­νο­νος. γέ­νη μὲν το­σαῦτα τῶν κα­λουμέ­νων Αἰακι­δῶν, ἐξε­χώρη­σε δὲ ἑτέ­ρωσε ἀπ᾽ ἀρχῆς. [5] χρό­νῳ δὲ ὕστε­ρον μοῖρα Ἀργείων τῶν Ἐπί­δαυρον ὁμοῦ Δηιφόντῃ κα­τασ­χόντων, διαβᾶ­σα ἐς Αἴγι­ναν καὶ Αἰγι­νήταις τοῖς ἀρχαίοις γε­νόμε­νοι σύ­νοικοι, τὰ Δω­ριέων ἔθη καὶ φωνὴν κα­τεσ­τή­σαν­το ἐν τῇ νή­σῳ. προελ­θοῦ­σι δὲ Αἰγι­νήταις ἐς μέ­γα δυ­νάμεως, ὡς Ἀθη­ναίων γε­νέσ­θαι ναυσὶν ἐπι­κρα­τεσ­τέ­ρους καὶ ἐν τῷ Μη­δικῷ πο­λέμῳ πα­ρασ­χέσ­θαι πλοῖα με­τά γε Ἀθη­ναίους πλεῖσ­τα, οὐ πα­ρέμει­νεν ἐς ἅπαν ἡ εὐδαι­μο­νία, γε­νόμε­νοι δὲ ὑπὸ Ἀθη­ναίων ἀνάσ­τα­τοι Θυ­ρέαν τὴν ἐν τῇ Ἀργο­λίδι Λα­κεδαι­μο­νίων δόν­των ᾤκη­σαν. καὶ ἀπέ­λαβον μὲν τὴν νῆ­σον, ὅτε περὶ Ἑλ­λήσ­ποντον αἱ Ἀθη­ναίων τριήρεις ἐλήφ­θη­σαν, πλούτου δὲ ἢ δυ­νάμεως οὐκέ­τι ἐξε­γένε­το ἐς ἴσον προελ­θεῖν σφι­σιν.

[6] προσπλεῦσαι δὲ Αἴγι­νά ἐστι νή­σων τῶν Ἑλ­λη­νίδων ἀπο­ρωτά­τη: πέτ­ραι τε γὰρ ὕφα­λοι περὶ πᾶ­σαν καὶ χοιρά­δες ἀνεσ­τή­κασι. μη­χανή­σασ­θαι δὲ ἐξε­πίτη­δες ταῦτα Αἰακόν φα­σι λῃστειῶν τῶν ἐκ θα­λάσ­σης φό­βῳ, καὶ πο­λεμίοις ἀνδρά­σι μὴ ἄνευ κιν­δύ­νου εἶναι. πλη­σίον δὲ τοῦ λι­μένος ἐν ᾧ μά­λισ­τα ὁρμί­ζον­ται ναός ἐστιν Ἀφρο­δί­της, ἐν ἐπι­φα­νεσ­τά­τῳ δὲ τῆς πό­λεως τὸ Αἰάκειον κα­λούμε­νον, πε­ρίβο­λος τετ­ρά­γωνος λευ­κοῦ λί­θου. [7] ἐπειρ­γασμέ­νοι δέ εἰσι κα­τὰ τὴν ἔσο­δον οἱ πα­ρὰ Αἰακόν πο­τε ὑπὸ τῶν Ἑλ­λή­νων στα­λέν­τες: αἰτίαν δὲ τὴν αὐτὴν Αἰγι­νήταις καὶ οἱ λοιποὶ λέ­γου­σιν. αὐχμὸς τὴν Ἑλ­λά­δα ἐπὶ χρό­νον ἐπίεζε καὶ οὔτε τὴν ἐκτὸς ἰσθμοῦ χώ­ραν οὔτε Πε­λοπον­νη­σίοις ὗεν ὁ θεός, ἐς ὃ ἐς Δελ­φοὺς ἀπέσ­τει­λαν ἐρη­σομέ­νους τὸ αἴτιον ὅ τι εἴη καὶ αἰτή­σον­τας ἅμα λύ­σιν τοῦ κα­κοῦ. τούτοις ἡ Πυ­θία εἶπε Δία ἱλάσ­κεσ­θαι, χρῆ­ναι δέ, εἴπερ ὑπα­κούσει σφί­σιν, Αἰακὸν τὸν ἱκε­τεύσαν­τα εἶναι. [8] οὕτως Αἰακοῦ δεησο­μένους ἀποσ­τέλ­λου­σιν ἀφ᾽ ἑκάσ­της πό­λεως: καὶ ὁ μὲν τῷ Πα­νελ­λη­νίῳ Διὶ θύ­σας καὶ εὐξά­μενος τὴν Ἑλ­λά­δα γῆν ἐποίη­σεν ὕεσ­θαι, τῶν δὲ ἐλθόν­των ὡς αὐτὸν εἰκό­νας ταύ­τας ἐποιήσαν­το οἱ Αἰγι­νῆται. τοῦ πε­ριβό­λου δὲ ἐντὸς ἐλαῖαι πε­φύκα­σιν ἐκ πα­λαιοῦ καὶ βω­μός ἐστιν οὐ πολὺ ἀνέ­χων ἐκ τῆς γῆς: ὡς δὲ καὶ μνῆ­μα οὗ­τος ὁ βω­μὸς εἴη Αἰακοῦ, λε­γόμε­νόν ἐστιν ἐν ἀπορ­ρή­τῳ. [9] πα­ρὰ δὲ τὸ Αἰάκειον Φώκου τά­φος χῶ­μά ἐστι πε­ριεχό­μενον κύκ­λῳ κρη­πῖδι, ἐπί­κειται δέ οἱ λί­θος τρα­χύς: καὶ ἡνί­κα Φῶκον Τε­λαμὼν καὶ Πη­λεὺς προηγά­γον­το ἐς ἀγῶ­να πεν­τάθλου καὶ πε­ριῆλ­θεν ἐς Πη­λέα ἀφεῖ­ναι τὸν λί­θον — οὗ­τος γὰρ ἀντὶ δίσ­κου σφί­σιν ἦν, — ἑκὼν τυγ­χά­νει τοῦ Φώκου. ταῦτα δὲ ἐχα­ρίζον­το τῇ μητ­ρί: αὐτοὶ μὲν γὰρ ἐγε­γόνε­σαν ἐκ τῆς Σκί­ρωνος θυ­γατ­ρός, Φῶκος δὲ οὐκ ἐκ τῆς αὐτῆς, ἀλλ᾽ ἐξ ἀδελ­φῆς Θέ­τιδος ἦν, εἰ δὴ τὰ ὄντα λέ­γου­σιν Ἕλ­λη­νες. Πυ­λάδης τέ μοι καὶ διὰ ταῦτα φαίνε­ται καὶ οὐκ Ὀρέσ­του φι­λίᾳ μό­νον βου­λεῦσαι Νεοπ­το­λέμῳ τὸν φό­νον. [10] τό­τε δὲ ὡς τῷ δίσ­κῳ πλη­γεὶς ἀπέ­θανεν ὁ Φῶκος, φεύγου­σιν ἐπι­βάν­τες νεὼς οἱ Ἐνδηίδος παῖδες: Τε­λαμὼν δὲ ὕστε­ρα κή­ρυκα ἀποσ­τέλ­λων ἠρνεῖ­το μὴ βου­λεῦσαι Φώκῳ θά­νατον. Αἰακὸς δὲ ἐς μὲν τὴν νῆ­σον ἀπο­βαίνειν αὐτὸν οὐκ εἴα, ἑστη­κότα δὲ ἐπὶ νεώς, εἰ δὲ ἐθέ­λοι, χῶ­μα ἐν τῇ θα­λάσ­σῃ χώ­σαν­τα ἐκέ­λευεν ἐντεῦθεν ἀπο­λογή­σασ­θαι. οὕτως ἐς τὸν Κρυπ­τὸν κα­λούμε­νον λι­μένα ἐσπλεύσας νύκ­τωρ ἐποίει χῶ­μα. καὶ τοῦ­το μὲν ἐξερ­γασθὲν καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι μέ­νει: κα­ταγ­νωσθεὶς δὲ οὐκ ἀναίτιος εἶναι Φώκῳ τῆς τε­λευτῆς, τὸ δεύτε­ρον ἐς Σα­λαμῖ­να ἀπέπ­λευ­σε. [11] τοῦ λι­μένος δὲ οὐ πόρ­ρω τοῦ Κρυπ­τοῦ θέατ­ρόν ἐστι θέας ἄξιον, κα­τὰ τὸ Ἐπι­δαυ­ρίων μά­λισ­τα μέ­γεθος καὶ ἐργα­σίαν τὴν λοιπήν. τούτου δὲ ὄπισ­θεν ᾠκο­δόμη­ται στα­δίου πλευ­ρὰ μία, ἀνέ­χουσά τε αὐτὴ τὸ θέατ­ρον καὶ ἀντὶ ἐρείσ­μα­τος ἀνά­λογον ἐκείνῳ χρω­μένη.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 74Нача­ло, по-види­мо­му, испор­че­но. Вме­сто сло­ва «дру­гие» Фрэ­зер пред­ла­га­ет чте­ние «белые». Опи­са­ние Эпидав­ра настоль­ко корот­ко, что все уче­ные пред­по­ла­га­ют здесь боль­шой про­пуск тек­ста.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • (1)По тек­сту Спи­ро, не при­ни­маю­ще­го про­пус­ка и конъ­ек­ту­ры Зибе­ли­са (ἄλ­λος вм. ἄλσος), пере­вод таков: «в горо­де есть хра­мы и роща в честь Дио­ни­са и Арте­ми­ды».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1385000230 1385000231 1385000232